Catálogo “Voces Árabes”

Artículo breve que habla sobre el catálogo Arab Voices, que nace con la esperanza de fomentar la traducción y publicación de literatura árabe en esta parte del mundo. Te animo a echarle un ojo.

Hoy, 26 de noviembre de 2020, se ha publicado el catálogo Arab Voices con el fin de promover y alentar la publicación de literatura árabe en esta parte del mundo. Como a mí, particularmente, me interesa muchísimo este tema y deseo que haya más traducciones y publicaciones de literatura árabe en español, me parece un notición.

Leer más “Catálogo “Voces Árabes””

Así fue la primera sesión del club de lectura Separata árabe

Ayer, 23 de noviembre, tuvimos la sesión preestreno del club de lectura. Tuvimos algunos problemillas técnicos, sobre todo yo que solo pude seguirla y a penas pude participar, pero fue un gustazo ver lo bien que condujo Silvia R. Taberné y las interesantes aportaciones que hicieron los 9 participantes que pudieron asistir. 

Leer más “Así fue la primera sesión del club de lectura Separata árabe”

Literatura tunecina que puedes leer en español

Artículo que recoge un listado y comentario de las obras de literatura tunecina que puedes leer en español.

Confieso que Túnez tiene hueco especial en mi pequeño corazón. Quizá, sea por ser el primer país árabe que visité con el fin de poner en práctica ese árabe que aprendí en la facultad. Sin embargo, hasta este momento no me había puesto a averiguar qué obras de la literatura tunecina están traducidas a nuestro idioma y, por tanto, podemos incluir en nuestras bibliotecas personales. 

Desde que el año pasado llegó a mis manos la Revista Banipal número 0 donde hay un relato breve ¡Brillaba como un poema de amor helenístico! de Hassouna Mosbahi tenía pendiente hacer un listado de obras tunecinas que se puede leer en español. De Hassouna Mosbahi te contaré que nació en la cuarta ciudad santa del Islam, Kairouan en 1950. De allí, se trasladó a Túnez capital para estudiar y, más tarde, se exilió a Alemania a causa de la presión que ejercía sobre él el gobierno Bourguiba. Allí desarrolló su carrera como periodista trabajando para… . Tras 20 años viviendo en este país centro europeo, volvió a su Túnez natal y se instaló en Hammamet. Narrando estos avatares vitales comienza este relato breve ¡Brillaba como un poema de amor helenístico!

Leer más “Literatura tunecina que puedes leer en español”

Inauguración del club de lectura Separata Árabe

Invitación a apuntarte al club de lectura de Separata Árabe que tiene por objetivo animar a la lectura de literatura árabe y a conocer el mundo árabe a trvés de ella

¡Hola! ¿Qué tal?

Si nos sigues a Silvia R. Taberné y a mí, sabrás que en esta recta final del año estamos poniendo en marcha un club de lectura para fomentar la, siento la redundancia, la lectura de literatura árabe. Por eso, si te apetece, estás invitada/o a unirte a nuestro grupo.

Aunque la apertura oficial de este club será en enero de 2021, mientras llega ese momento, vamos a abrirte una pequeña ventana a la literatura esta tarde de viernes. No te preocupes porque no tendrás que ir corriendo a la librería, tenemos todo lo que necesitamos online. Ahora verás.

Propuesta de lectura: El Guardián del cementerio de la CommonWealth del escritor tunecino Sofiene Rajab traducido por Karima Hajjaj y publicado en la Revista Banipal en su versión española.

Los motivos que nos han llevado a elegir este texto son numerosos y variados:
  1. Es un texto accesible a todo el mundo que tenga conexión a internet y un dispositivo desde el que conectarse.
  2. Es un relato breve, lo que te permitirá hacer una primera incursión en la literatura árabe, si no la conoces todavía.
  3. Es la obra de un autor tunecino donde habla sobre su país y su historia. Así que es una forma interesante de aproximarse a una parte de la historia de Túnez, país bañada por las aguas del Mediterráneo.
  4. Con Túnez, además, tenemos algún que otro lazo y, quizá, descubras cuál a partir de esta lectura.
  5. Damos a conocer la revista Banipal en español porque creemos que supone una vía de acercamiento a la literatura árabe asequible y sencilla.

Si quieres adquirir la revista Banipal tienes varias opciones:

Si antes de comprarla, te apetece saber de qué va: le he dedicado un artículo al número cero que salió el año pasado y otro al número uno que se publicó este verano. ¡Ah! También puedes echarle un ojo a la presentación del número 2 de esta revista aquí.

Esperamos que este club de lectura cumpla sus objetivos de lograr más lectores de literatura árabe y más interesados en acercarse a este mundo que es mucho más diverso y heterogéneo de lo que muchos puedan llegar a imaginarse.

Te agradecemos mucho que hayas dedicado tu tiempo a leernos. Si te ha interesado este artículo y la propuesta que te hacemos, te animamos a que la compartas para que llegue al mayor número posible de gente. A ver si conseguimos que la literatura árabe ocupe el lugar que merece en nuestras bibliotecas.

Curso online de traducción del cómic árabe organizado por la Fundación Al Fanar

Durante el mes de octubre, la Fundación Alfanar ha ofrecido un curso online abierto sobre la traducción del cómic árabe al español para todo aquel interesado en el tema.

El cómic y la novela gráfica no es un tipo de obra que abunde en mis estanterías a excepción de los clásicos españoles Mortadelo y Filemón, El botones Sacarino, Carpanta o Pepe Gotera y Otilio. A ver quién se olvida de los disfraces de Mortadelo o de los inventos del Profesor Bacterio. Todos estas colecciones fueron regalos de infancia y leí alguno que otro. Sin embargo, se quedaron como lecturas de infancia.

Leer más “Curso online de traducción del cómic árabe organizado por la Fundación Al Fanar”