En traducción o para traducir: 7 novelas gráficas creadas por mujeres árabes

Traduzco/adapto a nuestra realidad española el artículo de Arablit de hoy dedicado a la novela gráfica creada por mujeres árabes. De las 7 propuestas, tan solo hay una traducida al español. Espero que alguien se anime y traiga a nuestro idiomas las 6 propuestas restantes. Vamos con ello. Hay pocas novelas gráficas árabes traducidas al… Seguir leyendo En traducción o para traducir: 7 novelas gráficas creadas por mujeres árabes

Anuncios

Para tu plan de estudios: Enseñar escritoras árabes

(Mientras busco cómo traducir mejor este título For Your Syllabus: Teaching women`s writing in translation de M. Lynx Qualey publicado hoy en su blog Arablit). Allá voy con la traducción/adaptación de hoy. Shadi Rohana, que ha hablado sobre su experiencia como docente en las asignaturas de Literatura árabe moderna y Literatura árabe moderna: literatura testimonial… Seguir leyendo Para tu plan de estudios: Enseñar escritoras árabes

5 dramaturgas árabes que están traduciendo o deberían traducirse

Vamos con la traducción del post Arablit de hoy. Así aumentamos un poquito más nuestro conocimiento del panorama literario del mundo árabe. En la serie "escritoras árabes que se están traduciendo o deberían traducirse" que se publicarán los martes de agosto, nos centraremos en el trabajo de escritoras árabes cuya traducción recomendamos. Hoy, proponemos el… Seguir leyendo 5 dramaturgas árabes que están traduciendo o deberían traducirse

Clásicos revisados: Enayat al-Zayyat y su novela “Amor y silencio”

Los domingos del mes dedicado a mujeres que están siendo traducidas (#WITMonth), echaremos un vistazo a los clásicos -traducidos o no- escritos por escritoras árabes. Este domingo, es el turno de Enayat al-Zayyat y si novela Amor y Silencio, revisado por Imán Mersal en su nuevo trabajo de no ficción En la pista de Enayat… Seguir leyendo Clásicos revisados: Enayat al-Zayyat y su novela “Amor y silencio”

¿Qué significa ser la primera? Notas sobre literatura árabe escrita por mujeres en 2109

Dejo aquí la traducción/adaptación del artículo de M. Lynx Qualey publicado en Arablit en el que reflexiona sobre las implicaciones de que te etiqueten con "la primera". Lo curioso es que todas estas observaciones acerca del discurso sobre la condición de ser el primero, llegaron después de leer una entrevista A Teun Van Dijken la… Seguir leyendo ¿Qué significa ser la primera? Notas sobre literatura árabe escrita por mujeres en 2109