Número 5, verano de la Revista Banipal

Reseña del número 5, verano, 2021 de la Revista Banipal que te invito a leer como mapa para explorar el panorama literario árabe contemporáneo.

El viernes 10 de septiembre, recibí el número 5 verano de la Revista Banipal. Me hizo mucha ilusión porque, entre otras cosas, formo parte del listado de traductores. Eso sí, independientemente de esta anécdota y del hito que supone para mí, es un número que viene cargado de propuestas muy atractivas para conocer un poco mejor lo que se cuece en el mundo literario árabe contemporáneo.

Leer más “Número 5, verano de la Revista Banipal”

El plan de lectura de literatura árabe para 21-22

Después del desorden provocado por esta pandemia que lo puso todo patas arriba, vuelvo con un ejercicio autoimpuesto contra la dispersión y agitación mental. Una vez comprendido que las horas del día dan para lo que dan (y el bolsillo también), he creado un listado de nueve obras de literatura árabe que me acompañarán este curso.

Leer más “El plan de lectura de literatura árabe para 21-22”

Cinco poemas de mujeres árabes traducidos al español

Nota sobre la pequeña antología de cinco poemas escritos por mujeres poetas árabes traducidas por los alumnos de Shadi Rohana.

Este post bien podría englobarse en la categoría de descubrimientos. Siempre produce alegría encontrar traducciones del árabe al español porque, como apunta Shadi Rohana, son menos abundantes que en inglés. Así que es de agradecer estas iniciativas que trasvasan del árabe a nuestra lengua poemas, historias, breves, etc., para que quienes no saben la lengua del dad también puedan disfrutarla a través de las traducciones. 
Leer más “Cinco poemas de mujeres árabes traducidos al español”

Una pequeño repaso histórico al relato breve en Sudán

Hace un par de semanas M. Lynx Qualey, editora de Arablit, publicó en Lithub un ensayo sobre la historia del relato breve en Sudán.

In a Sudan Where Literature is Often Smuggled, The Short Story is a Perfect Form comienza así (Por cierto, me dijo M Lynx Qualey que está publicado en español en algún lugar, pero no lo he encontrado):

El 2 de junio de 1943 un grupo de jóvenes publicó el primer número de Al-Fajr. Este magazine bimestral siguió la estela de la breve Nahda, que cerró tras la muerte de su fundador en 1933. El grupo fundador de esta revista se creó a partir de los grupos de estudio y amistades surgidas en el Khartoum’ Gordon Memorial College a finales de los años veinte y principio de los años treinta. Eran tiempos en los que poseer revistas egipcias sobre literatura era un acto de subversión. Según el experto Yousef Omer Babiker, los jóvenes introducían los periódicos en los centros escolares ingleses escondidos entre sus ropas.

Noventa años más tarde, la literatura todavía es un objeto de contrabando. Antes de la revolución sudanesa brutalmente reprimida el pasado 3 de junio de 2019, los opositores al gobierno tenían a sus disposición libros prohibidos en librerías clandestinas. Antes de esto, los libros podían encontrarse el primer martes de cada mes en el mercadillos al aire libre que se conocen como Mafroosh, situado en la plaza Etienne de Jartum.

Max Shmookler, coeditor de la colección de relatos breves Jartum, dice que, mientras buscaba historias cortas sudanesas de 2014, encontró unas cuantas muy controvertidas en las “polvorientas librerías que circunda la Universidad de Jartum”. Sin embargo, dio con la mayoría de ellas en la plaza Etienne en el mercadillo de Mafroosh, donde las copias de los libros prohibidos pasaban de mano en mano y donde podías hacerte con una copia del periódico literario Elixir.

Puedes terminar la lectura en Lithub.

Selecciones de nuestras historias de Sudán y Sudán del Sur:

Puedes consultar todas las publicaciones que se han hecho en Arablit sobre la literatura sudanesa aquí. A continuación, te dejo una relación de publicaciones que puedes encontrar sobre el tema en español:

Por aquí:

Poesía Sudanesa Moderna. Una antología

Mientras me meto a fondo a recopilar y revisar la información que he publicado hasta ahora en el blog, traduzco esta entrada de Arablit. Que yo sepa hasta ahora, la única obra de literatura sudanesa -Sudán es un país árabe- traducida al español es Época de Migración al Norte de Tayeb Sáleh. (Si este no es correcto, te agradeceré infinitamente que me lo corrijas).

La cuestión es que en el listado de obras escritas por mujeres cuya traducción se recomienda aparece un buen puñado de autoras de este país. Lo que me lleva a pensar que, a pesar del golpe de Estado y los problemas políticos que atraviesa este país, el panorama literario es muy interesante. (No sé porque he formulado esta idea así, ¿a caso la prosperidad trae buena literatura?).

En cualquier caso, sin abandonar el espíritu del blog, voy a traducir/adaptar el artículo porque puede servirnos para tirar del hilo y conocer un poco mejor qué se cuece.

Traducción

Hoy se publica Poesía Sudanesa Moderna. Una antología traducida y coordinada por Adil Babikir y prologada por Matthew Shenoda.

Una antología poética es un tarea ardua, con una gran cantidad de requisitos a cumplir: debe estar autorizada, debe ser comprensible, deber estar equilibrada, debe ser un documento histórico y, por supuesto, por último, debe ser interesante.

Babikir escribe en la introducción que ha intentado centrarse en las seis décadas anteriores; desde 1950 época en la que el verso y la métrica empezaron a dejar paso a las nuevas formas poéticas. Desde el principio, Babikir enmarca la poesía sudanesa en un paisaje dicotómico: africano/árabe; Selva tropical/desierto tal y como ha hecho la tradición dual árabe/africana.

Por otro lado, Matthew Shenoda remarca en su prólogo, un trabajo sintético sobre la poesía sudanesa, que esta es una extensa antología de poemas desconocidos en inlgés.

La antología está formada por los poemas de 31 poetas sudaneses, incluidos aquellos que publican en inglés ( As-Sadiq Ar-Radi, Najma Osman Elton, Mamoun ELItilib) y muchos otros que no. Dos de los poetas más modernos –Boi John Awang (1993) y Nylawo Ayul (1986) – son de Sudán del sur y escriben en árabe. Entre ellos, hay algunos ganadores de premios, creo que As-Sadiq Ar-Radi tiene una colección completa traducida.

La introducción de Babikir enmarca histórica los poemas, incluyendo una de las mayores obsesiones temáticas: la influencia cairota y rusa en esta poesía, sobre todo en las poetas que escriben en su lengua materna.

Babikir escribe lo siguiente sobre la popularidad de la poesía clásica:

En la actualidad, la televisión por satélite y los programas de radio sobre poesía tradicional cuentan con una gran cantidad de espectadores y oyentes. De hecho, el gran interés en este género por parte de las poetas representa la continuación de centurias de tradición oral. Tradicionalmente, las mujeres han demostrado tener unas habilidades proverbiales para componer poemas que celebran el heroísmo, la caballería de sus hijos o hermanos que luchan para defender a la tribu. Poemas compuestos en el s. XVI como los de Shaghaba o los de Banuna Bint Malik en el s. XIX son muy populares en este momento.

La antología, según Babikir, es simplemente una pequeñísima muestra de entre la monumental masa de poesía sudanesa creada tras la independencia de este país. También se lamenta de que esta poesía no sea tan poco traducida, ya que tan solo una pequeña cantidad va más allá de las fronteras de Sudán hacía algunas capitales del mundo árabe como El Cairo o Beirut.