Cinco poemas de mujeres árabes traducidos al español

Este post bien podría englobarse en la categoría de descubrimientos. Siempre produce alegría encontrar traducciones del árabe al español porque, como apunta Shadi Rohana, son menos abundantes que en inglés. Así que es de agradecer estas iniciativas que trasvasan del árabe a nuestra lengua poemas, historias, breves, etc., para que quienes no saben la lengua del dad también puedan disfrutarla a través de las traducciones. 

¿Qué puedes encontrar en esta antología?

(…) cinco poemas modernos (cuatro contemporáneos y uno del inicio del modernismo árabe del siglo xx) escritos por mujeres árabes de Líbano, Sudán, Túnez, Arabia Saudita y Emiratos Árabes, y traducidos al español, a lo largo de la primavera de 2019, por estudiantes —ahora egresados— de El Colegio de México.

Shadi Rohana

¿Por qué asomarse a esta pequeña antología?

La virtud de esta pequeña antología de poemas está en que todos los poemas que la conforman son de poetas mujeres árabes. ¿Por qué me parece una virtud? Porque la voz masculina es más que conocida y difundida. Sin ir más lejos, en España podemos leer en el idioma de la ñ, entre otros, a Nizar Qabanni, Mahmud Darwish, Murid Bargouthi, Adonis,… En cuanto a la voz poética femenina, tenemos antologías traducidas de Imán Mersal, Joumana Haddad o Maram Al-Masri.

Otra virtud es que los poemas están comentados y los traductores nos cuentan las dificultades que han encontrado en su traducción. Así que es una información útil para aquellos que se dediquen a esta labor de trasvasar significados de una cultura a otra porque ven las soluciones a las que otros han llegado para que podamos leer en nuestra lengua lo que hay escrito en otra. En este sentido, la poesía me parece un género particularmente difícil de traducir.

¿Qué poetas han elegido para su traducción?

  • Amal Moussa, Túnez. De esta autora, además de leer el poema seleccionado para su traducción, os adjunto el enlace que os llevará a escuchar 6 poemas de esta autora en Lyrikline.
  • S’adiyya Mufarreh, Kuwait. Adjunto por aquí un vídeo de unos dos minutos sobre Saadiyya Mufarreh
  • Fawziyya Abu Jalid. Arabi Saudí. Dejo por aquí una entrevista de 2017 para Aljazeera donde esta poeta y escritora habla sobre la situación de la mujer saudí. Denuncia, por ejemplo, que la mujer en este país no tiene la potestad sobre sí misma.
  • Maysun Saqr Al-Qasimi. Emiratos Árabe Unidos/ EEUU. He encontrado una entrevista que le realizó Yasin a esta escritora en febrero de 2019. En este caso, podéis activar los subtítulos para verla. Así que no importa que esté en árabe.
  • Warda Al-Yazyi. Líbano. No he encontrado referencias en internet sobre ella, pero seguiré buscando.

Esto es todo hasta aquí. Espero que disfrutéis de la lectura y que las entrevistas y recursos que he adjuntado sirvan para conocer mejor a estas poetas árabes.

¡Feliz lectura!

Una pequeño repaso histórico al relato breve en Sudán

Hace un par de semanas M. Lynx Qualey, editora de Arablit, publicó en Lithub un ensayo sobre la historia del relato breve en Sudán.

In a Sudan Where Literature is Often Smuggled, The Short Story is a Perfect Form comienza así (Por cierto, me dijo M Lynx Qualey que está publicado en español en algún lugar, pero no lo he encontrado):

El 2 de junio de 1943 un grupo de jóvenes publicó el primer número de Al-Fajr. Este magazine bimestral siguió la estela de la breve Nahda, que cerró tras la muerte de su fundador en 1933. El grupo fundador de esta revista se creó a partir de los grupos de estudio y amistades surgidas en el Khartoum’ Gordon Memorial College a finales de los años veinte y principio de los años treinta. Eran tiempos en los que poseer revistas egipcias sobre literatura era un acto de subversión. Según el experto Yousef Omer Babiker, los jóvenes introducían los periódicos en los centros escolares ingleses escondidos entre sus ropas.

Noventa años más tarde, la literatura todavía es un objeto de contrabando. Antes de la revolución sudanesa brutalmente reprimida el pasado 3 de junio de 2019, los opositores al gobierno tenían a sus disposición libros prohibidos en librerías clandestinas. Antes de esto, los libros podían encontrarse el primer martes de cada mes en el mercadillos al aire libre que se conocen como Mafroosh, situado en la plaza Etienne de Jartum.

Max Shmookler, coeditor de la colección de relatos breves Jartum, dice que, mientras buscaba historias cortas sudanesas de 2014, encontró unas cuantas muy controvertidas en las “polvorientas librerías que circunda la Universidad de Jartum”. Sin embargo, dio con la mayoría de ellas en la plaza Etienne en el mercadillo de Mafroosh, donde las copias de los libros prohibidos pasaban de mano en mano y donde podías hacerte con una copia del periódico literario Elixir.

Puedes terminar la lectura en Lithub.

Selecciones de nuestras historias de Sudán y Sudán del Sur:

Puedes consultar todas las publicaciones que se han hecho en Arablit sobre la literatura sudanesa aquí. A continuación, te dejo una relación de publicaciones que puedes encontrar sobre el tema en español:

Por aquí:

Poesía Sudanesa Moderna. Una antología

Mientras me meto a fondo a recopilar y revisar la información que he publicado hasta ahora en el blog, traduzco esta entrada de Arablit. Que yo sepa hasta ahora, la única obra de literatura sudanesa -Sudán es un país árabe- traducida al español es Época de Migración al Norte de Tayeb Sáleh. (Si este no es correcto, te agradeceré infinitamente que me lo corrijas).

La cuestión es que en el listado de obras escritas por mujeres cuya traducción se recomienda aparece un buen puñado de autoras de este país. Lo que me lleva a pensar que, a pesar del golpe de Estado y los problemas políticos que atraviesa este país, el panorama literario es muy interesante. (No sé porque he formulado esta idea así, ¿a caso la prosperidad trae buena literatura?).

En cualquier caso, sin abandonar el espíritu del blog, voy a traducir/adaptar el artículo porque puede servirnos para tirar del hilo y conocer un poco mejor qué se cuece.

Traducción

Hoy se publica Poesía Sudanesa Moderna. Una antología traducida y coordinada por Adil Babikir y prologada por Matthew Shenoda.

Una antología poética es un tarea ardua, con una gran cantidad de requisitos a cumplir: debe estar autorizada, debe ser comprensible, deber estar equilibrada, debe ser un documento histórico y, por supuesto, por último, debe ser interesante.

Babikir escribe en la introducción que ha intentado centrarse en las seis décadas anteriores; desde 1950 época en la que el verso y la métrica empezaron a dejar paso a las nuevas formas poéticas. Desde el principio, Babikir enmarca la poesía sudanesa en un paisaje dicotómico: africano/árabe; Selva tropical/desierto tal y como ha hecho la tradición dual árabe/africana.

Por otro lado, Matthew Shenoda remarca en su prólogo, un trabajo sintético sobre la poesía sudanesa, que esta es una extensa antología de poemas desconocidos en inlgés.

La antología está formada por los poemas de 31 poetas sudaneses, incluidos aquellos que publican en inglés ( As-Sadiq Ar-Radi, Najma Osman Elton, Mamoun ELItilib) y muchos otros que no. Dos de los poetas más modernos –Boi John Awang (1993) y Nylawo Ayul (1986) – son de Sudán del sur y escriben en árabe. Entre ellos, hay algunos ganadores de premios, creo que As-Sadiq Ar-Radi tiene una colección completa traducida.

La introducción de Babikir enmarca histórica los poemas, incluyendo una de las mayores obsesiones temáticas: la influencia cairota y rusa en esta poesía, sobre todo en las poetas que escriben en su lengua materna.

Babikir escribe lo siguiente sobre la popularidad de la poesía clásica:

En la actualidad, la televisión por satélite y los programas de radio sobre poesía tradicional cuentan con una gran cantidad de espectadores y oyentes. De hecho, el gran interés en este género por parte de las poetas representa la continuación de centurias de tradición oral. Tradicionalmente, las mujeres han demostrado tener unas habilidades proverbiales para componer poemas que celebran el heroísmo, la caballería de sus hijos o hermanos que luchan para defender a la tribu. Poemas compuestos en el s. XVI como los de Shaghaba o los de Banuna Bint Malik en el s. XIX son muy populares en este momento.

La antología, según Babikir, es simplemente una pequeñísima muestra de entre la monumental masa de poesía sudanesa creada tras la independencia de este país. También se lamenta de que esta poesía no sea tan poco traducida, ya que tan solo una pequeña cantidad va más allá de las fronteras de Sudán hacía algunas capitales del mundo árabe como El Cairo o Beirut.

Yusuf Idris, Tayeb Saleh y Ahlam Mostaghanem en el ránking de las 100 mejores novelas árabes

Ya llega la tercera entrega de esta serie que estoy traduciendo y adaptando al español con la intención de saber cuántas de estas novelas árabe podemos leer en el idioma de Cervantes. También lo hago con la esperanza de que, algún día, lleguen a estar todas traducidas.

Del 21-30

  1. AL-RAHEB, Hani; La epidemia (ÁR/EN), Siria. No existe traducción al español, pero se puede leer un fragmento de su obra en número 9 de Banipal (EN).
  2. IDRIS, Yusuf; Lo prohibido, (ÁR/EN), Egipto. No hay traducción al español, pero se pueden leer:
    1. Una casa de carne
    2. Una cuestión de honor
    3. Las noches más baratas: Cuentos cortos. (He estado buscando pero parece ser que este libro está agotado.
    4. Además, se pueden descargas dos cuentos cortos de este autor del Cervantes Virtual. Están traducidos por Marcelino Villegas.
  3. SALIH AL-JABIRI; Muhammad; La noche de los diez años (ÁR), Túnez. No hay traducción de esta obra al español y parece que tampoco al inglés.
  4. SALEH, TAYEB, Época de migración al norte (ÁR, EN, ES), Sudán.
  5. MOSTEGANEMI, Ahlam; La memoria de la carne, (ÁR, EN), Argelia. No he encontrado la traducción al español.
  6. NASSIF, Abdul-Karim; تشرفة أل المر, (ÁR), Siria.
  7. IJLASI, Walid; La casa de la diversión (ÁR), Siria. Para saber más sobre este autor, Hani Al-Rahib y Abdul-Karim Nassif, puedes consultar Panorama de la literatura árabe siria publicado en la revista Culturas y escrito por Rifaat Afté.
  8. TAWFIQ ‘AWAD, Yusef; Muerte en Beirut (EN/ÀR); Líbano.
  9. GANEM, Fathi; Los elefantes (ÁR, EN), Egipto.

Y hasta aquí las 9 novelas de esta ingente lista de 100. Seguiré mañana con la 9 siguientes.

¡Gracias por leer hasta aquí!

Arte Árabe: Mohammad Omar Khalil. Sudán

A raíz de la traducción del artículo de Arablit que hice ayer, me ha dado por investigar sobre Mohammed Omar Khalil. Un pintor sudanés reconocido internacionalmente; aunque no haya oído hablar de él hasta ahora. ¿Tú lo conoces?

La verdad es que durante la carrera de Filología Árabe estudié lengua y literatura, sociología del mundo árabe, geografía de las migraciones y, por supuesto, asignaturas sobre islam o mística sufí. Sin embargo, no tuve ninguna materia dedicada al arte árabe. A pesar de que, quizá, sería interesante para tener una idea más completa sobre esta sociedad. Al fin y al cabo, el arte es una vía más para comprender a una comunidad y todo su sistema de creencias, ya que a partir de él puedes entender cuáles son sus referentes estéticos, los culturales, su historia, su cosmogonía, etc.

De hecho, llevaba cerca de un mes pensando en incorporar este contenido al blog. Esta idea se me ocurrió después de visitar el Museo de Arte Moderno Muhammad VI en Rabat durante mi última estancia allí. Esta vez, tuve la oportunidad de visitar una exposición retrospectiva sobre los últimos 100 años de arte marroquí que supuso todo un descubrimiento para mí, pero de eso hablaré otro día.

Hoy voy a centrarme en el hallazgo de hoy: Mohammed Omar Khalil, sudanés (por cierto, no sé si lo sabes pero Sudán está en plena revolución (ÁR)). A continuación propongo una recopilación de enlaces que he seleccionado para conocer su obra y su figura:

  • Biografía de Mohammad Omar Khalil, Albareh Art Gallery. En esta bio se resalta la idea de que este pintor nacido en Jartúm en 1936 ha creado una obra influenciada por sus viajes a Marruecos y Sudán en combinación con sus conocimientos de la historia del arte europea adquiridos durante su formación en nuestro continente. Este pintor y grabador conjuga la simbología de su cultura oriental de origen con el arte conceptual nacido en Europa.
  • En Artsy puedes ver parte de la obra que tiene a la venta. Además, si tienes curiosidad puedes pasearte por la de otros artistas del Norte de África. La ventaja de esta web es que puedes ver sus cuadros de mi cerca gracias al zoom. Está muy bien si quieres observar al detalle su técnica.
  • En Barjeel Art Foundation también tiene alguna muestra de su trabajo. Propongo el enlace porque aparece relacionado con otros artistas sudaneses y me parece genial para ir tirando del hilo.
  • Mohammed Omar Khalil, número de la revista dedicado a los 50 años de grabados.

Propina para ampliar

Sudan Uprising: On An Artisitic Note, publicado en 550 words Magazine. Autora: Afnan Hasab. Un artículo para descubrir cómo la expresión artística ha servido y sirve para protestar en Sudán. En general, las protestas en el mundo árabe han generado y generan mucha producción artística. En el caso de Argelia también ha sucedido lo mismo. Los artistas se han sumado a las protestas también poniendo su talento a trabajar para denunciar los problemas existentes en sus sociedades.

Una entrevista al artista

PD: Me he encontrado con otro artista sudanés cuya obra estaría bien explorar: Ibrahim Salahi. Lo adjunto aquí como recordatorio para crear otro artículo dedicado a él.

¿Conocías su obra? ¿Qué te parece? ¿O has descubierto algo nuevo? Tanto si estás en una situación como otra, puedes dejarme un comentario contándome tus impresiones.

¡Muchas gracias por pasar por aquí! ¡Ojalá que esta información te resulte atractiva!