3 títulos más que incluir en mi biblioteca: “Lluvia de junio”, “Ladrones jubilados” y “Milenio”

En el artículo anterior, 5 títulos para Leo Autoras árabes de este octubre, listé los cinco libros que compré con motivo del LeoAutorasOct de este 2020 y dejé para otro momento comentar las otras tres adquisiciones que hice porque estaban escritas por hombres. A continuación dejo esas tres referencias por si te apetece conocerlas.

dos novelas: una libanesa y otra egipcia.

Douaihy, Jabbour (2008); Lluvia de junio, Turner. Trad. Jaume Ferrer. Douaihy quedó finalista del premio IPAF en 2008. Este autor libanés, al igual que otros contemporáneos suyos, habla de la memoria. La diferencia está en que algunos autores libaneses, cuando hacen referencia a la memoria, lo hacen para atribuirle el papel de testigo y testimonio de lo ocurrido. Un pueblo no puede olvidar su historia y los acontecimientos que la han marcado, ya que sin ella: ¿qué somos? Sin embargo, Douaihy trata otra faceta de la memoria: su plasticidad y elasticidad; así como la forma en que la acomodamos para que lo vivido se parezca más a lo que quisimos que fuese y más alejado de lo que realmente fue. La memoria es frágil y esta narración así nos lo recuerda.

Abu Golayyer, Hamdi (2002); Ladrones jubilados, deParís. Trad. Álvaro Abella. El autor es de origen beduino, ya que nació en una pequeña aldea de la región de Fayoum en Egipto. Este novela es anterior a Un perro sin cola gracias a la que ganó el premio de literatura Naguib Mahfuz. Dejo por aquí más información sobre este autor por si quieres ampliar.

Y un ensayo:

Attali, Jacques, Milenio, Seix Barral. Esta adquisición es más bien como un viaje al pasado con la curiosidad de comprobar cuántas de las predicciones acertadas hay en esta obra. ¿Me encontraré con el vaticinio de una pandemia? Tengo mucha curiosidad.

Hasta la próxima

Y con esto, completo la relación de 8 títulos que adquirí en mi última compra en la Librería Alcaná. Qué gran descubrimiento las librerías de segunda mano, oye. Básicamente porque muchas novelas tienen un recorrido tan breve en las estanterías de las librerías que, si no tiras de estas librerías, no hay forma de encontrar la obra que buscas.

Si has leído alguna de ellas y te apetece dejarme tus impresiones, bienvenidas sean. Muchas gracias por pasar por esta casa.

Presentación del nº2 de la revista Banipal en español

El viernes pasado dediqué mi tiempo a ver una la charla de presentación del número 2 de la revista Banipal. Supongo que no será un secreto a estas alturas que la aparición de esta revista en español me parece genial porque me resulta incomprensible que no haya más literatura árabe traducida al español.

Sinceramente, no me había dado cuenta de este desinterés imperante por la literatura árabe y su traducción hasta que me metí a fondo a averiguar cuál era el estado de la cuestión. Antes de empezar a traducir los artículos de Arablit, era algo más optimista; después, constaté que había un gran déficit de traducciones y, además, muy poca divulgación sobre el tema. Por suerte, parece que nos hemos dado cuenta y queremos subsanarlo. ¡Bravo! Por algo se empieza.

La presentación

La presentación está dividida en tres partes: en la primera, Margaret Obank y Samuel Shimon, creadores de la versión original en inglés de Banipal, hablan de los motivos que les llevaron, primero a crearla inglés, y, después, a impulsar la aparición de esta revista en español. Por supuesto, tuvo gran peso el hecho de que haya 580 millones de hablantes de español. Así que imagina el potencial de difusión que hay para la literatura árabe, aunque no todo el mundo lea. Es un mercado muy grande.

[Quizá, así, aumenten las salidas laborales reales para los licenciados en filología árabe si comienzan a surgir proyectos editoriales interesantes].

En la segunda parte, entrevistan a Joselyn Michelle Almeida, miembro del consejo de redacción. Supongo que yo, como comenta Joselyn Michelle Almeida, creía que el hecho de que “en España hay una tradición milenaria de traducción y estudios árabes” debía haberse traducido en un mayor flujo de obras traducidas. Sin embargo, parece que no ha sido así a pesar de que uno de las salidas señaladas en el plan de estudios de la carrera es, precisamente, el trabajo en el mundo editorial.

En cualquier caso, me alegro de que aparezca esta publicación porque puede suponer un punto de inflexión para la traducción literaria del árabe al español como ocurrió con la revista Banipal en su versión anglosajona. Tal vez, a partir de ahora, empecemos a ver más interés en la literatura árabe y una mayor cantidad de publicaciones.

En la tercera y última parte, hablan con Covadonga Baratech, editora y traductora en Maktaba Releer, y Ahmad Abdulatif, autor de La Fortaleza de polvo, sobre el proceso de traducción de una obra.

A ti, ¿Qué te ha parecido la entrevista? ¿Desde qué perspectiva la has visto? A¿Qué opinas sobre la poca presencia de la literatura árabe traducida a nuestra lengua?

PD: Si te interesa, mañana a las 9:30 en el Instagram de Nollegiu, Salvador Peña, premio nacional de traducción, hablará sobre su versión de las “Mil y una noches” publicada por la Editorial Karwán.

“La tienda beduina” de Miral Al-Tahawi

La tienda beduina
Miral Al-Tahawi
Trad: Milagros Nuin
Editorial Seix Barral, Biblioteca Formentor

Dos días he tardado en leer este novela corta de Miral Al-Tahawi, escritora egipcia de origen beduino, que refleja cómo es la vida Fátima, hija del jefe de la tribu, en un aduar, un poblado beduino, situado en un oasis. Bueno, no solo nos retrata la vida de esta chica que cuando comienza la historia tiene cinco años; sino de todas las mujeres que aparecen en ella: su madre, su abuela, sus hermanas, las esclavas, las esclavas y la extranjera Anne.

Porque en este poblado beduino, la mayor parte del tiempo, quienes están presentes son las mujeres. Ya que los hombres se dedican a otros menesteres como el pastoreo, la caza o el comercio y, por tanto, pasan largas temporadas fuera del aduar. Tan solo el padre de Fátima que llega muy de tarde en tarde y Musallam, un pastor forman parte de la galería de personajes masculinos que se dejan ver en la historia.

Como ya hemos mencionado, quienes no salen fuera de este poblado ni a penas de sus casas son las mujeres de la familia. Viven confinadas, con los efectos que ello tiene sobre la salud mental de las habitantes de este lugar. Un lugar donde a ellas, por ser familia noble, viven entre riquezas y abundancias materiales pero tienen vetada la libertad de movimiento y de decisión.

Foto de la portada de la novela

Y esa situación termina por hacer mella en la salud mental, lo que se refleja en numerosos episodios de insomnio que sufre Fátima: “Yo cerraba los ojos pero suelo no descendía, lo que descendía era el insomnio”. No obstante, no solo el insomnio es producto de este confinamiento; también aparecen momentos donde la niña tiene ensoñaciones donde se relaciona con jinns (genios) que más bien serían, creo yo, una proyección de sus carencias afectivas y emocionales. Sin embargo, no solo vemos la tristeza y la desesperación en estas situaciones, además, la madre de Fátima, que parece no tener nombre queda reducida a una especie de presencia fantasmal que solo llora, se lamenta y sufre porque es imposible para ella alumbrar a un hijo varón.

No podemos perder tampoco de vista la figura de la abuela paterna de Fátima que se presenta como la guardiana de las tradiciones y de la idea de cómo comportarse y ser una mujer beduina. Así, se la caracteriza como una mujer cruel y despiadada que hostiga continuamente a la pequeña: “— Le he dicho que una sin un hombre es como un oasis sin pozo. Maldita sea esa desgraciada, déjala que se le rompa el cuello y la cabeza le caiga sobre el pecho. Déjala que se hunda en la calamidad”.

Fátima es una niña inquieta, curiosa y sensible que anhela salir de ese encierro en el que vive y en el que la acompañan las sirvientas de la casa, sus hermanas, su abuela y su madre, pero con el paso de los acontecimientos termina sumida en una profunda tristeza. Al principio, tiene la conciencia de que hay dos mundos: el de los muros del aduar hacia dentro y el de los campos que cultivan las campesinas a las que oye cantar y que ve trabajar vestidas con sus coloridos trajes.

Sin embargo, ni cuando consigue salir de ese mundo en el que ha vivido confinada para ir a ese otro mundo que Anne, un extranjera interesada en la vida beduina y en la cría de caballos, le ofrece, se siente libre.

Es una novela que, no solo trata la situación de la mujer beduina, es, además, un forma de conocer los usos y costumbres de estas gentes y su dura vida en el desierto. Es además, un texto bello y cargado de poesía con un estilo muy cercano al usado por las narradoras de historias. En ese sentido, aunque más extensos, me recuerdo a la forma de contar de Rabie Alameddine y Rafik Schami.

Si has tenido oportunidad de leerlo, me encantaría que me comentaras tus impresiones sobre tu lectura.

PD: la portada de la novela corresponde con una obra de la artista Huda Lutfi.

¡Muchas gracias por pasar por aquí!

5 títulos para leo autoras árabes de este octubre

Con motivo del #LeoAutorasOCT, me fui a rebuscar por el fondo bibliográfico de la Librería Alcaná en busca de obras escritas por autoras árabes. Quería curiosear qué había por allí. Y lo que encontré fue un paseo por distintos países árabes:

Ashour, Radwa; Granada, en Ediciones del Oriente y el Mediterráneo. Trad. por María Luz Comendador. Si quieres saber algo más sobre esta escritora egipcia casada con Murid Barguti (del cual también hay obra traducida al español por la misma editorial) y madre del poeta Tamim Barguthi, puedes echar un ojo aquí. Como nota breve, diré que su obra está incluida en el listado de las 100 mejores novelas árabes contemporáneas elaborada por la Unión de escritores árabes.

Alsanea, Rajaa; Chicas de Riad, en Emecé. Trad. Yvonne Fernández Sanitier. Esta obra no se pudo publicar en Arabia Saudí, lugar de origen de la autora, y vio la luz en Líbano hace 15 años. Como curiosidad, en la contraportada, se indica que: “la novela entró en el mercado negro a un precio diez veces superior al de las librerías y despertó un gran interés internacional, vendiéndose a once países”.

Djebar, Assia; Las noches de Estrasburgo, en Alfaguara. Trad. Manuel Serrat Crespo. La verdad, andaba buscan Sin habitación propia por aquello de que tengo por casa Una habitación propia de Virgina Wolf; pero esta tampoco me parece mala opción. En la contraportada: “Los conflictos de Thelja son los de la mujer musulmana, en doble lucha: para liberarse a sí misma de la dominación masculina y a su país del sometimiento a otras culturas. Y a su alrededor, las calles y las plazas donde se mezclan persona y confluyen historias”. También dejaré mis impresiones por aquí.

Al-Radi, Nuha; Los diarios de Bagdad, en Lumen. Traducida por Matuca Fernández de Villavicencio. Este, la vedad, se me cruzó en el camino. No lo tenía en mente. Simplemente, apareció entre los libros del listado, me llamó la atención y leí la ficha. Entonces, decidí que me parecía una obra interesante para incluir en mi biblioteca. Destacaría esta idea que aparece en la contraportada: “Solo cuando nos acercamos a la vida real, cuando nos tomamos el tiempo suficiente para compartir pan y palabras con quien nos parecía tan distinto, entonces el exotismo se diluye y nace la comprensión

Solo cuando nos acercamos a la vida real, cuando nos tomamos el tiempo suficiente para compartir pan y palabras con quien nos parecía tan distinto, entonces el exotismo se diluye y nace la comprensión

Contraportaa de Diarios de Bagdad.

Al-Tahawi, Miral, La tienda beduina, en Seix Barral. Traducida por Milagros Nuin. Esta novela también apareció delante de mi vista y no tuve más remedio que traérmela para casa. “Esta es la historia de Fátima, hija de una noble familia beduina. Los ojos de la joven, con su mirada infantil, describen las tradiciones de su pueblo y no olvidan la angustia y el desconsuelo que viven sus mujeres. Enfrentada a los suyos y buscando una escapatoria, el destino de Fátima tendrá un protagonista decisivo y espectacular: la manifestación de su locura.” Por cierto, esta va para el bingo de #LeoAutorasOCT

Con estas cinco novelas tengo para darme un viaje por Egipto, Arabia Saudí, Argelia y mi querida Granada de mano de las protagonistas. Te mantendré informada de este este viaje y te hablaré de las distintas paradas. Ahora, lo que no sé, es por dónde empezar. ¿Por cuál empezarías tú?

Leo autoras árabes (I)

¿Conoces la iniciativa #LeoAutoraOCT? Se trata de una propuesta surgida de un grupo de tuiteras conscientes de que se lee más literatura escrita por hombres que por mujeres y desean cambiarlo. Por esta razón, creyeron que era una idea estupenda dedicar el mes de octubre a hablar y promocionar obras escritas por féminas. Y, en esta casa, como puedes imaginar por el espacio que le vamos a dedicar, secundamos por completo la propuesta.

Por eso, si tienes cuenta en Twitter y quieres leer más historias escritas por mujeres y no sabes por dónde empezar, te invitamos a echarle un vistazo a la etiqueta #leoautorasOCT. Sigue la etiqueta y tendrás una buena cantidad de propuestas para ir corriendo a la librería y dejarte todo el sueldo del mes en libros para este invierno. Ya no tenemos excusa para conocer las historias de otras mujeres, no solo las que tenemos más cerca; sino también las que habitan en otros lugares, por lejanos que nos parezcan. 

Nuestras propuestas

En esta casa, vamos a proponerte, sobre todo, la lectura de autoras árabes porque es la especialidad de este hogar. Por este motivo, si sientes curiosidad o te apetece adentrarte en la literatura árabe a través de sus voces femeninas, quédate y date una vuelta por las sugerencias que haremos a continuación.

Antes de entrar en materia, aclaramos que la literatura árabe es toda aquella obra escrita en árabe: no obstante, actualmente también engloba a toda aquella obra producida por personas de origen árabe aunque no esté escrita en árabe. Por tanto, haremos mención aquí a escritoras de origen árabe que escriben en árabe pero también en francés, inglés, español, etc.  

Una vez hecha estas aclaraciones, vamos con las sugerencias que os hacemos desde esta casa a la que siempre estás invitada/o.  Te esperamos en un salón con un sofá lleno de cojines mullidos, té con menta o café especiado y dulces. Y, como no, con una gran cantidad de libros, que pare eso estamos aquí, para leer.

Lo cierto es que este año, sin ni siquiera darme cuenta, he dedicado mucho espacio de esta separata a escribir sobre voces femeninas de la literatura árabe. Por desgracia, no todas las obras o autoras de las que hablo han sido traducidas. Sin embargo, en esta casa consideramos que es mejor contar con información y apuntes sobre estas autoras que no tener nada.

Por tanto, si nos permites, vamos a hacer un breve repaso por la publicaciones que hemos hecho sobre escritoras árabes en esta separata árabe.

Comenzamos el año haciéndonos eco de una pequeña antología creada por los alumnos de Shadi Rohana donde recogen poemas de Amal Moussa, una escritora tunecina cuya obra no está traducida al español pero que puedes escuchar en Lyrikke Line; S’adiyya Mufarreh, kuwatí; Fawziyya Abu Jalid, Arabia Saudí y Warda Al-Yaziji, libanesa.

En el mes de febrero, dediqué un artículo a la escritora libanesa Hanan Al-Shaykh donde, además de recomendar la lectura de obras como Mujeres de arena y mirra, La historia de Zahra o Esto es Londres, hablo un poco de su trayectoria.

En el mes de marzo y con motivo de la conmemoración de su nacimiento, hablamos de La gran dama de la poesía palestina: Fadwa Tuqan. Si bien no hay una obra completa suya traducida al español, sí puedes pasearte por los enlaces que dejamos en el artículo.

Si te interesa conocer los postulados y las reivindicaciones del feminismo árabe, así como algunas de sus figuras más representativas, quizá te interese echar un vistazo a 10 + 1 mujeres árabes feministas y escritoras que deberías leer. Ahí hay una buena cantidad de propuestas para pasarte horas leyendo, indagando y aprendiendo.

Seguimos con el repaso y llegamos a otra propuesta, la lectura de la Trilogía Granada de Radwa Ashour. Esta escritora egipcia es muy prolija pero en español solo contamos con la traducción de su trilogía que nos habla de nuestro pasado andalusí.

Durante los meses de confinamiento, tuve la suerte de hacerme con varias joyas en la librería Alcaná y pude disfrutar de la lectura de La vejez y otros relatos de Latifa Al-Zayyat, una escritora y activista egipcia cuya obra recomiendo leer porque, a pesar de estar escrita en el siglo pasado, se deja leer muy bien en estos momentos. No encontrarás estos relatos, salvo que busques en alguna librería de viejo, pero sí sus memorias en Notas personales.

Otra obra que he leído últimamente y que me han encantado es Imagen, icono y promesa de Sahar Khalifeh. Esta autora palestina ganó el premio literario Naguib Mahfuz gracias a ella. Me gusta, sobre todo, porque es una novela de las que puedes leer y releer porque está llena de capas. Si no la encuentras, puedes leer Cactus porque también es de lo más recomendable para conocer la sociedad palestina, sus problemas y su lucha.

En penúltimo lugar, quiero hacer mención a uno de los descubrimientos que he hecho este año: la figura de Joyce Mansour. Una poeta egipcia que vivió en Francia durante muchos años y que compartió espacio e inquietudes literarias con los poetas modernistas.

Para terminar este repaso en el que he intentado seleccionar aquellos artículos donde aparecen obras que se pueden leer en español, quiero proponer también Escritoras árabes: 10 poetas para leer ya. De esas 10 autoras sugeridas, la que más obras tiene traducidas al español es Iman Mersal.

Aquí finalizan las propuestas, que no son pocas creo; aunque podrían ser muchas más. Aunque antes de cerrar este artículo, recomiendo estas reseñas que mi compañera Silvia R. Taberné porque seguro que también te gustarán:

El reverso de los demás de Kaouther Adimi y El feminismo sin adjetivos: ‘Siempre han hablado por nosotras’ de Najat El Hachmi

Espero que todas estas propuestas sean de tu interés. Si has leído o lees alguna, te invitamos a dejar tus comentarios e impresiones sobre ellas. Nos gusta saber qué os parecen estas sugerencias.

PD: Seguir a Silvia es buena idea, sobre todo, si te gustan los libros y la lectura ;).