Ventanas a la literatura omaní moderna

Reseña mínima sobre La revista Banipal, especializada en literatura árabe, dedicada este invierno a Omán.

Revista Banipal nº6

Diría que tener acceso a la literatura omaní traducida al español es (era) difícil, por no decir imposible. Así que, la aparición de este monográfico invernal de la Revista Banipal en español dedicada a este pequeño país del Golfo es un motivo para celebrar. Yo, sin duda, he disfrutado mucho del viaje literario por los usos, costumbres y formas de vida omaníes.

Mi primer contacto directo con la literatura omaní fue a través de la lectura (en árabe) de la premiada novela Sayyidat al-Qamar (traducida a otras lenguas como Cuerpos celestes) de Joha Al-Kharthy. ¿De qué trata esta novela? Sobre la vida de las mujeres omaníes. También toca el tema del esclavismo en esta zona del mundo. De hecho, una de las protagonistas es una esclava que llegó de Zanzíbar; uno de los enclaves desde los que se practicaba el comercio de esclavos.

No obstante, esta no es la única referencia literaria de Omán que tenía. Antes, había publicado Cinco escritores omaníes para traducir y publicar; aunque pertenecía a la categoría listado. Lo que quiere decir que no había tenido experiencia lectora con ella.

En cualquier caso, ahora tenemos varias ventanas a las que asomarnos para conocer este pequeño país del Golfo a través de su literatura gracias al último número publicado de la Revista Banipal. Si te interesa saber más, continúa leyendo; si no, puedes echar un ojo a mis impresiones sobre las lecturas de este diciembre o leer Un andén de historia de Mohammed Saíd Hjiouij.

Continuar leyendo «Ventanas a la literatura omaní moderna»

Así ha sido 2021 en esta casa

No sé si habrás tenido un 2021 extraño como me ha ocurrido a mí. Este 2021, ha sido un año donde la sensación de verme sobrepasada por los acontecimientos ha sido constante. De hecho, creo que esta situación emocional se ha visto reflejada tanto en el tipo como en el ritmo de publicaciones de esta casa. Cuanto más intentaba mantener este espacio vivo, más falta de aire sentía yo. 

No sé si te apetece saber lo ocurrido en esta casa, pero voy a contártelo porque diciembre es un mes de balance. Me ha costado comprender que los resúmenes anuales sirven para cerrar un ciclo y planear el siguiente. Si quieres acompañarme en este repaso, sigue leyendo; si prefieres saltártelo, espera a la siguiente entrega porque esa, sí, vendrá con un listado de las obras que he leído durante este año. 

¿Te vienes o nos vemos en la siguiente entrega? Tú decides. (Se nota que crecí con los libros de aventuras — risas—). Aquí debería haber unos dados. 

Continuar leyendo «Así ha sido 2021 en esta casa»

Listado de literatura árabe traducida al español en 2021

Voy a cumplir con el tópico decembrino; aunque creo que, en realidad, es la primera vez que lo hago en este blog. Del tópico decembrino del que hablo no es otro que la revisión y repaso del año literario. Vamos a ver qué nos ha traído este extraño 2021 con retrospectiva para ver cuántas novelas árabes hemos podido incluir en nuestras estanterías.

Continuar leyendo «Listado de literatura árabe traducida al español en 2021»

El mesías de Darfur de Abdelaziz Báraka Sakin (Sudán)

Un relato de venganza con tintes épicos

Al final, sin previo aviso, cambié la lectura del plan lector de 2021/22. Lo que he hecho es leer la novela que tenía prevista para diciembre ahora y dejar la de este mes para el próximo. Eso quiere decir que, en lugar de leer Calle del Perdón de Mahi Binebine, he leído El Mesías de Darfur (trad. Salvador Peña) de Abdelaziz Baraka Sákin publicada en Armaenia Editorial.

Continuar leyendo «El mesías de Darfur de Abdelaziz Báraka Sakin (Sudán)»

Los susurros de las estrellas, Un señor muy respetable y Un país para morir

Revisión de títulos mahfuzíes que tengo en la biblioteca y alguna novedad editorial que incorporar a la lista de lecturas.

Mahfuz y Taïa

Parece que este año se ha vuelto a poner de «moda» Naguib Mahfuz porque se han publicado, al menos, dos de sus obras: Un señor muy respetable (Trad. María Luisa Prieto) en Gallo Nero y, más recientemente, Los susurros de las estrellas (Trad. Iñaki Gutiérrez de Terán) en Alianza Editorial.

Continuar leyendo «Los susurros de las estrellas, Un señor muy respetable y Un país para morir»
Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: