Un brevísimo esbozo sobre la novela mauritana

Pinceladas sobre la novela mauritana.

Primera novela mauritana traducida al español

Siguiendo las etapas que me marqué en mi plan lector para 2021/22, he llegado a mi siguiente parada:  Estoy solo de MBarek Ould Beyrouk, Mauritania. Si has oído hablar de esta novela, quizá sabrás que tiene el mérito o privilegio de ser la primera novela mauritana publicada en español

Si quieres saber algo más sobre esta obra y la novela mauritana en general, te animo a seguir leyendo. Si no, puedes darte un paseo por la literatura omaní, leer un relato de Mohamed Saíd Hjiouij o sacar lápiz y papel para apuntar alguna sugerencia de entre los listados que he ido proponiendo a lo largo del tiempo.

Si has decidido seguir por este camino, antes de meterme en harina, te contaré por qué me parece interesante la aparición de esta traducción. Después, te explicaré cuáles eran mis conocimientos sobre Mauritania por aquello de mostrar cuál ha sido el camino recorrido hasta llegar a este pequeño esbozo de apuntes sobre la novela mauritana. Por supuesto, te contaré las averiguaciones que hecho a raíz de esas pesquisas. Y para finalizar, te pasaré un intento de listado de las novelas más destacadas dentro de la literatura mauritana.

¿Por qué es importante esta traducción?

Es de celebrar que la editorial Libros de Malas Compañías a través de la colección Libros del Baobab haya decidido comenzar su andadura con una novela mauritana. Digo que es de festejar por varios motivos:

Imagen de Gordon Johnson en Pixabay
  1. No se traduce tanta literatura árabe como cabría esperar (y cuando se traduce, quizá, se eligen obras que refuerzan ciertos estereotipos). Descarto que el motivo sea la inexistencia de buena literatura en esta zona geográfica que abarca a 22 países; así que la razón — diría yo— es el desinterés propiciado por los prejuicios instalados en nuestra sociedad sobre el mundo árabe. (Dejo por aquí una nota mental, poner más atención a las historias que se deciden traducir porque, tal vez, en algunos casos estén reforzando estereotipos).
  2. Por lo que respecta a Mauritania, es junto a Marruecos, Argelia Túnez y Libia lo que se conoce como Magreb. Zona del norte de África con la que compartimos espacio vital, relaciones de todo tipo y no poca historia. Si nos centramos en Mauritania, además de haber formado parte del Imperio Romano al igual que nuestra península, también salió de allí la dinastía Almorávide que gobernó en la península.
  3. Mauritania es foco de interés para Europa porque es un país clave para el control de las rutas migratorias que conducen a nuestro continente. Por tanto, es una de esas fronteras externalizadas de las que tanto se habla últimamente. Además, es un punto clave para evitar que el Yihadismo se extienda y toque las puertas europeas.

Ahora que he explicado, más o menos, por qué creo que la aparición de esta obra en español es interesante y pertinente, voy a esbozar breve y someramente algunas características de Mauritania y su literatura. Mi intención es que sirva para contextualizar esta obra con el fin de comprenderla mejor.

Lo que sabía sobre Mauritania

Sobre Mauritania, comentaré que es este es el segundo acercamiento que tengo a este país. El primero tuvo lugar durante mi tercer o cuarto año de carrera, momento en el que cursé Sociología del mundo árabe-musulmán. Recuerdo que realicé un trabajo sobre la sociedad mauritana. Durante el transcurso de mi mini investigación, descubrí, por ejemplo, que era o había sido un país esclavista.

Me asombré. Por aquel entonces, creo recordar que el racismo me sonaba a encapuchados blancos, películas sobre los esclavistas del sur de EEUU o la guerra de secesión de aquel país. La persecución de los judíos por parte de Hitler quedó clasificado en mi cerebro como antisemitismo y no fue asimilado como racismo. Así, el racismo quedó anclado en mi mente como el binomio piel blanco/negro en el ámbito norteamericano o europeo. Pensaba que solo había racismo en esta parte del mundo.

Por ese motivo, me llamó tanto la atención que en el continente africano hubiera un país en que una parte de la población, en concreto, la árabe-bereber, tuviera esclavizada a la parte de la población negra. Más adelante, descubrí que el fenómeno del esclavismo en África con respecto a la propia población africana estaba muy extendido. Así supe de los esclavos en Túnez, en Marruecos o Sudán. Aunque no sólo ocurre en los países árabes africanos; sino también en los países árabes asiáticos como, por ejemplo, Omán. Supongo que tampoco es un secreto las condiciones laborales en las que viven los trabajadores extranjeros procedentes de otros países árabes o de la zona indonesia en Oriente Medio.

Situación geográfica y panorama social

Conocer las características sociales, económicas o políticas de una sociedad nos ayuda a comprender e interpretar mejor su literatura. Del mismo modo, conocer las circunstancias vitales del autor nos será útil para comprender el punto de vista adoptado por el autor para contarnos una historia. De ahí este intento por explicar cómo es la sociedad mauritana y por qué tardó tanto en aparecer la novela como género en este país magrebí.

Mauritania, como hemos apuntado anteriormente, pertenece, si lo miramos desde el prisma de su arabidad, a lo que se conoce como Magreb (Occidente). El país está situado en la costa occidental africana y tiene frontera con el Sáhara Occidental, Argelia, Mali y Senegal. Su capital es Nuakchot. Su lengua oficial es el árabe; aunque el francés, debido al periodo colonial, tiene un fuerte peso e influencia a nivel social. No obstante, también hablantes de Wolof, Soninké o Pulaar, todas ellas, lenguas africanas.

La población está fragmentada y vertebrada en función de las distintas etnias y castas que la componen. Así, tenemos por un lado a la población árabe/bereber, que se denominan bidán (población árabe/bereber), y los haratin, población negra compuesta a su vez por Fulani (hablantes de pulaar), Soninke y Wolof.

Esta división social basada en el color de la piel,  se proyecta(ba) en la realidad en la existencia del esclavismo (Atalayar). Esto es, Mauritania fue (es) un país esclavista. Digo que fue porque en los años ochenta declaro que abandonaba esta práctica, pero, en realidad, continúa existiendo debido al rígido sistema de castas que vertebra esta sociedad. En este sentido, quizá sea comparable a la situación en Sudán, de la cual se habla en, por ejemplo, El Mesías de Darfur de Abdelaziz Baraka Sákin

Además de esta división social discriminatoria basada en el color de la piel, nos encontramos con un sistema de castas comparable al hindú que no permite la ascensión social o el movimiento dentro de los distintos grupos sociales que las conforman. Esta división atiende al tipo de actividades económicas que cada uno de estos grupos realizan. Así, nos encontramos con guerreros, pastores, herreros, nobles, etc.

A raíz del trabajo sobre Mauritania del que he hablado anteriormente, descubrí que las sociedades nómadas tienen una forma diferente de estructurar o distribuir el territorio y sus dominios. Aquí los pozos de agua son esenciales para las tribus; ya que son los puntos que marcan los confines de los dominios de cada una de ellas. 

Otro aspecto a tener en cuenta en relación a la población mauritana, son los cambios derivados de la progresiva sedentarización de sus habitantes. El nomadismo se ha ido abandonando progresivamente y los beduinos han migrado a las urbes. Por tanto, las ciudades se han convertido en un polo de atracción para aquellos que buscan una vida más estable y menos dependiente del clima. Esto ha generado la aparición de nuevos trabajos y ocupaciones para los habitantes del país.

Como hemos comentado antes, Mauritania es un país que está cobrando interés para Europa en tanto que nos hace las veces de frontera o barrera de contención. De hecho, si te tomas el tiempo de hacer una minibúsqueda en el buscador, verás que la mayoría de noticias publicadas en relación a Mauritania tiene que ver con esclavitud, fronteras, la lucha contra el yihadismo o alguna cuestión relacionada con la tradición como, por ejemplo, que las mujeres deben estar gordas como ideal de belleza. No quiero dejar de nombrar el turismo porque también es un tema que encontrarás asociado a Mauritania. 

Todas estas circunstancias, se ven reflejadas en las novelas mauritanas porque, al fin y al cabo, todos somos producto de la sociedad en la que vivimos.

Novela mauritana contemporánea

Una vez, nos hemos situado un poco en este país, vamos a centrarnos en su literatura y más concretamente en la historia de la novela y sus características. Así que, vamos a ver qué he descubierto al respecto.

Por lo general, cuando hablamos de literatura árabe diremos que todas aquellas obras escritas en esta lengua entran dentro de esta etiqueta. No obstante, debido a la historia colonial y de migraciones o exilio en el mundo árabe, creo que bien pueden (o deben) encuadrarse aquí obras escritas por autores árabes en otros idiomas como el francés, el inglés y/o español. Además, como hemos visto anteriormente, el idioma oficial en Mauritania es el árabe, pero el francés tiene un gran grado de influencia en la sociedad. Por tanto, como ocurre con Beyrouk, encontraremos escritores mauritanos de expresión francesa.

Al fin y al cabo, diría que las identidades —tema muy tratado en la literatura árabe moderna— no se construyen únicamente a partir de la lengua materna que se habla; sino que, además, entran en juego otras muchas cuestiones culturales compartidas por una sociedad.

Dicho lo cual, veamos qué factores influyeron en la aparición de la novela en esta sociedad, teniendo en cuenta que se conoce a Mauritania como el país del millón de poetas.

Factores que influyeron en la aparición de la novela mauritana

Mauritania se ha considerado hasta no hace mucho como el país del millón de poetas. En ese aspecto, cumplía con uno de los estereotipos con los que se identifican a los árabes: su amor por la poesía. (En Oriente Medio hay concursos en la televisión para elegir al mejor poeta). De hecho, el género lírico fue predominante en las sociedades árabes hasta el siglo XIX. Sin embargo, con la llegada de la imprenta, el surgimiento del panarabismo y la renovación de la lengua árabe, esta situación cambió y, con el tiempo y los cambios sociales, comenzaron a aparecer las novelas.

Así, Mauritania — como país árabe— había seguido el paso marcado por el mashreq. La poesía era el género literario reinante y existía mucha reticencia a adoptar la novela como género literario. No obstante, con los cambios producidos a nivel social, se hizo necesaria una nueva forma de expresión literaria para vehicular los nuevos puntos de vista sobre el mundo. Así las cosas, aunque el género lírico se sigue cultivando y es muy apreciado en este país magrebí, los poetas y escritores comenzaron a escribir novelas a partir de los años 80 del s. XX.

Los factores que influyeron en la aparición de la novela fueron:
  1. La creación de un estado tras la obtención de la independencia de Francia. El país galo colonizó Mauritania en 1900 y lo abandonó en 1960. 
  2. La salida del manto de la subordinación cultural francesa, así como el fin de la tutela francesa.
  3. Los contactos con los países del mashreq (Oriente Medio) a través de las misiones con jóvenes investigadores mauritanos que enviaron a allí para investigar.
  4. La apertura de centros culturales egipcios  y sirios en Nuakchot
  5. El abandono de la vida nómada y las sucesivas oleadas de inmigrantes internos. En los años ochenta, los nómadas comenzaron a abandonar el campo para instalarse en la ciudad buscando una forma de ganarse la vida menos dependiente del clima.
  6. Su papel como controlador de rutas de inmigración.
  7. La aparición del extremismo religioso.
  8. La corrupción de los políticos.
  9. El turismo y su impacto en la sociedad.

Todos estos acontecimientos contribuyeron o condujeron a la aparición de una nueva conciencia literaria que daría lugar al nacimiento de la novela en el seno de la sociedad mauritana. Si en España, la primera novela originaria de este país ha sido Estoy solo de Beyrouk, en el mundo anglosajón parece ser que el interés por la literatura mauritana ha venido motivado por la adaptación cinematográfica de Guantánamo basada en El Mauritano, novela escrita por Mohamed Ould Slahi.  

Cronología de autores y obras

La novela mauritana es un género muy joven si lo comparamos con la historia de la novela en otras naciones. Es un género que se caracteriza por su marcado carácter historicista, por su realismo y por el uso de la mitología de este país. Es una novela donde se plasma, por ejemplo, la forma en que se concibe el tiempo en este lugar que es distinto del de nuestras sociedades occidentales. Aquí, vamos con un reloj a todas partes y, allí, el tiempo se mide por estaciones.

La novela mauritana, como hemos dicho, habla sobre la lucha que emprendieron para lograr la independencia del país colonizador, Francia. Así, se habla del surgimiento del nacionalismo mauritano. Se tocan temas relacionados con las etnias y la convivencia entre ellas. Eso implica que se habla de la vida beduina y de la vida en las ciudades. Se habla del surgimiento de los extremismos religiosos y sus consecuencias para la sociedad. Se habla de la corrupción y también de inmigración.

Para crear la pequeña cronología que incluyo a continuación he utilizado las referencias bibliográficas de este artículo donde se habla de que la novela mauritana. De este otro listado donde se incluyen obras del s. XXI y de este publicado en Words Without Borders de July Blalack sobre la literatura mauritania.

La búsqueda y cronología ha quedado tal que así. Espero poder completarla y/o mejorarla con el tiempo; incluso, siendo optimista, añadiendo reseñas porque se hayan traducido las obras al español. (Espero que no solo los emiratíes paguen traducciones).

  • 1981 Publicación de la primera novela mauritana: Los nombres cambiantes (الأمساء المتغيرة) de Áhmed Uld Abdel Qáder. El enlace te llevará a un artículo de Cristina García Cecilia (UA) donde podrás leer algunos de sus poemas y fragmentos de la novela Los nombres cambiantes; así como su biografía.

  • 1984. Se publica La tumba desconocida (القبر المجهول) del mismo autor. Tanto esta novela como la anterior, hablan sobre el movimiento nacionalista mauritano emergido en la década de los sesenta. Momento en que el país lucho y logró su independencia del colonialismo francés. De hecho, el propio autor fue uno de los encargados de extender este movimiento a lo largo del país.

  • 1987. Aparece la publicación de la novela Ahmad Al-Wadiحمد الوادي) del Sheij Ma’ Al-‘Aainin ben Shabih

  • 1996. Se publica La ciudad del viento (مدينة الريح) de Musa Uld Ibnuh. Novela filosófica a caballo entre la ciencia ficción y la tradición beduina

  • 1997. Ideas (أفكار) de Muhamad Uld Haimadah

  • 2000. The Gazing Eyes de Áhmed Uld Abdel Qáder.

  • 2005. Se publica la trilogía La peregrinación (الحج) de Hafez Uld Ibnu donde se arroja luz sobre la zawia artística dentro del contexto religioso y humano del país

  • 2006. Época de recuerdos (موسوم الذاكرة) de Mujtar Salem, trilogía mauritana que se atreve a tratar la problemática social de las castas en Mauritana. La primera entrega se publicó en este año y las dos siguientes salieron en 2013 y 2015.

  • 2007. Wadi Al-Na’am (وادي النعام) de Mohamadun Baba Uld Ashfag. Según Mohamed Baba Uld Hámid, esta novela es el inicio de un nuevo género dentro de la novela árabe: política ficción.

  • 2008. Dos caras en la vida de un hombre (وجهان في حياة رجل) de Tirbah Bint Ammar. En enlace conduce a una antología de relatos breves de la autora.

  • 2013. Tiranya (تيرانجا) de Mohammed Abdelatif. Una novela que trata las problemáticas generadas en torno a división racial en el país.

  • 2016. El desierto y el tambor de Mbarek Ould Beyrouk (FR)

  • 2016 Dahhan de Muhammad Uld Muhamad Sálim. Este periodista y escritos ha creado una novela sobre la historia de Mauritania. Para quien sepa árabe, puede hacer clic en el enlace para leer una reseña donde se habla sobre ella. Para quien no sepa, el título de la novela corresponde al nombre de una aldea donde transcurre la acción.

  • 2018. Estoy solo de Mbarek Ould Beyrouk (FR). Esta novela trata sobre cómo el fanatismo religioso se ha ido instaurando en la sociedad mauritana a la fuerza.

  • 2019 El libro de la apostasía (Kitab al-Radda) Mohammed Abdelatif. Es la primera novela mauritana en ganar el premio literario egipcio Naguib Mahfuz.

  • 2019. Adabai de Sheij Nuh. El enlace te llevará a un artículo sobre el autor y la obra en árabe. Por si no sabes árabe, Sheij Nuh nació en Barkiul (No he conseguido dar con la transcripción), Mauritania, en 1982.

Conclusiones

Me he entretenido, divertido y aprendido confeccionado este breve esbozo sobre la novela mauritana. Sé un poquito más de lo que sabía que al comienzo de esta aventura. Espero que sea útil para ti, que lees estas líneas y pareces estar interesado en estas literaturas árabes de las que aquí hablamos con la única intención de que se conozcan más para que se lean más. A ver si así, cada vez se piden más historias de esta zona del mundo y podemos seguir aumentando nuestras estanterías con obras árabes traducidas.

Aunque he publicado este post -por si es de provecho para alguien-, lo dejo en barbecho para mejorarlo en el futuro. Seguro que la información con la que no he dado ahora, aparecerá más adelante.

En el próximo artículo, hablaré de Estoy solo de Beyrouk porque, al fin y al cabo, es el germen que ha dado origen a este pequeño esbozo sobre la novela mauritana. Adelanto que me ha gustado mucho y que, si no puedes esperar a leer mi opinión, la leas. Así, tal vez, te animes a comentarme qué te ha perecido en le próximo post.


PD: Aunque no tiene que ver con la literatura, no me resisto a dejar por aquí la referencia a Saleh Lo, un pintor mauritano nacido en 1984, cuya obra puedes visitar desde el enlace.

Para bichear más:

Autor: Separata árabe

Interesada en el mundo árabe y lo que allí se cuece. La mitad de mi corazón está en Marruecos y una pequeña parte en Túnez. Me encanta la literatura árabe y me gustaría que se conociera y se leyera más. ¿Crees que lo conseguiré?

Un comentario en “Un brevísimo esbozo sobre la novela mauritana”

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: