Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar

5 novelas árabes relacionadas con Rusia

Confieso que intento esquivar o dedicar demasiado tiempo a los telediarios. Intento mantener un poco la cordura. En esa pequeña ración de noticias que consumo, la que más atención se está llevando estos días es el conflicto, guerra entre Rusia y Ucrania con todos los intereses que hay alrededor. Por eso, hoy, me ha parecido pertinente traer hasta aquí la traducción de este listado de obras contemporáneas árabes que transcurren en la URRS o Rusia; ya sea en la propia capital del país o en alguna de sus provincias o sóviets.

Si no te interesa el tema, puedes pasarte por la lista de nominados a los premios IPAF de este año o, tal vez, echarle alguna otra de las propuestas que te he hecho anteriormente.

Continuar leyendo «5 novelas árabes relacionadas con Rusia»

Los descubrimientos del viernes: 13 poemas de Mona Karim

Sí, hoy es domingo, sí. No me he confundido de fecha en el calendario. Es que he tardado dos días en traer esta traducción del artículo del viernes de M. Lynx Qualey en Arablit. Me da cierto pudor traducir esto porque no sé si lo haré todo lo bien que debería.

Por el momento, no he traducido todos los poemas, ni lo he hecho al completo. Tan solo son unos fragmentos de aquellos que he encontrado en árabe. Otros que ya están traducidos, los he enlazado más adelante. Aviso de que como este blog funciona a modo de cuaderno de apuntes, en algún momento terminaré el trabajo que he empezado.

Allá voy con esta traducción parcial de 10 poemas Mona Karim (kuwatí, beduina). No añado que es beduina por capricho. Los beduinos en Oriente Medio no son ciudadanos de pleno derecho porque no se les reconocen. Aviso, he hecho las traducciones desde el árabe y no desde el inglés.

Poemas

Kumari

Querida Kumari, por supuesto, no sé si te llamas Kumari o no

Como manda la costumbre en Golfo, a su llegada le cambian rápidamente el nombre a la criada

Mama te dice: «Tu nombre es Mariam/Fátima/Kumari/Yanidra

Mona Karim

Dejo aquí el enlace al poema completo en árabe. No sé si sabes el gran problema que hay en Oriente Medio con las empleadas de hogar. En este caso, ya no se trata de que no les hagan contrato; su problema va más allá, ya que son esclavas (Andrea Olea para Píkara Magazine).

Morirse como una estatua

A los veintitrés años

Llegas con tu triste familia

y crees que eres una chica que va a los aeropuertos, pero que no viaja

Te sientas en el avión en la estación de soldados negros que duermen y sueñan

Mona Kareem (2014)

Felicidad

Mona Karim

Sentada a la mesa de la cocina. Una mesa para un hombre, una mujer y tres niños. La madre pone su mano bajo su mejilla. Le gustaría que las flores no se marchitasen. Su marido trabaja mucho. El dinero que trae es poco. Los niños quieren escuchar sus historias falsas. Siente que no puede hablar con nadie. Todas las noches huye…

Mona Karim

Mona Karim en español

En su blog hay un post con traducciones a sus poemas: Nocturno. Traducidos en 2006 por A. Sadoun.

También Muhsin Al-Ramli (autor de Los Jardines del Presidente) también ha vertido su obra al español: El Búho Silencioso, La flor vespertina, Borrar.

Por cierto, os recomiendo mucho que os deis una vuelta por su blog si os interesa saber cuál es la situación de la mujer en Oriente Medio.

Hanan Al-Shaykh, Radwa Ashour y Taha Hussein forman parte del listado de las 100 mejores novelas de la literatura árabe

Iba a traducir la entrada publicada hoy en Arablit. Sin embargo, cuando he ido comprobar si los títulos existían en castellano, me he llevado un chasco porque no hay ni uno. Así que, quizá, lo que haga es proponer una lista donde, probablemente, no haya las últimas novedades; pero sí alguna idea para adentrarse por primera vez en estas lecturas.

Listado

  • BARAKAT, Halim; La grulla; (ÁR/EN). Siria. No he encontrado traducción al español de esta obra ni de ninguna otra del autor.
  • Al-SHAYKH, Hanan; La historia de Zahra (ÁR/EN). Líbano. Dejo enlazado aquí un artículo publicado este año con el siguiente titular : «Si pierdo mi lengua, lo pierdo todo«. También se puede leer en español:
  • BEN HADDOUKA, Abdel Hamid; El viento del sur (ÁR); Argelia. No está publicado en español. Esta obra es la primera novela argelina publicada en árabe.
  • YOUSEF, Ahmed; Paraíso loco (ÁR), Siria. No he encontrado referencia.
  • OTHMAN, Leila; Wasmiya sale del mar (ÁR/EN). Kuwait. No ha traducción al español. En Banipal recogieron un fragmento en su número 3.
  • AL-RAZZAZ; Mu’nis; Las confesiones de un silenciador (ÁR/EN), Jordania. Se puede leer un extracto de su obra en inglés en el número 13 de Banipal.
  • GIBRIL; Mohammed; Rubaiyyat Bahari; (ÁR); Egipto. Sin referencias.
  • ABDUL WALID, Muhammad; San’a, una ciudad abierta (ÁR/EN); Yemen.
  • ASHOUR, Radwa; Granada (ÁR/EN/ES); Egipto. Traducido al español.
  • HUSSEIN, Taha; Los días (ÁR/EN/ES); Egipto. Traducido al español.

Y hasta aquí el fragmento de lista de hoy. Puedes ver el principio de esta serie aquí.

¡Muchas gracias por llegar hasta aquí! Mañana más. Voy a preparar un artículo sobre las gramáticas que tengo por casa para estudiar árabe.

Aisha baja a los infiernos, Buzina al-‘Aisi

Apuntes y documentación

Este es el título del libro que estoy leyendo en árabe en estos momentos en árabe. Su autora es Buzaina Al-‘Aisa, una escritora kuwaití nacida en 3 de septiembre de 1982. Se licenció en Económicas por la Facultad de Ciencias Administrativas de la Universidad de Kuwait. Aquí dejo apuntes sobre su trayectoria y su obra que he recopilado para conocerla mejor.

Aquí dejo su cuenta de twitter.

Un apunte sobre la literatura en Kuwait

Desde Orwell hasta la Sirenita, Kuwait lleva la prohibición de los libros a otro nivel, publicado en NYT.

Su obra

Tiene una obra muy extensa que comienza con la publicación de su primera novela en 2004. Entre sus libros podemos encontrar, un compendio de textos breves o una obra de teoría de la literatura.

Aviso: Las transcripciones necesitan mejorar; lo que ocurrirá cuando descubra cómo hacerlo. Si alguien me lo chiva, se lo agradeceré inmensamente. ¿Será cuestión de hacer un corta-pega desde el Open Office?

La novela

Está estructurada en forma de diario. Por tanto, está escrito en primera persona por Aisha, una mujer que ha perdido a su hijo de tres años en un accidente ocurrido delante de sus propios ojos. El dolor se hace tan insoportable y es tan grande que decide escribir sobre él durante los siete días anteriores a su muerte.

, عائشة تنزل ألى العالم السفلي

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Lord RPG

Blog del rolero bloguero

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

A %d blogueros les gusta esto: