Ventanas a la literatura omaní moderna

Reseña mínima sobre La revista Banipal, especializada en literatura árabe, dedicada este invierno a Omán.

Revista Banipal nº6

Diría que tener acceso a la literatura omaní traducida al español es (era) difícil, por no decir imposible. Así que, la aparición de este monográfico invernal de la Revista Banipal en español dedicada a este pequeño país del Golfo es un motivo para celebrar. Yo, sin duda, he disfrutado mucho del viaje literario por los usos, costumbres y formas de vida omaníes.

Mi primer contacto directo con la literatura omaní fue a través de la lectura (en árabe) de la premiada novela Sayyidat al-Qamar (traducida a otras lenguas como Cuerpos celestes) de Joha Al-Kharthy. ¿De qué trata esta novela? Sobre la vida de las mujeres omaníes. También toca el tema del esclavismo en esta zona del mundo. De hecho, una de las protagonistas es una esclava que llegó de Zanzíbar; uno de los enclaves desde los que se practicaba el comercio de esclavos.

No obstante, esta no es la única referencia literaria de Omán que tenía. Antes, había publicado Cinco escritores omaníes para traducir y publicar; aunque pertenecía a la categoría listado. Lo que quiere decir que no había tenido experiencia lectora con ella.

En cualquier caso, ahora tenemos varias ventanas a las que asomarnos para conocer este pequeño país del Golfo a través de su literatura gracias al último número publicado de la Revista Banipal. Si te interesa saber más, continúa leyendo; si no, puedes echar un ojo a mis impresiones sobre las lecturas de este diciembre o leer Un andén de historia de Mohammed Saíd Hjiouij.

Continuar leyendo «Ventanas a la literatura omaní moderna»

Cuando los montes caminen y Calle del Perdón

Impresiones sobre las novelas «Cuando los montes caminen» de Youssef El Maimouni y «Calle del Perdón» de Mahi Binebine.

Dos lecturas decembrinas

Este mes de diciembre, además de leer Calle del Perdón del marrakeshí Mahi Binebine, me animé a comprar Cuando los montes caminen de Youssef El Maimouni. Revisando algunas notas, he descubierto que esta última novela citada la tenía entre las posibles lecturas desde enero de este año. Desde luego, han sido dos estupendas lecturas para cerrar este año lector.

Si quieres saber qué me han parecido, continúa. Si prefieres explorar otros caminos y descubrir otras propuestas, quizá te apetezca continuar por aquí.

Continuar leyendo «Cuando los montes caminen y Calle del Perdón»

«Un andén de historias» de Mohammed Saíd Hjiouij

Traducción de «Un andén de historias» de Mohammed Saíd Hjiouij, autor marroquí.

Un extra literario en diciembre

Entre las actividades en las que he estado enfrascada en los últimos tiempos, está la traducción de textos literarios del árabe al español. Comencé este camino el año pasado por estas fechas con este texto del autor marroquí Mohammed Saíd Hjiouij. De hecho, presenté como proyecto fin del curso de traducción de la Escuela de Traductores de Toledo un fragmento de su premiada novela Una noche en Tánger (sin traducción al español).

Continuar leyendo ««Un andén de historias» de Mohammed Saíd Hjiouij»

Así ha sido 2021 en esta casa

No sé si habrás tenido un 2021 extraño como me ha ocurrido a mí. Este 2021, ha sido un año donde la sensación de verme sobrepasada por los acontecimientos ha sido constante. De hecho, creo que esta situación emocional se ha visto reflejada tanto en el tipo como en el ritmo de publicaciones de esta casa. Cuanto más intentaba mantener este espacio vivo, más falta de aire sentía yo. 

No sé si te apetece saber lo ocurrido en esta casa, pero voy a contártelo porque diciembre es un mes de balance. Me ha costado comprender que los resúmenes anuales sirven para cerrar un ciclo y planear el siguiente. Si quieres acompañarme en este repaso, sigue leyendo; si prefieres saltártelo, espera a la siguiente entrega porque esa, sí, vendrá con un listado de las obras que he leído durante este año. 

¿Te vienes o nos vemos en la siguiente entrega? Tú decides. (Se nota que crecí con los libros de aventuras — risas—). Aquí debería haber unos dados. 

Continuar leyendo «Así ha sido 2021 en esta casa»

Listado de literatura árabe traducida al español en 2021

Voy a cumplir con el tópico decembrino; aunque creo que, en realidad, es la primera vez que lo hago en este blog. Del tópico decembrino del que hablo no es otro que la revisión y repaso del año literario. Vamos a ver qué nos ha traído este extraño 2021 con retrospectiva para ver cuántas novelas árabes hemos podido incluir en nuestras estanterías.

Continuar leyendo «Listado de literatura árabe traducida al español en 2021»
Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: