Marhaba

¡Marhaba!

Bienvenido/a este espacio donde pasearte por el mundo árabe a través de su literatura . ¿Viajas conmigo?

Entradas recientes

Resumen primera semana y sesión sobre Los jardines del presidente de Muhsin Al-Ramli

Por Silvia R. Taberné y Maribel Glez Martínez

El pasado viernes, 8 de enero, tuvimos la primera sesión para comentar e intercambiar impresiones sobre la lectura de Los jardines del Presidente de Muhsin Al-Ramli. La gran sorpresa fue que el mismo autor también participa en estas sesiones. Por eso, si no lo has hecho todavía, te animamos a que te unas a esta aventura.

Desde que resultase vencedor en una reñida encuesta que le enfrentó a escritores de la talla de Amin Maalouf, la reciente ganadora del Premio Nadal, Najat al-Hachmi, o a la escritora revelación francesa, Alice Zeniter, muchos no pudieron esperar al inicio del club en enero para leer la obra.

Durante las semanas previas al inicio oficial de este club de lectura, Silvia y yo hemos estado recibiendo muchos comentarios elogiosos acerca de Los jardines del presidente de Muhsin Al-Ramli. Aquí te dejamos algunos de ellos.

Algunos han comenzado muy impactados por el comienzo, como Eduard Soler:

Otros, poseídos por el ansia viva imbuida por Silvia R. Taberné, ya se han leído el libro entero y nos dicen esto:

No conocía nada de literatura iraquí y esta novela es una excelente carta de presentación.

Kathleen Knott, vía email.

Funcionamiento

En cuanto a la organización de las sesiones para esta novela, decidimos dividir la obra en tres partes para leerla con tranquilidad a lo largo de este mes, como puedes ver en el cuadro que hay a continuación.

La primera parte de esta novela nos presenta a los tres personajes sobre los que gira la historia: Tarik, Abdulá Kafka e Ibrahim. Cada uno de ellos representa a un arquetipo de iraquí. Por ejemplo, Tarik sería esa parte de la población religiosa que termina por resultar contradictoria a causa de sus dobles varas de medir. En el caso de Ibrahim, Abu Quisma o Padre de la suerte, representaría a esa parte de la población que se conforma y asume sin más lo que su destino, el maktub, tiene preparado para ellos. Y, en el caso de Abdulá Kafka, tendríamos a todos aquellos que dándose cuenta de lo que sucede se ven impotentes para cambiarlo, ya que han sufrido tanto que se quedan sin fuerzas para rebelarse y optan por observar lo que ocurre.

En base a estos tres personajes y su discurrir vital se construye esta visión de la historia del Iraq contemporáneo, como explicó el propio autor, la idea de que sus protagonistas sean masculinos es porque en este libro, que cuenta la historia de Iraq de las últimas décadas, “la historia de la guerra y de muchos errores lo escriben los hombres”. 

En la novela se comenta que Iraq apenas ha conocido diez años de paz. Por ello su historia es una historia de resiliencia en mitad de la anómala normalidad de guerras encadenadas, ya sean contra Irán, Kuwait o una coalición internacional liderada por EEUU. Se hace hincapié, sobre todo, en las numerosas disputas y guerras que se han producido entre el país mesopotámico e Irán. De hecho, a través de la participación de Ibrahim y Abdulá Kafka en diversas contiendas conocemos cómo es la vida en el frente, así como la experiencia de los soldados iraquíes que cayeron en manos iraníes.

El encuentro

Lo que iba a ser un debate de una hora, terminó en hora y media y para muchos se nos hizo corto. Treinta de nuestros miembros se unieron a este encuentro donde pudieron conversar y resolver sus dudas con el propio autor, Muhsin al-Ramli.

En el club se puso de relieve la importancia de la literatura como medio para humanizar y dar voz a las cifras que se explican en los medios de comunicación. Como señalaron algunos compañeros, la guerra buscar borrar a sus víctimas, deshumanizarlas, pero vuelven a tener voz en la literatura. Para Muhsin, la literatura tiene un valor catártico en su caso, “me salvó la vida, literalmente”, ya que en plena guerra le ayuda a sobrellevarla y después ha supuesto un grito al mundo del dolor de su país y su familia.

Igualmente, comentó que mientras que han intentado censurar su libro, el poder de la literatura con los medios actuales ha conseguido derribar estas barreras y ahora en Iraq hay un auténtico boom de la literatura de esta época, “la literatura de dictadores, siguiendo la estela de Latinoamérica”, que hace imparable acallar la realidad de la época y su actualidad. “Actualmente me invitan a todos los actos culturales en mi país, pero no puedo ir porque las milicias iraníes que lo controlan están molestos porque hablo de su trato a los militares prisioneros iraquíes. Sin embargo, les guste o no, este libro ha sido de los más vendidos y la gente se salta la censura”.

No quiso detenerse sólo en el papel que juega la guerra en su libro, por lo que puso de relieve el papel de la mujer, “que soporta el peso del papel que les impone la dictadura, las tradiciones y sacar adelante a sus familias en las situaciones más complicadas”, así como la importante de valores tan universales como la verdadera amistad, esa que se demuestra hasta en las situaciones más adversas, “de eso también trata el libro, nos podemos sentir identificados con los personajes, sus relaciones y sentimientos”.

Materiales para contextualizar la historia

La idea no es sólo poder debatir sobre el libro en los encuentros virtuales. Entendiendo que libros como Los jardines del presidente tocan tantos temas, intentamos que nada se nos escape y dejamos materiales que puedan servir para contextualizar ampliar o debatir aspectos relacionados con la lectura.

Para contextualizar la Guerra del Golfo, conflicto bélico que algunos vivimos y que, en el caso de España, otros recordarán por la actuación musical de Marta Sánchez en la Fragata que nuestro país envió allí, nuestra maravillosa maestra de ceremonias, Silvia R. Taberné, nos propone hojear el cuaderno de Historia 16: La Guerra del Golfo, cuyos autores son C. Ruiz Bravo, D. Solar y S. Salami.

En Portada: Irán-Irak, 5000 años en guerra. Es un documental de En portada cuya duración es 24 minutos aproximadamente pero que condesa, desde mi punto de vista, muy bien las relaciones entre Irán e Irak, mostrando que lo que podríamos pensar que era ficción se ve superado demasiadas veces por la sinrazón de la realidad en la guerra. Reflejo de lo que cuenta Muhsin al-Ramli, se demuestra que la literatura es un estupendo vehículo para aprender historia y cultura de otra sociedad.

Además, aunque en ningún momento se le nombre, también hemos añadido un estupendo perfil del CIDOB de Barcelona sobre el sátrapa protagonista de la novela, que como explicaba Muhsin “es por una parte para dar ese trato universal a la obra, ya que muchos dictadores se pueden ver reflejados en el que aparece en el libro; pero también es para no manchar mi obra con su nombre, que tanto daño ha causado”

Ambos documentos son una estupenda introducción para situarse en la época en la que transcurren los hechos.

Por mi parte, recomiendo, además, la lectura de Los diarios de Bagdad de Nuha Al-Radi. En esta novela, se hacen reflexiones tales como:

“Irak ha tenido muchos altibajos en su larga historia, y no hay duda de que nos hemos hecho célebres. (…). Al menos Bagdad sale ahora en el mapa. Ya no tendré que explicar de dónde soy.” p. 29

“Todavía estamos vivos. Comprendo que los kuwatíes nos odien, ¿pero qué te hemos hecho a ti, George Bush, para odiarnos con tanta vehemencia?

Día 17, p.41

Quisiera destacar y agradecer la generosidad de Muhsin Al-Ramli con nosotras y con todos los participantes. Tal es así, que ha compartido con nosotros fotografías de su propio álbum personal.

Tampoco quisiéramos terminar sin dar cuenta de los comentarios que hemos recibido en relación a la primera sesión del club:

O este otro de Malena, Readnfly que está descubriendo con nosotras la literatura árabe

O este otro comentario de Malena, Readnfly que está descubriendo la literatura árabe a través de nuestras propuestas:

Pistas adicionales

También estos cuadernos de Historia 16, dejo aquí el enlace a toda la colección para que descargues todos aquellos que te interesen o necesites.

Para finalizar, dejo un artículo que describe la formación de la onomástica árabe para todos aquellos que no saben cómo funciona. Creo que es interesante saberlo en líneas generales, así, como cultura general. Por supuesto, nos ayudará a no perdernos en las novelas y a comprender algo mejor ante lo que estamos.

Espera, espera, se nos olvidaba. No pudimos grabar la sesión completa en audio a causa de problemas técnico, pero sí conseguimos tener 20 minutos. Prometemos mejorar para la siguiente sesión y poder ofrecerte una grabación completa este semana.

Muchas gracias por leernos y por involucrarte con nosotras en este viaje. Ya sabes que puedes seguirnos a través de este blog, vía Twitter a Silvia R. Taberné o a mí y, cómo, no, tienes a tu disposición el grupo de Facebook del Club de Lectura Separata Árabe.

Te recordamos que eres libre de participar en las sesiones que quieras y de las lecturas que te apetezca. Quizá, no puedas estar en todas ni siempre, pero, quizá, las propuestas te sirvan para animarte a leer literatura árabe y conocer un mundo distinto, distinto y diverso y más cercano de lo que pudieran parecernos.

Literatura iraquí traducida al español: 10 autores

La primera lectura del Club de lectura Separata árabe será Los jardines del presidente de Muhsin Al-Ramli, tal y como han decidido los lectores con su voto. Por este motivo, me he lanzado a hacer un listado de la literatura iraquí traducida al español. Quizá, más adelante, publique otro listado hablando sobre autores iraquíes destacados cuya obra no está publicada en nuestro idioma.

Con este listado pretendo que tengas más fácil adentrarte en la literatura iraquí, en caso de que tras la lectura de esta novela, te haya picado la curiosidad por seguir conociendo Iraq a través de sus voces literarias.

Aviso de que el listado no atiende a ningún orden. Surgió de una lluvia de ideas y de los títulos que tengo por las estanterías. Otras propuestas forman parte de mi lista de lecturas pendientes.

Listado por autores

Muhsin Al-Ramli

Muhsin Al-Ramli es un escritor, poeta y traductor iraquí residente actualmente en nuestro país. Novelas, relatos breves, poesía, teatro o literatura juvenil son algunos de los géneros literarios que ha cultivado a lo largo de su trayectoria literaria.

También ha realizado una destacable labor como traductor tanto del español al árabe como del árabe al español. Así mismo, sus escritos forman parte de diversas obras colectivas tanto en español como en otros idiomas.

En 2010 fue galardonado con el premio IPAF/Booker Internacional por su obra: Dedos de dátiles, que, por suerte, está traducido al español.

Los jardines del presidente (2012) Trad. Nehad Babars. Esta es la novela elegida para arrancar el club de lectura Separata Árabe. En mi caso, la he leído en dos ocasiones y la suelo recomendar porque en ella se abordan distintas cuestiones de interés como: un breve repaso por la historia reciente del país marcada por las guerras Irán-Iraq y, posteriormente, la guerra del Golfo o el embargo; unas pinceladas sobre la situación de la mujer a través de la historia de la madre de Abudlá Kafka o, por supuesto, la descripción de la personalidad del presidente. Y hasta aquí cuento para no destriparlo demasiado. Tanto si te has animado al club como si no, añade esta lectura a tu lista de pendientes.

Naranjas y cuchillas de Bagdad. En Huerga y Fierro. Una colección de cuentos.

Dedos de dátiles (2008), Editorial El Tercer Nombre. Esta novela estuvo entre los finalistas del Premio Internacional de Ficción Árabe en 2010. Es una novela que trata sobre la inmigración; motivo por el que está incluida en mi lista de pendiente. No sé cuánta literatura con tema migratorio existe, pero yo he ido incluyendo en mi biblioteca obras que abordan el tema desde distintas perspectivas: el trayecto, la adaptación, el retorno, la lucha por mantener la identidad o la pérdida de la misma, el desarraigo, etc.

Adiós, primos (2014), Editorial Alfalfa, Madrid. La traducción de esta novela breve fue premiada con el Arabic Translation Award. Como dato destacable cabe destacar que forma parte de los programas de estudios de varias Universidades internacionales.

Todos somos viudos de respuestas (ebook)

Alia Mamduh

Es una escritora iraquí nacida en Bagdad en 1947 y exiliada en París. En 2014 ganó el premio literario por la novela “Aquellos que amamos”. Alcanzó el reconocimiento literario con su novela Naftalina.

Ha publicado nueve novelas, entre las que se encuentra la ganadora del premio literario Naguib Mahfuz y la reconocida Naftalina. Esta es una obra autobiográfica donde la autora nos cuenta cómo era la Bagdad de los años cuarenta a través del testimonio de una criatura de nueve años.

Nafatalina (1986) en Ediciones del Oriente y el Mediterráneo. Traducida por Iñaki Gutiérrez de Terán.

Hassan Blasim

Hassan Blassim nació en 1973 en Iraq; aunque tuvo que exiliarse a Finlandia en 2020 debido a la persecución sufrida a causa de su trabajo cinematográfico. En 2014 se convirtió en el primer escritor árabe en ganar el Premio Independiente de ficción con la novela Un Cristo iraquí.

Ha escrito nueve obras entre ensayos dedicados al cine y novelas.

El Cristo iraquí, publicado en Galaxia editorial. Se trata de una colección de relatos breves donde una intenta hacernos ver cómo nos apañamos los seres humanos para lidiar con el trauma; sobre todo, el que deja un conflicto bélico.

El loco de la plaza Libertad, publicado en Galaxia editorial.

Si quieres conocer mejor la figura de Hassan Blasim, te recomiendo esta entrevista que le hizo Alejandro Luque para Mediterráneo Sur con motivo de la publicación de la traducción al español de su obra El Loco de la plaza Libertad. En Público también encontrarás otra entrevista donde este autor iraquí exiliado en Finlandia pone el dedo en la llaga de esta Europa erigida en fortaleza antiinmigración que alimenta y refuerza a las mafias y el tráfico de personas.

Sinan Antoon

Sinan Antoon es un autor iraquí que, como la gran mayoría de los que ya hemos mencionado, también vive fuera del país. En este caso, este escritor y docente universitario está afincado en Nueva York.

Fragmentos de Bagdad, Tuner. Una novela, cuyo título original es Ya Mariam, Ave María, pero que en español, finalmente, se publicó con el título de Fragmentos de Bagdad. Esta historia que abarca 194 páginas nos cuenta cómo la guerra de Iraq fue degradando poco a poco la relación entre la comunidad cristiana y musulmana en el país; así como indaga en cuál puede ser el futuro de este país que tras tantas guerras y conflictos ha quedado muy fragmentado.

Nuha Al-Radi

Nuha Al-Radi era una pintora y ceramista iraquí que decidió recoger en forma de diario sus vivencias de la guerra del golfo, el embargo y su condición de exiliada. Yo no suelo leer diarios ni memorias, pero confieso que esta obra me ha gustado y me ha interesado. Por eso, en breve, le dedicaré unas líneas exclusivamente a ella. Es una pena que ya estén descatalogados.

Los diarios de Bagdad en Lumen, traducido por Matuca Fernández de Villavicencio.

Ahmad Saadawi

Ahmad Saadawi forma parte de la lista Beirut 39, un listado de 39 autores menores de 40 y que tienen un futuro brillante en el mundo literario árabe. Entre ellos, encontrarás también, por ejemplo, a Adanía Shibli, Abdelá Taïa o Rabi Jaber (Estos tres autores están traducidos al español).

Frankenstein en Iraq publicado en Asteroide.

Poesía

Sargón Bulus

Este poeta iraquí nació en el seno de una familia iraquí asiria. Como hemos visto en los casos anteriores, también se exilió; primero al Líbano y, después, a Estados Unidos.

Poesía y memoria por Sargon Boulus en Banipal. Un escrito donde reflexiona sobre las relaciones que existen entre la escritura de poesía y la preservación de la memoria, de lo ocurrido.

En esta misma revista, encontrarás publicado, además de una antología de 20 poemas de esta autor, un álbum con momentos de su vida en compañía de los creadores de este magazine especializado en literatura árabe.

Badr Shaker Al-Sayyab

En la página Poesía Árabe encontrarás una extensa y detallada biografía de este autor que te invito a leer escrita por Carolina Fraile, su traductora al español. Así mismo, en esta web encontrarás una pequeña antología de su obra. Por si alguien duda del amor de los poetas árabes por la figura y escritos de Lorca, aquí hay un ejemplo más de que es real y palpable.

El canto de la lluvia en Huerga y Fierro. Traducido por Carlina (Espero que no esté descatalogado)

Názik Al-Malaika

Názik al-Malaika porque me parece una estupenda forma de cerrar este humilde repaso por la literatura iraquí traducida al español. Creo que tuvo un papel muy importante en el seno de la literatura árabe en general, puesto que fue una de las pioneras en adoptar el verso libre. De este modo, contribuyó a la renovación de la poesía árabe que llevaba mucho tiempo limitada por las reglas impuestas por la qasida, la forma poética árabe por excelencia.

Aunque no contamos con ninguna de sus colecciones íntegras publicadas en español, sí podemos leer algunos de sus poemas en Poesía Árabe, una web de María Luisa Prieto.

Hassan Mutlak

Cierro este repaso por la literatura iraquí con la obra poética del hermano de Muhsin Al-Ramli, Hassan Mutlak. De este modo, cierro el círculo. Por desgracia, este autor al que se considera como el Lorca iraquí, fue ajusticiado tras ser acusado de haber participado en un intento de golpe de estado contra el “presidente”.

Dabadaba, Hassan Mutlak publicado en Editorial Iliada. (Lo publican este mes).

Si no puedes esperar y quieres leer alguno de sus poemas, aquí tienes una pequeña colección publicada en Poetas del Silgo XXI.

Propina

10 autores contemporáneos iraquíes que deberías conocer en Culturetrip por Lucy Freeland, Octubre, 2016

Beyond the Trauma of War: Iraqi Literature today por Yasmeen Hanoosh en Words Without Borders

The Best Contemporary Iraq Writing about War por Helen Benedict en Literture Hub.

Iraqi Writers por M. Lynx Qualey en Arablit.

La literatura iraquí en el exilio. Conferencia impartida en Casa Árabe y que ahora puedes ver en su canal de Youtube.

PD: Como de costumbre, te invito a comentar si has leído alguna de estas obras y qué te ha parecido. También te animo a ir a la biblioteca más cercana a informarte de si tienen alguno de estos títulos en sus estanterías; si no es así, puede ser una buena idea hacer una petición para que los adquieran. Oye, igual podemos empezar a crear una bonita colección de literatura árabe, si no la hay, en nuestras bibliotecas más cercanas. Así contribuiremos a su difusión.

Si el contenido te ha parecido interesante, ya sabes, compártelo para que lleguer al mayor número de gente posible.

Y, para terminar, te doy las gracias por haberme dedicado un ratito, a mí y a la literatura árabe. ¡Gracias mil!

“Los diarios de Bagdad” de Nuha Al-Radi

Occidente solo parece tener tres imágenes de los árabes: terroristas, jeques del petróleo y mujeres cubiertas de negro de la cabeza a los pies. Ni siquiera estoy segura de que sepan que aquí viven seres humanos corrientes.

En “Los diarios de Bagdad”, Nuha Al-Radi, Lumen, p. 60

“Seres humanos corrientes”, esos que, como nosotros, tienen sus trabajos, sus familias, sus deseos y sus planes de futuro que, por desgracia, ven rotos a causa de una guerra, un conflicto bélico, una pandemia o un desastre climático. “Seres humanos corrientes”, como tú y como yo, que se desdibujan en los libros de historia, que se disuelven en las noticias. Parecen dejar de ser seres individuales para convertirse en una masa que debe sernos extraña, distinta, tanto que no importe. Esto es lo sobre lo que me ha hecho pensar Nuha Al-Radi con sus diarios.

(más…)

Recibe nuevo contenido directamente en tu bandeja de entrada.