8 títulos descatalogados de literatura árabe que se van a mis estanterías

Listado de 8 obras descatalogadas de literatura árabe compradas en la librería Alcaná.

En este buscar e investigar en el mundo de la literatura árabe, sobre todo contemporánea, me he dado cuenta de que hay muchos títulos que en los años 90 estuvieron a disposición de los lectores, pero que ahora es imposible encontrar. Supongo que es debido a la lógica y el funcionamiento de la industria editorial. Yo sigo sin entender por qué no se presta la atención debida a la literatura árabe, pero he decidido no pelearme más con eso. Voy a hacer mi camino a ver si consigo llegar a donde quiero.

Volviendo a las obras descatalogadas, como la única forma que hay de encontrarlas es irte a una librería de segunda mano, pues, eso hice. Me metí en la página de la librería Alcaná y me puse a buscar. Quería hacerme con esos que ya no puedes encontrar de ningún modo. Eso los hace especiales, ¿verdad?

¿Qué compré? Ahora te lo voy a contar

He comprado una antología de poesía, tres novelas y varias antologías de cuentos o relatos breves. Estos últimos me gustan mucho porque te permiten leer de otra forma; incluso pueden servirte para contarlos. Aunque eso es otra historia. Allá voy con la relación de libros:

Poesía

MARTÍNEZ MARTÍN, Leonor; Antología de poesía árabe contemporánea (1972), Colección Austral. No hay forma de que un libro no te lleve a otro y buscando más información sobre esta obra he dado con otra antología llamada Prodigios publicada en 2017 cuya peculiaridad es que está ilustrada por Rachid Koraïchi y prologada por Martínez Montávez. Se ha publicado en Libros El Zorro Rojo.

Colecciones de relatos breves

Al-Zayyat, Latifa; La vejez y otros relatos (1990), Colección Al-Nahda minor, traducido del árabe por Dolores del Mar Padilla González. Egipto

Los temas que trata esta antología de novelas cortas son la soledad, la incomunicación, la necesidad de afrontar la propia personalidad y asimilar frente al otro, la llegada de la vejez, la pérdida de las ilusiones juveniles, el amor y las relaciones humanas. (…) Se trata de presentar a la mujer y su mundo interior.

Nuayma, Mijail; Érase una vez (1989); AUSA. Colección de relatos breves traducidos por Montserrat V. Abumalham. Líbano

Mijail Nuyama (1889-1989) es uno de los exponentes de la literatura del “Mahyar” (emigración), forma parte de un grupo de escritores sirios y libaneses que emigraron a América hispana y EEUU. La obra de todos ellos está marcada por la exploración de la identidad y el desarraigo.

Mahfuz, Naguib; Cuentos ciertos e inciertos (1993) en Edhasa. Traducido por Mª Jesús Viguera y Marcelino Villegas. Egipto

(..) Excelente forma de iniciarse en el mundo de Mahfuz y un rápido acercamiento al ser y el devenir de la realidad egipcia.

Montoro Murillo, Rosario (Antología y traducción); Voces de mujer desde Túnez (Cuentos); en colección Hablan las mujeres, Talasa. Túnez

Sí, la mujer tunecina escribe y hace oír su voz; y sus obras ocupan un destacado lugar dentro del conjunto de la producción literaria. Temas como la emancipación de la mujer en la sociedad árabe, su lucha por la igualdad, por la libertad de expresión y contra la injusticia social, aparecen tratados en estos doce relatos de una forma abierta y sincera, y con lenguaje creativo propio.

Sinopsis

Novela

Habibi, Emil; Pecados (1993); Anaya y Mario Muchnik. Traducido por María Jesús Carnincero. Líbano. Yo iba buscando La aventuras de Saíd el pesoptimista, pero no hay forma de encontrarlo de momento. No pierdo la esperanza porque tengo mucha ganas de leerlo.

Un atasco. Un atasco gigantesco. Un atasco que paraliza toda la ciudad de Haifa. Un atasco que amenaza con paralizar el país entero. Suponiendo una maniobra subversiva, las autoridades nombran una comisión para aclarar las cosas. Pero los meandro de la “imaginación oriental” ponen en jaque la lógica burocrática de los defensores de la seguridad.

Sinopsis

Al-Hakim, Tawfiq; Diario de un fiscal rural (1995); Instituto Hispano-árabe de cultura, Madrid. Traducción de Emilio García Gómez.

¿Por qué escribo mi vida en un diario? ¿Acaso porque es una vida feliz? De ningún modo. El que lleva una vida feliz no la escribe y se limita a vivirla.

Khalifeh, Sahar; Imagen, icono y promesa (2007), Caoba Narrativa. Esta novela fue premio Medalla Naguib Mahfuz en 2006.

Una novela sobre Palestina a través de la relación entre Ibrahim, un aspirante a escritor, y Mariam, una muchacha cristiana. Otra historia que cuenta el impacto del exilio en quienes lo viven y de cómo las idealizaciones nos juegan malas pasadas.

Hasta aquí mis últimas adquisiciones. Poco a poco iré dedicando artículos a hablar de ellas para no quedarme en un mero listado bibliográfico. Si has leído alguno y te apetece comentarlo, adelante. Eres bienvenido/a.

10 + 1 mujeres árabes feministas y escritoras que deberías leer

Listado de 10 + 1 escritoras árabes feministas cuyas obras estaría bien leer. Cada una de las propuestas está acompañada de toda la obra de estas autoras traducida al español.

Esta vez, voy a traducir/adaptar un artículo publicado en Culture Trip donde Anahit Behrooz ha publicado un listado con las 10 mujeres árabes feministas que deberíamos leer. Bueno, en realidad, son ocho mujeres árabes y dos iraníes: Marjane Satrapi y Azar Nafisi*. Por tanto, he decidido sacarlas del listado y las he sustituido por Joumana Haddad y May Ziadeh.

He tomado como punto de partida el artículo anterior para averiguar a cuántas de ellas podemos leer en nuestro idioma. De esto modo, quien esté interesada en este tema no tendrá que romperse mucho la cabeza buscando si existen las traducciones o no de las obras de las autoras que aparecen en el listado.

Vamos a allá.

La tradición de las escritoras árabes en Oriente Medio ha crecido extensamente durante el siglo XX, ya que las nuevas generaciones están decididas a dar voz y representatividad a la mujer desde la perspectiva feminista, la identidad y la conciencia de clase desde la visión de la mujer. Desde la ficción a la no-ficción, os proponemos 10 fantásticas escritos de Oriente Medio.

Layla Baalbaki

Aunque Layla Baalbaki (Libanesa) está plenamente reconocida como pionera en la escritura de mujeres de Oriente Medio, no contamos con traducciones en español de ninguna de sus obras. Esta autora es una de las primeras voces de la literatura árabe en poner el foco sobre las cuestiones que afectan a la mujer. En su novela Estoy viva (1958) (por cierto, aparece en el listado de las 100 mejores novelas árabes) habla sobre una mujer joven que intenta encontrar su lugar en el mundo y su lucha para ser política, social y económicamente independiente. Desgraciadamente, esta obra fue tachada de inmoral e indecente debido a la forma en que se planteaba esta lucha.

  • SAEED, Mahmoud; Documenting Women Arab Novelist To Re-Wrtiting History publicado en Al-Jadid.

ASSIA DJEBAR

Esta autora aparece en la lista de 12 narraciones (auto)biográficas escritas por mujeres argelinas que traduje/adapté del blog Arablit. Assia Djebar es conocida por examinar a fondo el papel de la mujer a lo largo del periodo post-colonial. Su obra incluye una colección de historias cortas Mujeres de Argel en sus apartamentos (1980) inspiradas en el cuadro orientalista de Delacroix Las mujeres de Argel (1834). Con la obra mencionada anteriormente, respondió al orientalismo y a las estructuras patriarcales que circundaban a la sociedad argelina; así como denunciaba la falta de igualdad que marca la vida de las mujeres.

De esta escritora argelina sí contamos en español con una buena cantidad de traducciones que paso a relacionar por si quieres darte una vuelta por Argelia.

Assia Djebar es conocida por examinar a fondo el papel de la mujer a lo largo del periodo post-colonial.

Inaam Kachachi

Esta escritora árabe nació y creció en Bagdad, donde estudió periodismo. En 1979 se mudó a París donde vive hasta el día de hoy. Además de escribir artículos en árabe para diversas publicaciones periodísticas, Kachachi ha publicado numerosas novelas en las que explora las consecuencias del exilio y el desarraigo, así como la brutal realidad que vive Iraq.

Frustrada por el carácter didáctico y moralista que ha tomado la literatura contemporánea iraquí, Kachachi intenta hacer un retrato del país que ella conoció. En Tashari (2013) se retrotrae a la década de los cincuenta y nos narra las dinámicas de los cambios sociopolíticos a través de una familia que está dispersa a lo largo del mundo.

Kachachi ha publicado numerosas novelas en las que explora las consecuencias de la patria y el desarraigo, así como la brutal realidad que vive Iraq

Tampoco he encontrado traducciones de su obra al español. Así que para poder leerla hay que recurrir al árabe o al inglés.

Saher Khalifa

De esta escritora palestina sí contamos, al menos, con una obra traducida. Es una de las escritoras árabes feministas más conocidas y que mejor ha retratado a la mujer en la sociedad palestina. Su obra tiene como telón de fondo la ocupación israelí del territorio palestino,

Una de sus novelas más renombradas es Cactus publicada por Txalaparta, pero también te puedes haber con Imagen, icono y promesa, trad. Carmen Ruiz Bravo para Cahoba

Fátima Mernissi

Esta autora marroquí fue una reconocida luchadora por los derechos de la mujer en el mundo árabe. De hecho, compartió el premio Príncipe de Asturias 2003 con Susan Sontag por este motivo.

Obra traducida de esta autora en español:

Ghada Al-Samman

Autora nacida en Dasmasco en 1945 en el seno de una familia acomodada. Su madre era escritora y su padre profesor de universidad; de ellos aprendió la pasión por el trabajo duro y el aprendizaje. Paulina Homsi Vinson en su artículo Ghada Samman: A Writer of many Layers para Al-Jadid nos cuenta que es una escritora muy prolífica, ya que ha publicado al menos cuarenta novelas de distintos tipos y géneros.

  • La Luna cuadrada, trad. José Miguel Parrilla, Editorial Comares.
  • Beirut 75 publicado en Ediciones Mundo árabe e Islam. Me temo que, al igual que ocurre con muchas otras obras, esta novela está descatalogada.

Joumana Haddad

Esta autora aparece en el listado de Beirut 39 creado en el Hay Festival celebrado en la capital del Líbano en 2009. Beirut39 es un listado de autores y autoras árabes que tenían menos de 40 años en el momento de su creación. Esta lista de autores se hizo con el fin de que esta generación debatiera sobre los tabúes, problemas y cuestiones de calado que afectan a la sociedad árabe.

Este verano, Joumana Haddad ha visitado nuestro país en dos ocasiones; vino en julio a Casa Mediterráneo y recientemente ha participado en Converses Literàries en Formentor. Estas son las obras de esta autora que pueden leerse en nuestro idioma:

Hanan al-Shaykh

A Hanan al-Shaykh (Líbano) le dediqué hace unos días una nota donde recojo todos los títulos que se pueden leer en español de esta autora.

Nawal As-Sadawi

Es una escritora egipcia muy combativa con la situación de la mujer en el país del Nilo. Estuvo encarcelada en época de Naser y habla de ello en su obra Memorias de una joven doctora. Hemos hablado de ella en un artículo anterior en el que se recomiendan siete lecturas sobre literaria carcelaria escrita por mujeres.

May Zyadeh

Aquí dejo una documental de Al-Jazeera sobre su figura. Mae Zyadeh. Julia Zabala ha publicado un artículo muy extenso sobre la vida de May Ziadeh y su obra en Teo Palacios.

Post Data

Fadhila El Farouk

Fadhila El Farouk es una escritora argelina de origen cabilio nacida en Aris, Argelia, en 1967. Es periodista y reside en Beirut donde trabaja y escribe una columna para el periódico saudí Al-Ryadh. También es presentadora de un programa sobre libros en la cadena Al-Arabiya. Ha publicado varias colecciones de cuentos y cuatro novelas. Así como ha publicado historias por capítulos en diarios y ha creado ficciones para la radio.

Vergüenza es la única novela de entre toda su obra queue tenemos traducida a nuestro idioma. dejo aquí el fragmento que han publicado en M’Sur para que lo leas y valores si te merece la pena leer esta novela donde se habla de las violaciones y de aquellas costumbres que hay que erradicar porque atentan contra los derechos y libertades de las mujeres. En el fragmento que enlazo, se habla de lo que ocurre en la noche de bodas donde la sangre en las sábanas blancas dará muestra de la virginidad de la mujer. Por desgracia, yo diría que esta costumbre no nos suena tan lejana, ¿verdad?

La madre del novio lloró. Al cabo de una hora llegó un viejecito a la casa. Se sentó un rato a solas con la novia y su familia y después se marchó.

El novio volvió a entrar y al poco rato Mohammed salió. Las mujeres tocaron a la puerta de la habitación antes de que saliera y una de ellas dijo sin rubor: – ¡Vamos!

¿Cómo pudo hacerlo en minutos? No entendía nada, pero me dio asco ver el camisón de la novia manchado de sangre.

Las mujeres gritaban de alegría y la novia fingía inocencia.
¡Qué horrible que una de nosotras sea novia!

En Vergüenza de Fadhila Farouk

Notas

1- Aunque yo hay sacado de la lista a Marjane Satrapi y a Azar Nafisi, léelas igualmente. En Norma Editorial han publicado varios de los cómics y cuentos escritos por la primera. De Azar Nafisi están disponibles en castellano Lolita en Teherán y Cosas que he callado publicadas por Duomo Ediciones

Por supuesto, esta es un pequeño listado y, como toda lista, se suelen quedar fuera muchas propuestas. Iré aumentando el listado con otras propuestas más adelante.

Hanan Al-Shaykh, El Líbano y la situación de la mujer árabe

Ayer sábado por la mañana, tuve la oportunidad de leer la entrevista de Laura Puig a Hanan Al-Shaykh para la El Periódico: “En Líbano, cristianos y musulmanes se han unido contra la corrupción“. El Líbano, un país que sufrió una guerra civil durante 25 años, se rebela contra la corrupción de sus políticos que los han llevado a una situación insostenible y en la que se hace imposible vivir o sobrevivir. De ese Líbano en guerra se vio obligada a salir Hanan Al-Shaykh temiendo por la vida de sus hijas. De allí se trasladaron a Londres, Reino Unido, donde ha desarrollado su carrera.

El 22 de enero de 2019 estuvo en Casa Mediterráneo donde impartió una conferencia donde habló sobre su vida y su trayectoria literaria. En esta entrevista “Si pierdo mi lengua, lo pierdo todo” habla de su vida, de lo que le impulsó a escribir, de su fascinación por Egipcio y de Naguib Mahfuz y de porqué escribe sobre la mujer árabe.

Sus obras traducidas al español

A raíz de estas entrevistas, se me ocurrió averiguar cuántas de las novelas de esta escritora libanesa podemos llevar a esta estantería porque en muchos de los artículos hablan de El suicidio de un hombre muerto (1970), la primera novela que publicó. Sin embargo, no se ha traducido al español o, al menos, yo no he sido capaz de encontrarlo. Recuerdo que en mis años de facultad leí Mujeres de arena y mirra, publicada en Bronce. No he encontrado quién la tradujo de momento, pero lo terminaré averiguando.

  • Esto es Londres (2002), traducido por Mª Luisa Prieto y Abdel Rahmi Shafi para y publicado en Editorial Bronce. Me temo que es un libro que ya no se puede adquirir, a no ser que lo encuentres en una librería de segunda mano.
  • La historia de Zahra (1999), Ed. Bronce. Esta novela tampoco es fácil de encontrar, salvo si buscas en librerías de segunda mano. Con esta novela, Hanan Al-Shaykh quiso hablar sobre la guerra civil que estaba sufriendo su país porque como señala en la entrevista que he enlazado para Casa Mediterráneo: “Los libaneses que estaban en el país durante la contienda no podían escribir un libro sobre la guerra, porque estaban en medio de ella”.
  • Barriendo el sol de los tejados (Ed. Del Bronce) Traducido por Albert Borrás. También se puede encontrar en librerías de seguda mano. En este caso, estamos ante una antología de 17 cuentos que intentan retratar a la sociedad árabe.

Hasta aquí los apuntes de hoy en el cuaderno. Me ha alegrado saber que parte de su obra está traducida al español, pero me entristece que sean ediciones fuera de circulación y difíciles de encontrar porque eso no favorecerá el acceso a su lectura. Si has llegado hasta, muchas gracias por el tiempo que has invertido en ello.

Cinco poemas de mujeres árabes traducidos al español

Este post bien podría englobarse en la categoría de descubrimientos. Siempre produce alegría encontrar traducciones del árabe al español porque, como apunta Shadi Rohana, son menos abundantes que en inglés. Así que es de agradecer estas iniciativas que trasvasan del árabe a nuestra lengua poemas, historias, breves, etc., para que quienes no saben la lengua del dad también puedan disfrutarla a través de las traducciones. 

¿Qué puedes encontrar en esta antología?

(…) cinco poemas modernos (cuatro contemporáneos y uno del inicio del modernismo árabe del siglo xx) escritos por mujeres árabes de Líbano, Sudán, Túnez, Arabia Saudita y Emiratos Árabes, y traducidos al español, a lo largo de la primavera de 2019, por estudiantes —ahora egresados— de El Colegio de México.

Shadi Rohana

¿Por qué asomarse a esta pequeña antología?

La virtud de esta pequeña antología de poemas está en que todos los poemas que la conforman son de poetas mujeres árabes. ¿Por qué me parece una virtud? Porque la voz masculina es más que conocida y difundida. Sin ir más lejos, en España podemos leer en el idioma de la ñ, entre otros, a Nizar Qabanni, Mahmud Darwish, Murid Bargouthi, Adonis,… En cuanto a la voz poética femenina, tenemos antologías traducidas de Imán Mersal, Joumana Haddad o Maram Al-Masri.

Otra virtud es que los poemas están comentados y los traductores nos cuentan las dificultades que han encontrado en su traducción. Así que es una información útil para aquellos que se dediquen a esta labor de trasvasar significados de una cultura a otra porque ven las soluciones a las que otros han llegado para que podamos leer en nuestra lengua lo que hay escrito en otra. En este sentido, la poesía me parece un género particularmente difícil de traducir.

¿Qué poetas han elegido para su traducción?

  • Amal Moussa, Túnez. De esta autora, además de leer el poema seleccionado para su traducción, os adjunto el enlace que os llevará a escuchar 6 poemas de esta autora en Lyrikline.
  • S’adiyya Mufarreh, Kuwait. Adjunto por aquí un vídeo de unos dos minutos sobre Saadiyya Mufarreh
  • Fawziyya Abu Jalid. Arabi Saudí. Dejo por aquí una entrevista de 2017 para Aljazeera donde esta poeta y escritora habla sobre la situación de la mujer saudí. Denuncia, por ejemplo, que la mujer en este país no tiene la potestad sobre sí misma.
  • Maysun Saqr Al-Qasimi. Emiratos Árabe Unidos/ EEUU. He encontrado una entrevista que le realizó Yasin a esta escritora en febrero de 2019. En este caso, podéis activar los subtítulos para verla. Así que no importa que esté en árabe.
  • Warda Al-Yazyi. Líbano. No he encontrado referencias en internet sobre ella, pero seguiré buscando.

Esto es todo hasta aquí. Espero que disfrutéis de la lectura y que las entrevistas y recursos que he adjuntado sirvan para conocer mejor a estas poetas árabes.

¡Feliz lectura!

En la lista de nominados al IPAF 2020 hay 4 aclamados escritores argelinos

Creo que este año, para mí, ha sido el año de las listas (risas). Así que, acercándome al final, sigo con ellas. Me ha parecido una forma interesante de tomar conciencia del movimiento que hay en el mundo literario árabe.

Datos sobre la participación

  • Hay participantes de 9 países árabes.
  • Seis de los nominados ya habían sido incluidos en la lista con anterioridad.
  • Las novelas seleccionadas son el resultado de examinar un total de 128 obras presentadas al premio.
  • Todas estas obras se publicaron entre julio de 2018 y junio de 2019.
  • El jurado este año está formado por las siguientes personalidades: el presidente del jurado es Muhsin al-Musawi; el crítico literario libanés Pierre Abi Saad, el periodista egipcio Reem Magued; el novelista argelino Amin Zaoui y la académica rusa Viktoria Zarytovskaya.
  • Según el presidente del jurado: “Todas las novelas que han sido incluidas en el listado comparten una misma tendencia: la existencia de una crisis del individuo y de la sociedad, al mismo tiempo que experimentan con las formas narrativas. Las novelas que han concurrido al premio se caracterizan por su calidad tanto a nivel formal como por los temas que abordan. Por tanto, el jurado se ha concentrado en la faceta artística, la variedad de enfoques y la riqueza estilística, intelectual y el contenido”.

*Los autores cuyos nombres aparecen en mayúsculas corresponden con aquellos que tienen alguna de sus obras traducidas a nuestro idioma.

Listado de autores y obras nominados

  • Adly, Rasha; Los últimos días del Pachá, Egipto. Arab Scientific Publishers.
    • La novela nos cuenta la historia el viaje de Hasan al-Barbari que acompañó a la jirafa enviada por Mohammad Ali Basha como regalo al rey de Francia en el siglo XIX. Si pinchas aquí, te explican esta curiosa historia.
  • Aissaoui, Abdel Wahab; La corte espartana. Argelia. Dar Min.
    • Esta novela trata sobre la vida de cinco personajes argelinos de finales del s.XX. Uno de los protagonistas es un periodista argelino al que enviaron al país para que cubriese la campaña colonial contra Argelia. El segundo protagonista es un soldado napoleónico que primero aparece como prisionero en la ciudad de Argel y después como el organizador de la campaña. Un tercer personaje plantea distintas actitudes ante el poder turco y el francés. Ibn Mayyar cree que la diplomacia consiste en construir relaciones tanto con los otomanos como con los franceses. Mientras que Hamma Al-Salawi cree que el único camino es la revolución. En cuanto Douja, la protagonista femenina, se ve forzada a participar en los cambios que se están produciendo a su alrededor.
  • Al-Awi, Maqbool; Seferberlik, Arabia Saudí. Dar al Saqui
    • Dhib es un prisionero del ejército otomano al principio de las revueltas árabes de 1916 al que deportaron a Damasco, al igual que otros muchos prisioneros de la Meca. Seferberlik es el nombre que recibe un periodo muy importante para la Península Arábiga
  • Alrez, Khalil; El Barrio ruso. Siria. Difaf Publishing
  • Hassan Aourid; El Rabat de Al-Mutannabi, Marruecos, Al-Markar al-Thaqafi al-arabi.
    • Esta novela nos cuenta la historia sobre el momento en que Al-Mutannabi va a Rabat tras la primavera árabe y habla con el narrador del libro, al que le promete que no abandonará el apartamento hasta que no comprenda el mundo moderno.
  • Barakat, Salim; ¿Qué ha sido de Raquel, la señora judía?, Siria, Arabic Institute for Research and Publishing. Nota: Contamos con mucha obra de Salim Barakat traducida al español:
    • Esta novela habla sobre el panorama sirio tras la Guerra de los Seis Días contra Israel. En ella se expone la brutalidad policial que se produjo en esos días, el papel que jugaron los servicios de inteligencia en le emigración de los judíos de Qamishli a Turquía y el Líbano para pasar después a Chipre. De ahí pasaban a Palestina y de ahí los trasladaban a Brooklyn, NY.
  • Douaihy, Jabbour; El rey de la India, Líbano, Dar Al-Saqi
    • El cuerpo de Zakaria Mubarak aparece en circunstancias misteriosas en los límites de Tel Safra, su pueblo. Acaba de volver de un largo exilio en Europa, América y África llevando consigo un cuadro de Marc Chagall, “El Violinista Azul”, que le regaló su novia. Las sospechas recaen rápidamente sobre unos primos que podría haberlo matado para quedarse con un tesoro enterrado supuestamente bajo los cimientos de la casa familiar que había mandado construir la abuela tras volver de América.
  • Mohammed Eissa al-Mu’adab / Mohammed Eissa Mouaddeb; El hammam de oro; Túnez, Mesaa
  • Ibrahim, Aisha; La guerra de la Gacela; Libia; Tripoli Scientific Bookshop
    • Esta novela habla sobre la historia no contada sobre la fundación de Libia antes de la escritura cuneiforme y los jeroglíficos. La trama arranca con la una pregunta de la autora: ¿Las inscripciones de la cueva y la momia de un chico del pueblo Mujihiaj, que tiene 2 000 años antes que los faraones de Egipcio.
  • Jerjis, Azhar; Durmiendo en un campo de cerezas; Iraq, Dar Ar-Raifadain
    • Esta es la historia de Said, un inmigrante iraquí que vive en Oslo y trabaja como cartero, que se enamora de Tuna Junessen, una chica que enseña noruego a inmigrantes. Tuna lo ayuda a mejorar sus habilidades lingüísticas y a escribir historias. De hecho, Said termina arreglándoselas para trabajar como columnista en un famoso periódico noruego. Un día Tuna muere y deja a Said sumido en una enorme tristeza. Se aísla en su tristeza y tan solo se relaciona con su vecino Jacob Jondal, que sueña con que lo entierran en un campo de cerezas pensando con terminará por convertirse en un árbol de este tipo. Coincidiendo con la muerte de su vecino, Said recibe la carta de una familiar en la que le comunican que han encontrado una fosa común los restos de su padre y, por tanto, tiene que volver urgentemente a Bagdad.
  • Kacimi, Samir; Las escaleras de Trolar, Argelia; Editions Barzah
    • Una novela profética y osada que reinventa la historia política argelina de forma satírica a través del uso de elementos fantásticos para disfrazar la realidad.
  • Khalifa, Khaled; Nadie rezó en sus tumbas; Siria, Hachette Antoine/Naufal
  • Khatibi, Said; La hoguera de Sarajevo; Argelia; Al-Ikhtilef
    • En esta novela el autor compara la historia de Argelia y Bosnia, y que son dos países que vieron terminar el siglo XX con un baño de sangre. Los protagonistas de la historia, Salim y Ivana, van a construir su nueva vida en Slovenia.
  • Mamdouh, Alia; El Tanque, Iraq, Al-Mutawassit
    • Esta novela explora las relaciones que existen entre las personas y los lugares de los que han tenido que abandonar. Después de cuarenta décadas de exilio, la escritora imagina su vuelta a Iraq y los cambios que ha sufrido durante su ausencia.
  • Mefti, Bashir; La mezcla de las estaciones; Argelia; Al-Ikhtilef
  • Ziadan, Youssef; Fardiqan, la detención del gran sheikh, Egipto, Dar As-Shorouk

Este post tiene como base el publicado en Arablit el 17 de diciembre de 2019. Yo he añadido las sinopsis de los libros porque considero que es interesante conocer de que´van estas obras y saber por qué han sido nominados.

He preferido poner las traducciones de los títulos al español en lugar de una transcripción en árabe para que sea más asequible.