‘Tres días en Yemen’ en Cuentos ciertos e inciertos de Mahfuz

Los ulemas hablaron del futuro del Yemen que se prometía del todo glorioso; de la juventud revolucionaria que creía en el progreso; de la creencia en los responsables yemeníes en la necesidad de la reformas, al par de la guerra sin demoras”

En ‘Tres días en el Yemen’ en Cuentos ciertos e Inciertos de Naguib Mahfuz p.127

Parte de mis tardes del mes de junio han consistido en pasearme por los 11 cuentos que conforman antología de relatos de Naguib Mahfuz “Cuentos ciertos e inciertos, que por desgracia, está descatalogada. Si te interesa, pásate por una librería de segunda mano para intentar hacerte con ella. Yo conseguí en Librería Alcaná la mía: está publicada por Edhasa en 1993. Los traductores fueron Marcelino Villegas y María Jesús Viguera.

La cuestión es que, a través de esos 11 relatos, Mahfuz te lleva por El Egipto de su tiempo y, por supuesto, te habla de aquello que le era cotidiano. No en vano, queda constancia en estos cuentos su etapa como guionista en la poderos industria cinematográfica egipcia en Bonitos Compromisos. También quedan plasmadas sus ideas sobre  cuestiones religiosas en Jardín de infancia; así como, aparece la denuncia social en relación a la situación política o de la justicia del país. 

Como estoy segura de que puedo ampliar la lectura de cada uno de 11 cuentos breves tanto como quiera si le dedico de tiempo, es lo que voy a hacer, por ejemplo, con este Tres días en Yemen. ¿Por qué he elegido este en concreto hoy? Primero porque es un país que en la actualidad está viviendo una guerra y sus consecuencias: muerte, destrucción, hambre, enfermedades, etc., ante la pasividad de la comunidad internacional. Allí están peleándose las potencias de la zona y haciendo todo lo posible para esquilmar lo que alguna vez fue la Arabia Feliz

Sed bienvenidos, que lo paséis bien en este revuelto país hermano. En él encontraréis una belleza y un encanto innegables”. p. 189

En ‘Tres días en el Yemen’ en Cuentos ciertos e inciertos, Naguib Mahfuz p. 189

Como no conocía el marco histórico donde acontece esta narración breve, no tuve más remedio que documentarlo para aprender un poco más. Así, he descubierto que Egipto apoyó junto a la URSS al bando yemení del norte contra el bando del sur que estaba todavía en la órbita de la Gran Bretaña colonial. Este es justo el contexto histórico donde transcurre este relato donde un literato y un soldado viajan a este país por el mismo motivo, la guerra; aunque con misiones totalmente diferentes: el literato va a conocer el ideario de la revolución y el soldado a luchar en el frente. Como puedes imaginar, las suertes de cada uno de ellos serán totalmente diferentes. Y, como de guerras hablamos, dejo aquí unas reflexiones del literato al respecto:

– La guerra… es la guerra.

– El oficio más viejo del mundo.

– En esta ocasión ha sido declarada en pro de la liberación y la    libertad.

– La guerra, como todo acontecimiento crítico, nos hace afrontar los enigmas de la existencia cara a cara. (p. 190)

En ‘Tres días en el Yemen’ en Cuentos ciertos e Inciertos de Naguib Mahfuz p. 189

Este cuento, me ha llevado a preguntarme si podemos llevarnos a casa alguna obra literaria yemení o si hay literatura que hable sobre este país en las librerías, y no me refiero a guías de viaje. Por eso, como suelo hacer, hice una búsqueda a ver qué encontraba para reunirlo aquí. 

En cuanto a la literatura, por el momento, no he encontrado referencias de ninguna obra yemení traducida al español pero dejo un enlace a Arablit donde M. Lynx Qualey sugiere la obra de seis literatos de este país. (Quizá, debiera traducirlo)


Espero que este artículo sirva, por un lado, para animarte a leer estos 11 Cuentos ciertos e inciertos de Mahfuz y, por otro, para saber un poquito más sobre Yemen, un país muy castigado por las guerras y el hambre. 

Sobre los arabistas en “Pecados” de Emil Habibi

Extractos de la novela “Pecados” de Emil Habibi donde se habla de la situación de Palestina con respecto a Israel.

Ando estos días enfrascada en la lectura de Pecados de Emil Habibi, autor palestino nacido en Haifa en 1948. Es una obra muy irónica, llena de humor y surrealismo en la que se habla sobre la situación que viven los palestinos y su relación con Israel. Pero esto ya hablaré en otro artículo porque es una novela de la que se puede comentar mucho y, además, relacionar con otras obras.

Foto de la portada de Pecados, Emil Habibi

Hoy solo quiero dejar aquí unos extractos de la misma que describen la actitud de los arabistas y orientalistas, así como el papel que juegan en esta situación. Por lo general, en la novela, siempre forman parte de comités de expertos dedicados a estudiar alguna situación:

En el primer libro, en el capítulo titulado El ramzor (semáforo) menciona a los arabistas y orientalistas por primera vez. En este episodio se viene hablando de un OVNI, si queréis saber por qué no tendréis más remedio que leer la historia. Es en el transcurso de la investigación de lo ocurrido con el OVNI cuando aparece un profesor arabista que:

se acordó de que un suceso extraordinario había ocurrido en Oriente en tiempo pretérito y que estaba incluido en los cuentos de Las mil y una noches. Volvió al texto de este libro, lo transcribió y se empeñó en ponerlo en el dossier de la investigación acogiéndose a la atmósfera soporífera de Oriente.

Primer libro, El ramzor, pp. 49-50

Avanzando en la lectura, llegamos al segundo libro y vuelven a aparecer los arabistas y orientalistas:

Ijtayya, Ijtayya, Ijtayya.Este extraño nombre dio mucho que hablar a orientalistas y arabistas, causando alboroto académico que llevó al presidente de la comisión a suspender la investigación en torno a Abd al Karim, para efectuar una deliberación a puerta cerrada a fin de preservar la dignidad de la comisión a los ojos del pobre acusado, al cual se le impuso no ver del cuerpo de los miembro de la comisión más que sus horribles rostros, y no ver más que solo rostro cuya boca no tenía lengua sino una estaca. Con esta decisión, el presidente de la comisión salvaguardaba su prestigio ante sus subordinados e imaginaba que el alboroto académico, del cuál no entendía nada, era un asunto que quedaba fuera de su alcance. Había oído otros nombres árabes extraños antes de Ijtayya. Uno de los miembros, erudito en superficialidades, dijo que solo en la lengua árabe existían verbos en imperfectivo con función de nombres como Yahya y Yazid.

– Yaqut.

Soltó el presidente. Inmediatamente se reprochó a sí mismo, en mitad de la palabra, la precipitación con que la había dicho, de modo que se convirtió en “Yaquuuut” lo cual aumentó la incongruencia. Los demás fingieron ignorarla por respeto a la ignorancia del presidente, o por miedo a ser ellos los ignorantes.

Otro mencionó los nombres árabe en forma de imperativo tales como Kafa (basta) que es -dijo- uno de los nombres que se ponen a las niñas que nacen de un solo vientre después de otras tres o cuatro, con la esperanza de que El que Escucha y Responde atienda sus súplicas y les conceda un varón. También las llaman Tatayyur (pesimismo), Nihaya o Niha (fin).

En Pecados, Segundo libro, pp. 94

Una líneas más allá, vuelve a hablar de arabistas y orientalistas para decir lo siguiente:

Los orientalistas y arabistas dieron rienda suelta a sus plumas dañando nuestro legado cultural y desvirtuando nuestro pasado, hasta el punto de hacer creer a sus lectores que en toda la historia no hubo más período de ignorancia que el de la civilización árabe.

En Pecados, Segundo libro, pp. 95

Y hasta aquí estas citas sobre los arabistas y su trabajo. Obviamente, las he traído hasta aquí porque me han llamado mucho la atención al tiempo que me han divertido mucho a pesar de que no podemos decir que salgan (salgamos) muy bien parados.

Recopilación de lecturas: Sant Jordi Árabe 2020

Listado descargable y listo para imprimir con recomendaciones de obras árabes traducidas al español.

Redoble de tambor para este listado recopilatorio que recoge las recomendaciones novelescas que nos hicisteis a Silvia R. Taberné y a mí este pasado día del libro que pasará a la historia por haber sido confinado.

Me ha costado un poquito elaborarlo porque quería que tuviera cierta gracia y algo de sentido. No os preocupéis si no veis algunas de vuestras aportaciones, pero es que al etiqueta #SantJordiÁrabe tuvo tanto éxito y participasteis tanto que he decidido clasificarlas obras para no aburrir con el listado.

Porque, este listado que te dejo aquí listo para descargar tiene tres páginas llenas de propuestas interesantes clasificadas por países. He decidido que fuera así para que decidas a dónde te quieres ir de viaje primero; qué país te apetece explorar.

La he creado con mucho cariño y para que te resulte atractiva. Lo más probable es que con el tiempo la vaya modificando para mejorarla, pero eso será más adelante. Espero que te guste y te sirve como brújula para adentrarte en este mundo.

¡Muchas gracias por pasarte por aquí y por dejarte liar en estos hilos!

PD: Además de #SantJordiÁrabe, también puedes pasarte por #PáginasTurcas , #PáginasPersas y #PáginasPalestinas. La familia de hilos va creciendo porque las madejas son gruesas y grandes.

10 + 1 mujeres árabes feministas y escritoras que deberías leer

Listado de 10 + 1 escritoras árabes feministas cuyas obras estaría bien leer. Cada una de las propuestas está acompañada de toda la obra de estas autoras traducida al español.

Esta vez, voy a traducir/adaptar un artículo publicado en Culture Trip donde Anahit Behrooz ha publicado un listado con las 10 mujeres árabes feministas que deberíamos leer. Bueno, en realidad, son ocho mujeres árabes y dos iraníes: Marjane Satrapi y Azar Nafisi*. Por tanto, he decidido sacarlas del listado y las he sustituido por Joumana Haddad y May Ziadeh.

He tomado como punto de partida el artículo anterior para averiguar a cuántas de ellas podemos leer en nuestro idioma. De esto modo, quien esté interesada en este tema no tendrá que romperse mucho la cabeza buscando si existen las traducciones o no de las obras de las autoras que aparecen en el listado.

Vamos a allá.

La tradición de las escritoras árabes en Oriente Medio ha crecido extensamente durante el siglo XX, ya que las nuevas generaciones están decididas a dar voz y representatividad a la mujer desde la perspectiva feminista, la identidad y la conciencia de clase desde la visión de la mujer. Desde la ficción a la no-ficción, os proponemos 10 fantásticas escritos de Oriente Medio.

Layla Baalbaki

Aunque Layla Baalbaki (Libanesa) está plenamente reconocida como pionera en la escritura de mujeres de Oriente Medio, no contamos con traducciones en español de ninguna de sus obras. Esta autora es una de las primeras voces de la literatura árabe en poner el foco sobre las cuestiones que afectan a la mujer. En su novela Estoy viva (1958) (por cierto, aparece en el listado de las 100 mejores novelas árabes) habla sobre una mujer joven que intenta encontrar su lugar en el mundo y su lucha para ser política, social y económicamente independiente. Desgraciadamente, esta obra fue tachada de inmoral e indecente debido a la forma en que se planteaba esta lucha.

  • SAEED, Mahmoud; Documenting Women Arab Novelist To Re-Wrtiting History publicado en Al-Jadid.

ASSIA DJEBAR

Esta autora aparece en la lista de 12 narraciones (auto)biográficas escritas por mujeres argelinas que traduje/adapté del blog Arablit. Assia Djebar es conocida por examinar a fondo el papel de la mujer a lo largo del periodo post-colonial. Su obra incluye una colección de historias cortas Mujeres de Argel en sus apartamentos (1980) inspiradas en el cuadro orientalista de Delacroix Las mujeres de Argel (1834). Con la obra mencionada anteriormente, respondió al orientalismo y a las estructuras patriarcales que circundaban a la sociedad argelina; así como denunciaba la falta de igualdad que marca la vida de las mujeres.

De esta escritora argelina sí contamos en español con una buena cantidad de traducciones que paso a relacionar por si quieres darte una vuelta por Argelia.

Assia Djebar es conocida por examinar a fondo el papel de la mujer a lo largo del periodo post-colonial.

Inaam Kachachi

Esta escritora árabe nació y creció en Bagdad, donde estudió periodismo. En 1979 se mudó a París donde vive hasta el día de hoy. Además de escribir artículos en árabe para diversas publicaciones periodísticas, Kachachi ha publicado numerosas novelas en las que explora las consecuencias del exilio y el desarraigo, así como la brutal realidad que vive Iraq.

Frustrada por el carácter didáctico y moralista que ha tomado la literatura contemporánea iraquí, Kachachi intenta hacer un retrato del país que ella conoció. En Tashari (2013) se retrotrae a la década de los cincuenta y nos narra las dinámicas de los cambios sociopolíticos a través de una familia que está dispersa a lo largo del mundo.

Kachachi ha publicado numerosas novelas en las que explora las consecuencias de la patria y el desarraigo, así como la brutal realidad que vive Iraq

Tampoco he encontrado traducciones de su obra al español. Así que para poder leerla hay que recurrir al árabe o al inglés.

Saher Khalifa

De esta escritora palestina sí contamos, al menos, con una obra traducida. Es una de las escritoras árabes feministas más conocidas y que mejor ha retratado a la mujer en la sociedad palestina. Su obra tiene como telón de fondo la ocupación israelí del territorio palestino,

Una de sus novelas más renombradas es Cactus publicada por Txalaparta, pero también te puedes haber con Imagen, icono y promesa, trad. Carmen Ruiz Bravo para Cahoba

Fátima Mernissi

Esta autora marroquí fue una reconocida luchadora por los derechos de la mujer en el mundo árabe. De hecho, compartió el premio Príncipe de Asturias 2003 con Susan Sontag por este motivo.

Obra traducida de esta autora en español:

Ghada Al-Samman

Autora nacida en Dasmasco en 1945 en el seno de una familia acomodada. Su madre era escritora y su padre profesor de universidad; de ellos aprendió la pasión por el trabajo duro y el aprendizaje. Paulina Homsi Vinson en su artículo Ghada Samman: A Writer of many Layers para Al-Jadid nos cuenta que es una escritora muy prolífica, ya que ha publicado al menos cuarenta novelas de distintos tipos y géneros.

  • La Luna cuadrada, trad. José Miguel Parrilla, Editorial Comares.
  • Beirut 75 publicado en Ediciones Mundo árabe e Islam. Me temo que, al igual que ocurre con muchas otras obras, esta novela está descatalogada.

Joumana Haddad

Esta autora aparece en el listado de Beirut 39 creado en el Hay Festival celebrado en la capital del Líbano en 2009. Beirut39 es un listado de autores y autoras árabes que tenían menos de 40 años en el momento de su creación. Esta lista de autores se hizo con el fin de que esta generación debatiera sobre los tabúes, problemas y cuestiones de calado que afectan a la sociedad árabe.

Este verano, Joumana Haddad ha visitado nuestro país en dos ocasiones; vino en julio a Casa Mediterráneo y recientemente ha participado en Converses Literàries en Formentor. Estas son las obras de esta autora que pueden leerse en nuestro idioma:

Hanan al-Shaykh

A Hanan al-Shaykh (Líbano) le dediqué hace unos días una nota donde recojo todos los títulos que se pueden leer en español de esta autora.

Nawal As-Sadawi

Es una escritora egipcia muy combativa con la situación de la mujer en el país del Nilo. Estuvo encarcelada en época de Naser y habla de ello en su obra Memorias de una joven doctora. Hemos hablado de ella en un artículo anterior en el que se recomiendan siete lecturas sobre literaria carcelaria escrita por mujeres.

May Zyadeh

Aquí dejo una documental de Al-Jazeera sobre su figura. Mae Zyadeh. Julia Zabala ha publicado un artículo muy extenso sobre la vida de May Ziadeh y su obra en Teo Palacios.

Post Data

Fadhila El Farouk

Fadhila El Farouk es una escritora argelina de origen cabilio nacida en Aris, Argelia, en 1967. Es periodista y reside en Beirut donde trabaja y escribe una columna para el periódico saudí Al-Ryadh. También es presentadora de un programa sobre libros en la cadena Al-Arabiya. Ha publicado varias colecciones de cuentos y cuatro novelas. Así como ha publicado historias por capítulos en diarios y ha creado ficciones para la radio.

Vergüenza es la única novela de entre toda su obra queue tenemos traducida a nuestro idioma. dejo aquí el fragmento que han publicado en M’Sur para que lo leas y valores si te merece la pena leer esta novela donde se habla de las violaciones y de aquellas costumbres que hay que erradicar porque atentan contra los derechos y libertades de las mujeres. En el fragmento que enlazo, se habla de lo que ocurre en la noche de bodas donde la sangre en las sábanas blancas dará muestra de la virginidad de la mujer. Por desgracia, yo diría que esta costumbre no nos suena tan lejana, ¿verdad?

La madre del novio lloró. Al cabo de una hora llegó un viejecito a la casa. Se sentó un rato a solas con la novia y su familia y después se marchó.

El novio volvió a entrar y al poco rato Mohammed salió. Las mujeres tocaron a la puerta de la habitación antes de que saliera y una de ellas dijo sin rubor: – ¡Vamos!

¿Cómo pudo hacerlo en minutos? No entendía nada, pero me dio asco ver el camisón de la novia manchado de sangre.

Las mujeres gritaban de alegría y la novia fingía inocencia.
¡Qué horrible que una de nosotras sea novia!

En Vergüenza de Fadhila Farouk

Notas

1- Aunque yo hay sacado de la lista a Marjane Satrapi y a Azar Nafisi, léelas igualmente. En Norma Editorial han publicado varios de los cómics y cuentos escritos por la primera. De Azar Nafisi están disponibles en castellano Lolita en Teherán y Cosas que he callado publicadas por Duomo Ediciones

Por supuesto, esta es un pequeño listado y, como toda lista, se suelen quedar fuera muchas propuestas. Iré aumentando el listado con otras propuestas más adelante.

Literatura argelina que puedes leer en español

El domingo creo que fue, vi que Nadia (@tamacahut) estaba creando una lista de autores marroquíes traducidos al inglés tras haber hecho otra de escritores argelinos. Así que, le dije que iba a animarme a hacer una de autores argelinos traducidos al español para saber cuánta literatura argelina podemos leer en la lengua de la eñe. Al fin y al cabo, aquí estamos para animar a quien pase por aquí a adentrarse en el mundo de la literatura árabe.

Por supuesto, también estamos para darnos cuenta de lo mucho que nos falta por leer y descubrir.

Vamos con ello.

Listado

Yasmina Khadra

Por supuesto, no podía faltar en esta lista porque contamos con muchas de sus obras traducidas.

Assia Djebar

(1936-2005). Cherchell, Argelia. Tuvo el honor y el mérito de ser la primera mujer magrebí en ingresar en la

Los habitantes de la ciudad expulsados. ¿Expulsados? No. Prepararon su marcha en masa, hace meses ya, más bien desde hace dos o tres años. Desde la masacre de Guernica por los Messerschmitt alemanes.

La ciudad se encuentra más allá de la línea fortificada; la ciudad y también una franja de cuarenta aldeas. La ciudad, es decir, ciento cincuenta mil residentes o, mejor dicho, de diez a veinte mil menos, los que se marcharon con las alarmas del pasado mes de agosto. Con las aldeas, eso representa unas cuatrocientas mil personas. Todos, de pronto, fuera, en los adoquines o en las carreteras, son un ejército, una horda; un éxodo

Extracto del primer capítulo de Las noches de Estrasburgo de Assia Djebar

  • Lejos de Medina, traducido por Santiago Martínez Bermúdez, Alianza Editorial.
  • El blanco de Argelia, traducido por Inmaculada Jiménez Morell en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (Cuarteto)
  • Sin habitación propia, Lumen. He estado buscando dónde comprarlo y he llegado a la conclusión de que la única forma de hacerme con un ejemplar de esta novela es de segunda mano en alguna librería de viejo.
  • Sombra sultana, traducido por … en Ediciones del Oriente y el Mediterráneo (Cuarteto)

Para conocer mejor a la autora

Rachid Boudjedra

Ain Beida (1941).

  • El repudio (1969). Su primera novela.
  • Para no soñar más y cinco fragmentos del desierto

Para conocer mejor al autor:

Mohammed Dib

  • En el Café publicado en Ediciones del Oriente y el Mediterráneo.

Boualem Sansal

  • Rue Darwin, traducido por Wenceslao-Carlos Lozano publicado en Alianza Editorial. Se puede leer un fragmento en el enlace.

Kamel Daoud

Mostaganem (1979).

Moulud Feraoun

  • El hijo del pobre en Ediciones de Oriente y del Mediterráneo. Novela escrita en francés que muchos críticos argelinos consideran como la primera novela argelina contemporánea.

Malika Mokeddem

Wassyla Tamzaly

Para profundizar en la obra de la autora

Añado también aquí un listado con 12 obras escritas por mujeres argelinas sobre su país y el periodo de colonización y descolonización.

Confeccionar estas lista siempre me ayuda a darme cuenta de lo mucho que me queda por leer y comprender. El listado anterior está inconcluso porque no quiero que sea un mero listado de libros. La idea es ir completándolo con las sensaciones y aprendizajes que me dejen las novelas a medida que consiga ir leyéndolas.

Creo que con este listado, tengo para un año de dedicación. Como habrás visto, hay obras de distintos género y de temáticas variadas.

Espero que te sea útil si quieres acercarte a la literatura argelina a partir de este listado.