Calendario del club para el mes de marzo

Información sobre las actividades programadas para el club durante marzo; mes que dedicaremos a la situación de la mujer en el mundo árabe.

¡Buenas tardes! Como tenemos marzo a la vuelta de la esquina, es hora de publicar el calendario del Club de Lectura Separata Árabe para que tengas una idea de lo que ocurrirá este mes.

Como ya conté en la lista de las cuatro lecturas nominadas para marzo que este mes lo dedicamos a aprender y conocer algo más sobre el mundo árabe, está vez a través de las mujeres que viven en él.

Leer más “Calendario del club para el mes de marzo”

Segunda sesión: Nuestras riquezas de Kaouther Adimi

¿No pudiste asistir a la reunión del viernes ? Estuviste pero te gustaría volver a escuchar todo lo que nos contó la profesora Aurélia Mañé Estrada sobre la Argelia colonial? Pues aquí te lo traemos para que no te pierdas, casi nada, de lo que ocurre en ese salón literario que tenemos en Facebook y que intentamos traer hasta aquí para quienes no están dentro.

Leer más “Segunda sesión: Nuestras riquezas de Kaouther Adimi”

Las 4 nominadas para ser lectura durante el mes de marzo en el club

Listado de las cuatro lecturas nominadas al club de lectura Separata del mes de marzo y que dedicaremos a la situación de la mujer en el mundo árabe.

Aunque con retraso, dejo aquí la liste las cuatro lecturas nominadas como lectura del mes en marzo. De este modo, aunque ya no se puede participar en la votación; si puedes anotarlas en ese listado de obras pendientes que todo lector suele tener.

Por cierto, ya que el 8 de marzo es el día de la mujer, Silvia R. Taberné y yo hemos preparado, además de la lectura, una programación que nos ayude a todos a comprender y conocer mejor la situación de la mujer árabe. De ahí que todas las obras propuestas sean escritas por mujeres. Esperamos que os apetezca acompañarnos en este viaje.

Mujer en punto cero de Nawal Al-Saadawi

Con esta autora activista, fuerte y luchadora pasearemos por algunos de los tabúes relacionado con la mujer en el mundo árabe. La edición que proponemos es la editada por Capitán Swing. traducida por Mireia Bofill Abelló.

Pájaros de septiembre de Emily Nasrallah

Esta breve novela publicada por Ediciones del Oriente y el Mediterráneo (trad. Antonio Martínez Castro) se lee en un pispás. En ella, Muna una de las protagonistas y narradora nos cuenta cómo es la vida para las mujeres en una aldea libanesa. Es una novela sobre el despertar a la vida, sobre las ganas de libertad, sobre la migración y sobre la suerte que le espera a las mujeres. Si tienes adolescentes en casa, quizá pueda ser un opción. Por cierto, está escrita con una prosa que es una delicia. A mí, que soy levantina y rural, me ha resultado un paisaje de lo más cercano. Para que luego digan que la literatura no acerca.

Saboreando el cielo. Una infancia palestina de Ibtisam Barakat

Otra novela que es una autentica delicia. Me parece una forma muy agradable de acercase a Palestina, su cultura y sus paisajes. Por supuesto, es, además, una vía de conocer cómo es la infancia en un lugar en permanente conflicto. La recomiendo mucho para quienes estén armando una biblioteca juvenil, ya sea en casa ya sea en un centro educativo. Se me olvidaba decir que está publicada en Bambú Lector. Traduce Arturo Peral.

Canción dulce de Leila Slimani

Una novela negra con la que la autora de origen marroquí quiere analizar los problemas de la sociedad actual. Publicada en Cabaret Voltaire. Traduce Malika Embarek. Aquí dejo la reseña de Libros y literatura para que te hagas una idea mejor.

Después de un semana de votaciones muy apretadas, ha resultado ganadora la obra de Al-Saadawi. En breve, publicaremos la información con la programación del mes.

Como de costumbre, te agradecemos el seguimiento que haces del club. Te recordamos que tienes las puertas abiertas, tanto dentro como a través de este blog. Te animamos a que compres alguna de estas obras para crear un buen fondo bibliográfico árabe en tu biblioteca personal y particular. De igual modo, puedes contribuir al enriquecimiento de tu biblioteca más cercana pidiendo que incluyan estos títulos entre las posibles adquisiciones.

Si te ha interesado y gustado este post, ¿podrías compartirlo? De este modo, conseguirás que más gente tenga la oportunidad de acercarse a la literatura árabe lograremos que, cada vez, haya más demanda de su lectura.

PD: Si no te apetece formar parte del grupo de Facebook en la sección de este blog sobre el Club puedes estar más o menos al día de lo que allí ocurre.

Resumen primera semana: “Nuestras riquezas” de Kaouther Adimi

Brevísimo resumen de la primera semana y sesión dedicada a “Nuestras riquezas” de Kaouther Adimi.

Si te paseas de vez en cuando por este blog, sabrás que ahora mismo tenemos un Club de lectura llamado Separata árabe donde pretendemos difundir la literatura árabe a través de su lectura. La verdad, no puede haber mejor forma de animar a la lectura que a través de la propia literatura. ¿O no te acuerdas de esas clases de que decían llamarse de literatura y terminaba por ser historia sobre la misma? ¿No te quedaste con ganas de leer más? Pues eso, aquí hemos venido a leer y a profundizar a través de la lectura en el mundo del otro.

Como esta novela nos permitía dedicarle dos sesiones, no siempre ocurrirá — ya que, unas veces, serán dos, otras una y otras más—, decidimos que la primera parte estaría centrada en debatir y comentar el mundo editorial, la situación de las librerías, etc.

De ahí que, las dos invitadas a la charla fueran Beatriz, la flamante librera de Librería Balqís, e Inma de Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. Siento decir que la técnica me impidió grabar la sesión y, por tanto, no la podré subir en esta ocasión. Seguimos buscando alternativas. Sin embargo, sí puedo decirte que Bea explicó qué la motivó a tener una librería especializada en el mundo árabe, con toques persas, turcos e indios. Mucho me temo que este deseo viene motivado por algo similar a lo que a mí me llevó a abrir esta casa dedicada a difundir la literatura árabe.

En cuanto a los motivos que llevaron a la creación de Ediciones del Oriente y el Mediterráneo, no son otros que el deseo de difundir la lectura de obras que los editories habían leído en otros idiomas y que consideraban que merecían leerse en español. Siempre que hablo de traducciones me viene a la mente este Elogio de la traducción escrito por Marta Rebón en Babelia. Es una hermosa tarea esta de traer a otra lengua una obra que nos haga pensar en el otro, en cómo es su vida, qué come, cómo es su paisaje, qué circunstancias le rodean,… Quizá, así, podamos entender mejor sus motivaciones y entablar un diálogo con él/ella.

Tomando presta la cita que me hizo llegar Kathleen Knott a mi correo con ocasión de la muerte en el día de ayer del poeta catalán Joan Magrit: “La libertad es una librería”. En mi caso, no tengo tan claro si las librerías son libertad o no, lo que sí considero que son es crisoles y caleidoscopios de ideas. Como ya he contado en algún momento, yo no tengo librería de referencia en mi pueblo porque no existe; sin embargo, si la tengo en línea o en Rabat. No hay visita que no haga a esta ciudad en la que no vaya a pasearme por dos o tres librerías que me gustan. ¿Tú también haces turismo de librería? Si es así, ¿nos dejarías en comentarios alguna recomendación?

Esto del turismo de librería, me recuerda que Kahtleen, no solo me recordó el Café Littéraire que hay en la Casba de los Oudayas, sino que en Tánger puedes visitar Les Colonnes, una librería mítica de la época en que esta ciudad portuaria marroquí era polo de atracción para literatos del mundo entero.

Como ves, no solo hablamos de Las verdaderas riquezas, la librería de Edmond Charlot, sita en la Caller Charrás, nº 2. Algunos miembros del grupo nos recomendaron sus librerías favoritas. Por cierto, ¿nos dejas en comentarios la recomendación a tu librería de cabecera? ¿Nos cuentas por qué no las recomiendas?

Si quieres ver las fotos de la librería sobre la que gira Nuestras riquezas de Kouther Adimi, te animamos a que te sumes al grupo del Club de lectura Separata Árabe. Aquí, por desgracia, no me caben todos los recursos que Silvia R. Taberné ha tejido para nosotros.

Para que pensemos sobre cómo está el panorama editorial y cómo le ha afectado la pandemia, Inma Garro nos propuso estos dos artículos publicados en Mercurio:

Publicar por sistema (o no publicar) por Bruno Padilla del Valle.

Una pandemia, un mercado editorial y verano atípico por Patricia Godino.

PD: Tamara Crespo de la librería Primera Página, nos enlazó este artículo tan cuco sobre ese Tánger que ya no existe pero en el que todo parecía ser posible. ¡Ah! Que no se me olvide, Marco Daza nos propuso esta banda sonora musical para acompañar la lectura de esta novela.

Semana de la poesía árabe en el Club de lectura Separata Árabe

Brevísimo resumen de la primera semana poética árabe en el Club de lectura Separata Árabe.

¡Buenas tardes! ¿Qué tal? Llevo al menos dos semanas de retraso para teneros al tanto de lo que ocurre en el club a aquellos que no estáis dentro del grupo de Facebook. Pido disculpas por ello y me pongo manos a la obra para subsanar este retraso.

Si has echado una ojo al calendario de actividades del club de este mes, habrás visto que la primera semana de febrero la dedicamos a la poesía, por supuesto, árabe. Será algo que vayamos haciendo cada cierto tiempo porque la poesía es el género literario por excelencia en el mundo árabe. Porque un club de literatura árabe se precie no puede pasar por alto a la poesía.

Por ese motivo, propusimos a los miembros que compartiesen sus poemas y autores árabes favoritos. Así, quienes no conocen todavía la poesía árabe tiene la oportunidad de acercarse a ella a través de aquellos que ya la disfrutan. En ese aspecto, me encanta la experiencia lectora que se está creando en el grupo. No solo se hace una reunión para comentar las lecturas, también se hacen y se piden recomendaciones. Sin duda, es un grupo muy vivo y eso anima mucho.

Poesía recomendada

Como veníamos de Iraq gracias a la lectura de Los jardines del presidente de Muhsin Al-Ramli, algunos participantes nos propusieron quedarnos en el país del Tigris con los versos de Badr Shaker Al-Sayyab; todo un clásico de la literatura árabe.

Tus ojos son dos bosques de palmeras al alba
o dos almenas de las que se va alejando la luna.
Tus ojos, cuando sonríen, echan hojas las vides
y bailan las luces... cual lunas en un río
que estremeciera el remo débilmente al alba.
Se diría que en sus profundidades brillaran las estrellas.

(...) El canto a la lluvia, Badr Shaker As-Sayyab

No fue el único poeta iraquí recomendado durante la semana. Guillermo Sierra, otro de nuestros miembros, nos propuso un poema de Ahmad Matar donde habla de los tiranos, y, la verdad, no podía venir más al hilo de la lectura que habíamos terminado:

El presidente, de fiar,
Visitó algunas provincias del país
Y cuando llegó a nuestro barrio nos dijo:
“Presentad vuestras quejas sin miedo,
No temáis a nadie,
Esos tiempos han pasado”.
Entonces mi amigo Hassan dijo:
“Disculpe
¿Dónde están el pan y la leche?
¿Y la vivienda?
¿Y el empleo?
¿Dónde está
el que va a repartir los medicamentos gratuitamente a los pobres?
Disculpe,
Nunca hemos visto nada de eso”.
(...)

Espera, no nos vamos todavía de Iraq porque Silvia R. Taberné nos trajo a Názik Al-Malaika, una gran poeta reseñable por su aportación al movimiento del verso libro y, por tanto, considerada una de las renovadoras de la poesía árabe.

No faltaron entre las sabias recomendaciones de nuestros magníficos miembros: Nizar Qabbani o Mahmoud Darwish. Dos grandes de la poesía árabe llenaron con sus versos nuestro club. En el caso del gran poeta sirio al que mucho también denominan el poeta árabe del amor, hubo propuestas de todo tipo; incluso se propuso un poema de su faceta militante que suele pasar más desapercibida a los ojos de todos.

En el caso del gran poeta palestino, imposible resistirse a compartir “El pasaporte” musicado y cantado por el gran músico libanés Marcel Khalife.

Tuvieron un gran éxito los poemas de Maram Al-Masri que colgó Silvia R. Taberné y que, de interesaros, podéis leer en español porque la editorial Comares ha tenido a bien publicarlos.

¿Es un crimen
si mis pies se alegran de tocar la esencia
de la tierra
cuando bailo?
(...) Fragmento extraído de una publicación de Zendalibros. 

Incluso hemos podido leer un poema sobre la Covid-19 que nos recomendó Inma Garro. Se trata de una poesía escrita por Mourad Kadiri tras su estancia en el hospital por haber contraído el dichos virus. Aunque yo aquí te voy a proponer otros versos que hablan sobre una herida y cómo lidiar con ella:

Tu herida
agárrate a ella
abrázala… y escúchala
si te da consejo, síguela
sé su sombra
sé su hermano
la herida… habita en ti
te cura
con silencio y juicio
la herida… quien excava está lejos 
(...) Poemas de Mourad Kadiri traducidos por Francisco Moscoso

Todas estas sugerencias y muchas más tuvimos durante la primera semana del Club de lectura Separata Árabe en febrero. Por esta razón, si no te has apuntado, te animamos a hacerlo. Si sigues nuestras andanzas tanto dentro como fuera, como mínimo, te llevarás cuatro recomendaciones mensuales de literatura árabe.

Por si te apetece sumarte al club

Si, además, te decides a involucrarte, te llevarás una lectura enriquecida y ampliada para conocer un poco más alguno de los países árabes que visitamos a través de la lectura. Eso, y un rato entretenido compartiendo e intercambiando lecturas con otros lectores de muy diversos perfiles porque no vayas a creer que este club es solo para gente a la que le interesa el mundo árabe. Es para todo aquel al que le guste la literatura y sienta un deseo irrefrenable de adentrarse en otros mundos pero no sepa por dónde empezar o cómo hacerlo.

Por eso, si conoces a alguien al quien le pueda apetecer sumarse, pásale la información.

Por cierto, si no estás dentro del grupo de Facebook del Club de lectura Separata Árabe y te apetece dejarnos tu recomendación poética, puedes hacerlo en los comentarios de este post. Estaremos encantadas de leerte y de comentar nuestras impresiones.