MULOSIGE, un proyecto para hacer multilingües las bibliotecas de Londres.

Que sí, que sí, que Arablit de M. Lynx Qualey es toda una referencia para conocer cuánta literatura árabe hay traducida al inglés. Yo, por mi parte, lo uso como guía para investigar cómo está el mercado editorial en el caso español. Ya voy llegando a algunas conclusiones que publicaré por aquí cuando termine con la serie de los 100 mejores libros de la literatura árabe.

Mientras llega ese momento, os adapto/traduzco la información sobre MULOSIGE, un proyecto que me ha llegado al corazón y a mi parte interesada en la interculturalidad. Lo traigo aquí con la esperanza de que, si algún bibliotecario lo lee, se anime a ponerlo en marcha. (Si pudiera, lo hacía yo. Aunque a lo mejor basta con ir a la biblioteca de mi pueblo a proponerlo, ¿no?)

En mi opinión, este bonito proyecto no puede estar más lleno de sentido común, puesto que en las sociedades actuales el mutlilingüismo está más que presente. Todos, en alguna medida, sabemos más de dos idiomas. Y, si esto es así, ¿no debería de tener un reflejo en nuestras bibliotecas y librerías.

¿Qué significa MULOSIGE? Multilingual Local and Signíficant Geographies. Se trata de un proyecto que presentan el Concejo de Islington y varias organizaciones comunitarias con la intención de que las bibliotecas londinenses sean más multilingües.

Esta propuesta, según los organizadores, no tiene como único objetivo celebrar el multilingüismo; además, quiere aumentar el conocimiento y el acceso a las literaturas del Sur escritas en lenguas que no sean el inglés. Uno de los primeros pasos habría sido construir una colección multigénero y multiépoca de literatura contemporánea en la Biblioteca N4 en Finsbury Park.

Han escrito sobre él:

Mientras tendemos a considerar la investigación como actividad básica que influencia a la sociedad, no podemos olvidar que la gente comprometida es una valiosa fuente para guiar a los investigadores. De hecho, este proyecto es un ejemplo perfecto de la bidireccionalidad de esta relación existente entre eruditos y aquellos que no lo son. De ahí que, la selección de libros para la colección de literatura árabe de la Biblioteca N4 sea producto de las sugerencias que han hecho los hablantes árabes del distrito. Estos rellenaron un formulario con sus gustos literarios y sugerencias. Por tanto, este proyecto es por y para las comunidades. Así mismo, su existencia ha sido posible gracias a la inestimable colaboración de Dar Al-Hikma, una librería y editorial londinense situada en el centro de Londres.

Están esperando más sugerencias por parte de la comunidad. Aquellos que quieran participar y rellenar el formulario en árabe sobre sus intereses y gustos pueden hacerlo aquí. (Oye, qué este cuestionario puede convertirse en un excelente material para trabajar en la clase de árabe. Ahí lo dejo como idea). Si te apetece proponer alguna actividad, colaboración o cualquier otra idea; contacta con ig12@soas.ac.uk. Para saber más sobre este proyecto, aquí lo tienes en árabe.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s