10 consejos para adquirir literatura infantil árabe para bibliotecarios (Arablit)

Traducción de un artículo de Arablit escrito por Elisabet Risberg donde da diez consejos para todos aquellos bibliotecarios que deseen incluir literatura árabe escrita árabe, puede ser útil si quieres introducir traducciones porque todavía no cuentas con ellas.

Todos los jueves de este mes de septiembre, Arablit dedicará un post a hablar sobre literatura árabe infantil y juvenil tanto para arabolectores como para quien quiera lea traducciones.


Continuar leyendo «10 consejos para adquirir literatura infantil árabe para bibliotecarios (Arablit)»

MULOSIGE, un proyecto para hacer multilingües las bibliotecas de Londres

Que sí, que sí, que Arablit de M. Lynx Qualey es toda una referencia para conocer cuánta literatura árabe hay traducida al inglés. Yo, por mi parte, lo uso como guía para investigar cómo está el mercado editorial en el caso español. Ya voy llegando a algunas conclusiones que publicaré por aquí cuando termine con la serie de los 100 mejores libros de la literatura árabe.

Mientras llega ese momento, os adapto/traduzco la información sobre MULOSIGE, un proyecto que me ha llegado al corazón y a mi parte interesada en la interculturalidad. Lo traigo aquí con la esperanza de que, si algún bibliotecario lo lee, se anime a ponerlo en marcha. (Si pudiera, lo hacía yo. Aunque a lo mejor basta con ir a la biblioteca de mi pueblo a proponerlo, ¿no?)

En mi opinión, este bonito proyecto no puede estar más lleno de sentido común, puesto que en las sociedades actuales el mutlilingüismo está más que presente. Todos, en alguna medida, sabemos más de dos idiomas. Y, si esto es así, ¿no debería de tener un reflejo en nuestras bibliotecas y librerías.

¿Qué significa MULOSIGE?

Nos los explica Itezea Goikolea, una de las investigadoras participantes en este proyecto:

«MULOSIGE es un proyecto de investigación financiado por la Unión Europea que se lleva a cabo en el SOAS y es en el seno del Ayuntamiento y la sección de Bibliotecas de Islintong que lo hemos puesto en marcha2.

Esta propuesta, según los organizadores, no tiene como único objetivo celebrar el multilingüismo; además, quiere aumentar el conocimiento y el acceso a las literaturas del Sur escritas en lenguas que no sean el inglés. Uno de los primeros pasos habría sido construir una colección multigénero y multiépoca de literatura contemporánea en la Biblioteca N4 en Finsbury Park.

Han escrito sobre él:

Mientras tendemos a considerar la investigación como actividad básica que influencia a la sociedad, no podemos olvidar que la gente comprometida es una valiosa fuente para guiar a los investigadores. De hecho, este proyecto es un ejemplo perfecto de la bidireccionalidad de esta relación existente entre eruditos y aquellos que no lo son. De ahí que, la selección de libros para la colección de literatura árabe de la Biblioteca N4 sea producto de las sugerencias que han hecho los hablantes árabes del distrito. Estos rellenaron un formulario con sus gustos literarios y sugerencias. Por tanto, este proyecto es por y para las comunidades. Así mismo, su existencia ha sido posible gracias a la inestimable colaboración de Dar Al-Hikma, una librería y editorial londinense situada en el centro de Londres.

Están esperando más sugerencias por parte de la comunidad. Aquellos que quieran participar y rellenar el formulario en árabe sobre sus intereses y gustos pueden hacerlo aquí. (Oye, qué este cuestionario puede convertirse en un excelente material para trabajar en la clase de árabe. Ahí lo dejo como idea). Si te apetece proponer alguna actividad, colaboración o cualquier otra idea; contacta con ig12@soas.ac.uk. Para saber más sobre este proyecto, aquí lo tienes en árabe.

Para bichear más:

Nueva recomendación bibliotecaria: los 10 de Melanie Magidow

Traducción del post publicado por M. Lynx Qualey con las 10 recomendaciones de literatura árabe de Melanie Magidow para las bibliotecas públicas.

Aquí voy con mi traducción-adaptación de hoy del post publicado por Arablit con las 10 recomendaciones literarias que deberían estar en las bibliotecas públicas. ¿Qué te parece si vamos con estos listados a las que tengamos más próximas y proponemos que adquieran estos títulos?

Tras una breve pausa, volvemos con la séptima recomendación de 10 libros para las bibliotecas públicas. En esta ocasión, la lista es de Melanie Magidow: traductora, editora, educadora y una de las cocreadoras de GoodReads MENA group Book:

Para confeccionar esta lista de 10, Arablit está preguntando a eruditos, críticos, autores, traductores y otras bibliófilos de la literatura árabe traducida cuáles serían sus recomendaciones para las librerías de Estados Unidos. Con el tiempo, crearemos una lista de 100 obras para comprar. Habiendo investigado cierto número de bibliotecas públicas, hemos decidido que no tiene mucho sentido recomendar únicamente la literatura del laureado Nobel de literatura Naguib Mahfuz.

Por Melanie Magidow

He estado valorando cuáles sería mi lista de «10 para bibliotecas» desde que M. Lynx Qualey y Ursula debatían por dónde empezar a leer literatura árabeen el podcast Bulaq; así como he seguido desde el comienzo los distintos listados «10 para Bibliotecas» publicados en Arablit (El primero de la serie, aquí).

  1. Novela: La puerta abierta (الباب المفتوح)de Latifa a-Zayyat. (Lo enlazo en árabe. Esta obra de esta autora no está traducida al español, si bien en Ediciones de Oriente y del Mediterráneo han publicado Notas Personales). La clásica novela feminista en árabe. La acción se sitúa entre 1940-1950 en el marco de los problemas anticoloniales. El personaje principal está enormemente desarrollado, mostrando los cambios en sus relaciones con su familia, sus parejas y su patria.
  2. Novela Histórica: Granada de Radwa Ashour (o su novela corta Siraaj, o su obra de no-ficción El Viaje, recientemente traducida al inglés por Michelle Hartman). (Esta novela la ha traducido al español Mª Luz Comendador). Esta es probablemente mi escritora árabe favorita porque presta mucha atención al argumento y al desarrollo de los personajes; así como a la descripción de las escenas y la exploración de los conceptos. Se suele presentar a los personajes desde su niñez hasta la vejez, así en muchas otras situaciones variadas.
  3. Novela corta: Retorno a Haifa de Gassan Kanafani. (No he encontrado la traducción de esta obra; aunque he visto que ha sido representada en el teatro. Se puede leer a este autor traducido al castellano en Una trilogía Palestina). Esta es una novela corta acerca de la experiencia humana en el marco del conflicto palestino-israelí. Lo recomiendo porque Kanafani representa la humanidad de todos aquellos que se han visto afectados por él.
  4. Romántica: Chicas de Riad de Rajaa as-Sanea o Designios Fatales de Reem Bassiouney. Ambas novelas tratan sobre la situación de la mujer en la sociedad a la que pertenecen. En el primer caso, habla sobre una mujer saudí y la segunda acerca de una viuda egipcia).
  5. (YA) Adolescente: El Erizo de Zakariya Tamer, El Sirviente de Fátima Sharaf Ed-Din; Siempre Coca-Cola de Alexandra Chreitih o Quiero Casarme de Gada Abd al-Aal.
  6. Infantil: El Cambio del Sandwich de la Reina Rania de Jordania (Mira, desconocía que escribía literatura para niños. ¡Qué sopresa!).
  7. Novela Gráfica: Me acuerdo Beirut de Zeina Abi Rached traducido desde el francés. (A considerar La libreta del Dibujante, bonito y brillante de Mohieddine Ellabdad).
  8. Clásicos y Folclore: Las 1000 y 1 noches (En español hay varias antologías y traducciones al castellano en diversas editoriales. He enlazado concretamente la publicación de Alianza editorial traducida por Julio Samsó). Otro título a incluir es Layla y Majnún de Nizamí Ganyabi (también incluye literatura persa porque en la que fue escrito el pueblo persa formaba parte del mundo árabe). Opciones folclóricas o de la tradición oral: La hija de Abu Jamal, Cuentos árabes (¿Podría equivaler al Kalila y Dimma?), Perlas en una rama; los dos últimos traducidos al inglés por Inea Bushnaq. Como americana criada en un ambiente monolingüe y que ha estado estudiando y leyendo en árabe durante viente años, estas selecciones clásicas y de la tradición oral son mis favoritos para recomendar a aquellos interesados en el tema.
  9. Historia: A través del Islam. Ibn Battuta, traducido al español por Serafín Fanjúl y Serafín Arbós. Muchos americanos nunca han oído hablar de Ibn Battuta (Lo mismo ocurre con los españoles), a pesar de estar interesados en los viajes. Lee este libro y aprende sobre los viajes de manos del que quizá sea el mayor viajero de la historia. (Nota mía: Apostillo que hay quien lo considera el Marco Polo del mundo árabe-islámico. También añado que, si quieres leer esta obra, te lo tomes con filosofía porque es larga, muy larga).
  10. Antologías: Ficción Árabe Moderna de Salma Jadra Yayussi o una antología de literatura árabe premoderna Noche y caballos y desierto de Robert Irwin.

Puedes saber más sobre Magidow y su trabajo en Marhaba Language Expertise en MelanieMagidow.

Si tienes alguna recomendación, puedes dejarla en comentarios con toda libertad. Estaré feliz de leerla. ¡Muchas gracias por pasar por aquí!

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: