Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar

Los descubrimientos del viernes: 13 poemas de Mona Karim

Sí, hoy es domingo, sí. No me he confundido de fecha en el calendario. Es que he tardado dos días en traer esta traducción del artículo del viernes de M. Lynx Qualey en Arablit. Me da cierto pudor traducir esto porque no sé si lo haré todo lo bien que debería.

Por el momento, no he traducido todos los poemas, ni lo he hecho al completo. Tan solo son unos fragmentos de aquellos que he encontrado en árabe. Otros que ya están traducidos, los he enlazado más adelante. Aviso de que como este blog funciona a modo de cuaderno de apuntes, en algún momento terminaré el trabajo que he empezado.

Allá voy con esta traducción parcial de 10 poemas Mona Karim (kuwatí, beduina). No añado que es beduina por capricho. Los beduinos en Oriente Medio no son ciudadanos de pleno derecho porque no se les reconocen. Aviso, he hecho las traducciones desde el árabe y no desde el inglés.

Poemas

Kumari

Querida Kumari, por supuesto, no sé si te llamas Kumari o no

Como manda la costumbre en Golfo, a su llegada le cambian rápidamente el nombre a la criada

Mama te dice: «Tu nombre es Mariam/Fátima/Kumari/Yanidra

Mona Karim

Dejo aquí el enlace al poema completo en árabe. No sé si sabes el gran problema que hay en Oriente Medio con las empleadas de hogar. En este caso, ya no se trata de que no les hagan contrato; su problema va más allá, ya que son esclavas (Andrea Olea para Píkara Magazine).

Morirse como una estatua

A los veintitrés años

Llegas con tu triste familia

y crees que eres una chica que va a los aeropuertos, pero que no viaja

Te sientas en el avión en la estación de soldados negros que duermen y sueñan

Mona Kareem (2014)

Felicidad

Mona Karim

Sentada a la mesa de la cocina. Una mesa para un hombre, una mujer y tres niños. La madre pone su mano bajo su mejilla. Le gustaría que las flores no se marchitasen. Su marido trabaja mucho. El dinero que trae es poco. Los niños quieren escuchar sus historias falsas. Siente que no puede hablar con nadie. Todas las noches huye…

Mona Karim

Mona Karim en español

En su blog hay un post con traducciones a sus poemas: Nocturno. Traducidos en 2006 por A. Sadoun.

También Muhsin Al-Ramli (autor de Los Jardines del Presidente) también ha vertido su obra al español: El Búho Silencioso, La flor vespertina, Borrar.

Por cierto, os recomiendo mucho que os deis una vuelta por su blog si os interesa saber cuál es la situación de la mujer en Oriente Medio.

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Lord RPG

Blog del rolero bloguero

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

A %d blogueros les gusta esto: