Sí, hoy es domingo, sí. No me he confundido de fecha en el calendario. Es que he tardado dos días en traer esta traducción del artículo del viernes de M. Lynx Qualey en Arablit. Me da cierto pudor traducir esto porque no sé si lo haré todo lo bien que debería.
Por el momento, no he traducido todos los poemas, ni lo he hecho al completo. Tan solo son unos fragmentos de aquellos que he encontrado en árabe. Otros que ya están traducidos, los he enlazado más adelante. Aviso de que como este blog funciona a modo de cuaderno de apuntes, en algún momento terminaré el trabajo que he empezado.
Allá voy con esta traducción parcial de 10 poemas Mona Karim (kuwatí, beduina). No añado que es beduina por capricho. Los beduinos en Oriente Medio no son ciudadanos de pleno derecho porque no se les reconocen. Aviso, he hecho las traducciones desde el árabe y no desde el inglés.
Poemas
Kumari
Querida Kumari, por supuesto, no sé si te llamas Kumari o no
Como manda la costumbre en Golfo, a su llegada le cambian rápidamente el nombre a la criada
Mama te dice: «Tu nombre es Mariam/Fátima/Kumari/Yanidra
…
Mona Karim
Dejo aquí el enlace al poema completo en árabe. No sé si sabes el gran problema que hay en Oriente Medio con las empleadas de hogar. En este caso, ya no se trata de que no les hagan contrato; su problema va más allá, ya que son esclavas (Andrea Olea para Píkara Magazine).
Morirse como una estatua
A los veintitrés años
Llegas con tu triste familia
y crees que eres una chica que va a los aeropuertos, pero que no viaja
Te sientas en el avión en la estación de soldados negros que duermen y sueñan
Mona Kareem (2014)
Felicidad
Sentada a la mesa de la cocina. Una mesa para un hombre, una mujer y tres niños. La madre pone su mano bajo su mejilla. Le gustaría que las flores no se marchitasen. Su marido trabaja mucho. El dinero que trae es poco. Los niños quieren escuchar sus historias falsas. Siente que no puede hablar con nadie. Todas las noches huye…
Mona Karim
Mona Karim en español
En su blog hay un post con traducciones a sus poemas: Nocturno. Traducidos en 2006 por A. Sadoun.
También Muhsin Al-Ramli (autor de Los Jardines del Presidente) también ha vertido su obra al español: El Búho Silencioso, La flor vespertina, Borrar.
Por cierto, os recomiendo mucho que os deis una vuelta por su blog si os interesa saber cuál es la situación de la mujer en Oriente Medio.
2 opiniones en “Los descubrimientos del viernes: 13 poemas de Mona Karim”