Iman Mersal, poeta egipcia de la generación de los 90

Sigo las pistas que nos ha dejando este #WitMonth (1) porque es una forma fantástica de descubrir más/otras autoras árabes que hasta ahora se me habían pasado por alto. Además, este mes WitMonth me sirve como punto de partida para averiguar si se pueden leer o no en español. ¿Por qué es importante conocer este dato? Porque está bien hablar sobre la obra de tal o cual autora árabe e intentar divulgar sobre literatura árabe, pero no será una información verdaderamente atractiva y útil si el lector no tiene una obra que llevarse a los ojos para corroborar lo que expongo, vivirla, reflexionarla, odiarla, amarla, recomendarla, comentarla o pedir más traducciones.

En no pocas ocasiones, me propongo traducir los artículos de Arablit con el ánimo de trasladar toda esa información sobre el panorama literario árabe actual al español. Sin embargo, tras un buen rato de comprobaciones, descubro que no podemos leer muchas de ellas en nuestro idioma. Entonces, me decepciono y me enfado. Superado el enojo, pienso: voy a adaptar todo la información que pueda. Así que manos a la obra.

Retomando el tema, las pistas del Withmonth me han hecho recordar que tenía un par de borradores en el tintero sobre dos escritoras árabes cuya obra, en mi opinión, merecen una buena lectura: Iman Mersal (Egipto) y Etel Adnan (Líbano/Estados Unidos). Si estos borradores no han visto la luz hasta ahora es, precisamente, por lo que comentaba anteriormente: la dificultad de encontrar información, la falta de traducciones o mi desánimo.

A la obra de Iman Mersal quería dedicarle un pequeño escrito porque, por un lado, en este caso y por suerte, contamos con tres de sus obras traducidas a nuestro idioma. Lo que aumenta las posibilidades de lectura porque se puede ir corriendo a la librería de cabecera que tengamos para hacernos con sus obras y disfrutar con su lectura. En segundo lugar, su obra trata temas muy contemporáneos y relacionados con nuestras sociedades actuales marcadas por las migraciones, la construcción de la identidad, la experiencia de vivir en un entorno cultural distinto al que te has criado, las reivindicaciones de las mujeres, etc.

Por ejemplo, en relación al tema de la diáspora y la identidad, en el trabajo Eliminating Diaspora Identities (2008) publicado en Theories and Methodoligies, Iman Mersal indaga sobre la relación intrínseca (o no) existente entre la diáspora y la búsqueda de la identidad. Mersal se pregunta si vivir en el extranjero, como tal, implica obligatoriamente tener problemas de identidad. De igual modo, parece inevitable querer averiguar qué qué genera dichos problemas, en caso de que existan. De hecho, en el poema que adjunto a continuación habla sobre uno de esos indicadores que pueden delatar nuestra prodecencia: el acento.

¿Por qué no olvidan que son de allí?
Expatriados fracasados
ejercitan los músculos de la boca para librarse del acento.
El acento, esa sutil enfermedad hereditaria que los delata,
irrumpe cuando se enfadan y olvidan cómo traducir sus penas a una lengua extranjera.
El acento no queda enterrado a pesar de ser hábiles sepultureros.
Anotan en la puerta del frigorífico los nombres de los familiares muertos
para no equivocarse y telefonearlos por error.
Pagan una cuarta parte de sus salarios a las compañías telefónicas
para asegurarse de que viven en un lugar que es posible determinar de acuerdo a lo
alejado que esté de su infancia.
¿Por qué no olvidan?

Su vida y su obra

Una vez expuestos los motivos por los cuales quería hablar de Iman Mersal, paso a explicar brevemente cuál ha sido su experiencia vital y la relación que guarda con su obra. Ya que ambas están estrechamente relacionadas si tenemos en cuenta que esta poeta usa su poesía como instrumento para hablar sobre sus inquietudes, experiencias vitales o, en otras palabras, su individualidad.

Iman Mersal nació en Egipto en 1966. Allí pasó toda su infancia y su juventud. Y también allí cursó sus estudios superiores licenciándose en 1988.

Durante su época universitaria se convirtió en cofundadora de la revista Bint Al-Ard (Hija de la tierra) en 1985 y participó en su edición hasta 1988. En 1994 pasó a formar parte del grupo de poetas “modernistas” (1) que creó la revista La langosta (الجراد). Los poetas fundadores de este grupo: Ahmad Taha, Muhammad Mitwalli, Osama Al-Danasuri, ‘Imad Abu Saleh e Imán Mersal, querían renovar la poesía árabe porque las reglas tradicionales por las que estaba (está) no les servían para expresar y plasmar sus inquietudes a través de ellas. Imbuidos de esta intención renovadora, adoptaron y adaptaron el poema en prosa (الشعر انثري) surgido en la Francia de las vanguardias a la literatura árabe.

Si bien, antes de la aparición de este grupo poético, habían existido intentos de renovar dentro del género lírico árabe, los poetas de “La generación de los 90” terminaron por romper definitivamente con la tradición.

Los primeros intentos de renovación en la poesía árabe, aparecieron con el movimiento del verso libre encabezado por Nazik Al-Malika (3) y surgido en los años 40. Así como, el grupo de poeta Adonis y Mahmoud Darwish fue pionero en introducir el poema en prosa en la literatura árabe, siguieron tocando los temas tradicionales de la lírica árabe. De este modo, se convirtieron en los precursores de la introducción de cambios líricos que la generación de los noventa egipcia terminó por desarrollar y adaptar a sus necesidades expresivas. De este modo, abandonaron los temas tradicionales de la literatura árabe y comenzaron a escribir sobre cuestiones de la vida cotidiana, sobre sus preocupaciones, etc.

Caracterizaciones es la primera colección de poemas que publicó en 1990. Con ella tuvo gran éxito, pero tras su publicación transcurrieron cuatro años sin escribir. Un oscuro pasaje es apropiado para aprender a bailar fue su siguiente obra en publicarse, en 1995. Tras este éxito, abandonó las formas poéticas de la literatura árabe para abrazar el poema en prosa porque este estilo se adaptaba mejor a lo que intentaba expresar a través de sus palabras. Mersal habla en sus poemas sobre sus vivencias, los acontecimientos de la vida cotidiana y su condición de inmigrante. Después, apareció Caminar cuanto sea posible y otros poemas en 1997.

En 1998 Imán Mersal emigra a Boston para convertirse en profesora de universidad. Y un año después se traslada a Edmonton, Alberta, Canadá, donde vive hasta la actualidad.

En 2006 publicó Geografía alternativa, obra que sí tiene traducción a nuestro idioma; aunque está descatalogada. Tumba familiar fue publicado en Cuadro de Tiza, una editorial Chilena.

Temas e influencias en la obra de Iman Mersal

Esta poeta se caracteriza porque utiliza la poesía como instrumento para conocerse mejor así misma (¿no es esta una de las grandes quimeras contemporáneas?). Por este motivo, en ella plasma sus ideas y reflexiones a cerca de sus relaciones familiares, sus experiencias como inmigrante, etc.

Como ella misma reconoce, su obra de Iman Mersal está influenciada por, principalmente, poetas como Adonis, Darwish, Ahmad Donqul y Salah Abdel Sabour entre otros. La única mujer poeta árabe que la ha influenciado y que descubierto tardíamente ha sido Saniya Saleh (Siria).

Otra influencia determinante en la obra de Iman Mersal es el poeta Sargon Boulos. En él se inspira en que la poesía puede usarse para expresar otro tipo de ideas alejadas de las marcadas por la lírica tradicional árabe.

Es agradable

volver a contemplar las fotos de mi infancia.

Poder alejar la idea constante

de que yo era un bonito proyecto de convertirme en otra persona,

pero que ha sido desbaratado por mis acertadas decisiones.

Imán Mersal, extraído de Para Pasar de un habitación a otra, en La Tribu

Obra de Iman Mersal traducida al español

De Iman Mersal se han traducido al español tres colecciones de poemas: Caminar cuanto sea posible y otros poemas (Traducido por Laura Salguer Esteban y Margarita Ossorio Esteban) en Huerga y Fierro; Un oscuro pasaje es apropiado para aprender a bailar en Huerga y Fierro y Geografía Alternativa en Libros del Aire. Las dos primeras puedes encontrarlas fácilmente, mientras que la tercera está descatalogada.


Bibliografía en red

La poesía de vanguardia de Iman Mersal, por Miryam Seda en el Asombrario

Poemas de Iman Mersal en Poetas del Siglo XXI de Feranando Sabido Sánchez

Regalo de Navidad: 10 poemas de Iman Mersal en Arablit (EN)

Poetry is when you are in the edge, en Writivism. Una entrevista a Iman Mersal sobre los temas poéticos que centran su obra, sus referentes, sus influencias y lo que significa la poesía para ella.

Los poetas de los 90: contra la poesía, Jack 12. En este trabajo, Huda Farakheddine nos habla sobre la generación de poetas egipcia de los noventa.

Iman Mersal en M’Sur por Abdel Hadi Sadoun

Cry my beloved poetry, Yousef Rakha

Blog Personal de Iman Mersal.


(1) Deberíamos adaptar esta etiqueta al ámbito hispano para indagar en la literatura escrita por mujeres de otros países que se traduce a nuestra lengua. Incluso sería interesante fijarnos en qué se traduce y por qué, qué imagen se desea reforzar o no. Si bien es cierto que podemos utilizar el #LeoAutorasOct con este fin.

(2) ‘Imad Abu Saleh puede leerse en español gracias a la Editorial Karwan que ha publicado una antología poética de su obra llamada Elogio del Error.

Escritoras árabes: 10 poetas para leer ya

Por M. Lynx Qualey

Esta es una pequeña selección de mujeres poetas árabes cuya obra ha sido traducida al inglés para incluir en el #WitMonth (1). De entre estas escritoras — cuya selección es mía y, por tanto, no responde a ningún criterio que no sea el personal — tan solo Iman Mersal tiene una colección tradicional de poemas publicada en inglés.

1. Asmaa Azazieh (Palestina)

Esta poeta palestina fue la primera directora del Museo Mahmoud Darwish que está en Ramallah. Ganó en 2010 el premio Young Writer Award otorgado por la Fundación Al-Qattan. Lo consiguió gracias a su obra Liwa, que fue publicada en 2011. Su segunda colección de poemas titulada As The Woman From Lod Bore Me se publicó en 2015. Se han traducido sus poemas al inglés, alemán, español, farsi, sueco, italiano, holandés y hebreo, entre otros. En la actualidad trabajada como curadora cultural en Haifa.

Amira El Khalek, colaboradora de Arablit escribió lo siguiente sobre la obra de Azazieh:  “Sus poemas son a un mismo tiempo poderosas y delicadas representaciones de las, aparentemente, cosas simples de la vida cotidiana”.

Puedes leer ahora online (EN)

 Dragonflies,” tr. Yasmine Seal

Dance of the Soma,” also tr. Seale

“Do Not Believe Me Were I to Talk to You of War,” tr. Yasmine Haj

“I Didn’t Believe I Would Ever Learn to Die,” tr. Yasmine Haj

“A Corpse in Ramallah,” tr. Khaled al-Masri

“Revival,” tr. Khaled al-Masri

2. Soukaina Habib Allah (Marruecos)

Soukaina Habiballah es escritora, poeta y guionista. Ha recibido muchos premios entre los que está el Buland Al Haidari Prize de 2015 para poesía en árabe. En 2019 le otorgaron el Nadine Shames Prize para guionistas árabes por su corto: ¿Quién ha dejado la puerta abierta? Se ha traducido su poesía al inglés, francés, alemán, español y el montenegrino. Su obra se caracteriza por las personificaciones atractivas e inesperadas que ofrece.

Para leera hora, ya

 Anatomy of the Rose“ tr. Kareem James Abu-Zeid

A Past Life,” tr. Kaylee Lockett

Y también: An excerpt of The Barracks, tr. Mohammed El Wahabi with Alyssa Cokinis

Para ver: “On the Map 2019”

3. Rana Al-Tonsi (Egipto, 1981)

Esta poeta publica sus poemas desde la adolescencia. Su primera colección publicada en 2001 y titulada The House From Which Music Came fue muy acladamada. Desde entonces ha continuado escribiendo y difundiendo su obra.

Ahmad Fuad comentó que Al-Tonsi plasma en su obra las preocupaciones de una generación huérfana que rechaza de experiencia vital de sus padres, de quienes heredaron la patria. Recientemente, la obra de Rana Al-Tonsi gira en torno a la maternidad y el amor.

Para leer ahora

Poemas escogidos de  The Book of Games, tr. Robin Moger

A Rose for the Last Days,” tr. Sinan Antoon

4. Fatima Qandil (Egipto)

Qandil es una poeta egipcia muy reconocida en su país natal por dos de sus colecciones: Questions Hanging Like Slaughtered Animals My House Has Two Doors.

En un capítulo del libro Arab Women Writers: A Critical Reference Guide, 1873-1999, Hoda Elsadda escribe que Qandil da voz situaciones de la vida cotidiana que son imposibles de condensar o comunicar usando otros medios de expresión. Fatima Qandil teje con maestría y sumo cuidado los hilos de su vocabulario para plasmarlos después en el papel. Así crea conceptos e ideas que van calando en lo más profundo de la mente.

Elsadda traduce su obra Jawarib shafafa (Pantyhose): Small tensions. No emptiness, then, since the penknife turned / And filled the room with all this delicately honed wood.

Golan Haji dice sobre su obra lo siguiente: La variedad de poemas y de estados de ánimo es tan admirable como su estilo. A pesar de los giros en el enfoque, consigue construir un mundo sólido y familiar a partir de unos poemas extremadamente personales.

5. Saniya Salih (1935 – 1995)

Iman Mersal escribió un ensayo sobre la infravalorada Saniya Salih. Dicho ensayo se publicó originalmente en Al-Akhbar en el mes de agosto de 2015 y Rober Moger lo tradujo con el título “Uno de nosotros sale del otro“.

El ensayo comienza con estas palabras: “No encontré a Saniya Salih en Cairo”. Más tarde, Mersal escribre lo siguiente: “Lo que me interesa de la voz de Saniya Saleh no es tanto su forma de expresar la individualidad como su potencial malgastado, esas zonas misteriosas que ella, a pesar de ser una escritora árabe muy activa en los años sesenta, podría haber desvelado, pero que finalmente optó por no mostrar.

El poeta sirio Golan Haji apuntó: ” A menudo, Saniya Saleh celebra en soledad dos de los temas estrellas de la poesía árabe: la vida y la muerte”. Espero que Marilyn Hacker o Rober Moger traduzcan más de su obra; especialmente los últimos poemas que se centran en temas como la sororidad, la maternidad y la infancia”.

Puedes leer ahora

Cure Your Slavery with Patience,” tr. Marilyn Hacker

The Condemned Lakes,” tr. Hacker

The Only Window, in Disrepair,” tr. Robin Moger

En Diván de poetisas árabes, (Jaafar Alouni, Coord); Ediciones del Oriente y el Mediterráneo puedes leer varios poemas suyos traducidos.

6. Da’ad Haddad (1937 – 1991)

El poeta sirio Golan Haji escribió sobre Da’ad Haddad:

Sin olvidar a algunas de las poetas árabes más superlativas que hay, podría nombrar aquí a Saniya Saleh o Fatima Qandil, preferiría centrarme en hablar de Da’ad Haddad fallecida en 1991. Ya que, una vez, hace diez años, intenté organizar una antología con sus poemas sin publicar a la que iba a titular como “Hay luz”.

Da’ad es una de los personajes ausentes en el documental, rodado por el cineasta Hala Abdallah residente en París, titulado “Soy la única que lleva flores a su propia tumba”, a pesar de que el título que lleva viene de uno de los poemas escritos por esta autora.

La familia de Da’ad la abandonó en Latakkia. Por este motivo, vivió en Damasco mudándose de casa en casa de sus amigos. Era asombrosamente naif, como las pinturas del arte marginal.

En sus últimos años de vida, sufrió de una depresión muy fuerte que la llevó, en algunas ocasiones, a mendigar pan en las panaderías o a cargar con una cesta llena de verduras un poco pasadas. Ese era todo su sustento.

Las noches las pasaba en la imprenta del Ministerio de cultura e, incluso, algunas veces, dormía en los parques públicos. Una vez la vieron a media noche caminando bajo la lluvia vestida con una bata andrajosa por las atestadas calles del Zoco de Al-Salahiyya, en pleno corazón de Damasco. Uno de sus amigos más cercanos me contó que una noche, un poco antes de que las personas que lo visitaban estuvieran fueran a marcharse, se la encontró dormida en el umbral de la puerta de entrada a la casa. Probablemente, no se había atrevido a tocar el timbre cuando oyó el rumor que salía de dentro.

Quizá, tengamos la suerte de que Haji traduzca algo más de la obra de esta poeta.

Para leer ahora

Black is this night,” tr. Golan Haji

7. Rasha Omrán (Siria, 1964)

El trabajo literario de Rasha Omrán está lleno de alegría, ingenio e introspección. Omran nació en Tartus en 1964.

En una entrevista a Kim Echlin, Rasha Omran comentó lo siguiente sobre su infancia:

Soy incapaz de recordar mi infancia sin que la poesía esté presente. Nuestra casa era un lugar de encuentro para poeta, especialmente cuando la familia se mudó a Damasco cuando yo tenía cuatro años, en 1968. Nos trasladamos cuando mi padre dejó de enseñar para ejercer como periodista. En aquella época, los únicos periódicos que habían estaban en la capital. Podías encontrar libros de poesía en cualquier parte de la casa. Recuerdo las voces de los poetas que recitaban poemas durante las veladas semanales que celebrábamos en casa. Para mí, nuestra casa no era un hogar al uso, era más parecida a una biblioteca.

En este momento, Rasha Omran reside en Egipto.

Para leer

Rasha Omra en la Revista Banipal en español (tanto en el número 1 como en el número 0).

8. Amal Nawwar (Líbano, 1964)

Amal Nawwar nació en Kuwait y en 1964, pero creció en el Líbano. En 1992 emigró a Canadá y se dedicó a trabajar en el mundo de la banca. Tras un tiempo sin escribir, retomó su trabajo literario.

Golan Haji ha comentado sobre la obra de Amal Nawwar que los mundos interiores que plasma en sus obras Hers Is Blue Wine, Intimate to Glass y The Jungle Woman provienen de sus experiencias vividas tanto en el Líbano como en el extranjero. Su poemas son densos y crecen como las flores en los abismos interiores de esta poeta y nadie que se sumerja en ellos saldrá ileso leyendo ese discurso desasosegado y emociones calladas.

Read now

Four poems, tr. Issa Boullata

9. Iman Mersal (Egipto/Canadá, 1967)

Mersal es la única poeta de la lista que tiene una obra poética convencional traducida al inglés: Esto no son naranajas, mi amor.

La última obra que ha publicado Until We Give Up the Idea of Houses se traducirá próximamente al inglés por Creswell. Su obra poética combina un lenguaje vibrante con un espíritu sarcástico y un profundo interés por conectar distintos conceptos.

Iman Mersal, además, es la autora de dos obras en prosa:  How to Heal: Motherhood and Its Ghosts (tr. Robin Moger) y the Footsteps of Enayat Al-Zayyat que todavía no ha sido traducido al inglés.

En español podemos leer Un oscuro pasaje es apropiado para aprender a bailar (1995), Caminar cuanto sea posible (1997) y Geografía Alternativas (estas última, descatalogada)

10. Mona Kareem (Kuwait, 1987)

Mona Kareem (apátrida) vive en la actualidad en Estados Unidos. Nació en Kuwait en 1987. Es traductora y . Según Nisrin Mbarki, Kareem es capaz de crear unas visuales y cautivadores imágenes poéticas de situaciones cotidianas. Su obra se caracteriza por un lenguaje sencillo. Sus breves líneas se asientan sobre la lengua y los lugares: Te sientas en un avión, rodeada de negros soldados/ duermen y sueñan con los iraquíes que tienen que matar. Unos versos más adelante continúa: Sabes/ que tu corazón late en soledad/ (…)/ Que no se cumplirán las promesas después de cruzar el océano.

Ha publicado varias colecciones de poemas en árabe; así como una traducción al inglés de la obra Instructions Within de Ahsraf Fayadh.


(1) Se recomienda la traducción de algunas de estas poetas en el artículo: Wadj Al-Ahdal y Golan Haji recomiendan sus obras favoritas para traducir.

Puedes leer el artículo original en inglés, aquí. Espero que te haya sido interesante y te haya servido para conocer más voces femeninas de la literatura árabe.
Gracias por pasarte por aquí.

8 títulos descatalogados de literatura árabe que se van a mis estanterías

Listado de 8 obras descatalogadas de literatura árabe compradas en la librería Alcaná.

En este buscar e investigar en el mundo de la literatura árabe, sobre todo contemporánea, me he dado cuenta de que hay muchos títulos que en los años 90 estuvieron a disposición de los lectores, pero que ahora es imposible encontrar. Supongo que es debido a la lógica y el funcionamiento de la industria editorial. Yo sigo sin entender por qué no se presta la atención debida a la literatura árabe, pero he decidido no pelearme más con eso. Voy a hacer mi camino a ver si consigo llegar a donde quiero.

Volviendo a las obras descatalogadas, como la única forma que hay de encontrarlas es irte a una librería de segunda mano, pues, eso hice. Me metí en la página de la librería Alcaná y me puse a buscar. Quería hacerme con esos que ya no puedes encontrar de ningún modo. Eso los hace especiales, ¿verdad?

¿Qué compré? Ahora te lo voy a contar

He comprado una antología de poesía, tres novelas y varias antologías de cuentos o relatos breves. Estos últimos me gustan mucho porque te permiten leer de otra forma; incluso pueden servirte para contarlos. Aunque eso es otra historia. Allá voy con la relación de libros:

Poesía

MARTÍNEZ MARTÍN, Leonor; Antología de poesía árabe contemporánea (1972), Colección Austral. No hay forma de que un libro no te lleve a otro y buscando más información sobre esta obra he dado con otra antología llamada Prodigios publicada en 2017 cuya peculiaridad es que está ilustrada por Rachid Koraïchi y prologada por Martínez Montávez. Se ha publicado en Libros El Zorro Rojo.

Colecciones de relatos breves

Al-Zayyat, Latifa; La vejez y otros relatos (1990), Colección Al-Nahda minor, traducido del árabe por Dolores del Mar Padilla González. Egipto

Los temas que trata esta antología de novelas cortas son la soledad, la incomunicación, la necesidad de afrontar la propia personalidad y asimilar frente al otro, la llegada de la vejez, la pérdida de las ilusiones juveniles, el amor y las relaciones humanas. (…) Se trata de presentar a la mujer y su mundo interior.

Nuayma, Mijail; Érase una vez (1989); AUSA. Colección de relatos breves traducidos por Montserrat V. Abumalham. Líbano

Mijail Nuyama (1889-1989) es uno de los exponentes de la literatura del “Mahyar” (emigración), forma parte de un grupo de escritores sirios y libaneses que emigraron a América hispana y EEUU. La obra de todos ellos está marcada por la exploración de la identidad y el desarraigo.

Mahfuz, Naguib; Cuentos ciertos e inciertos (1993) en Edhasa. Traducido por Mª Jesús Viguera y Marcelino Villegas. Egipto

(..) Excelente forma de iniciarse en el mundo de Mahfuz y un rápido acercamiento al ser y el devenir de la realidad egipcia.

Montoro Murillo, Rosario (Antología y traducción); Voces de mujer desde Túnez (Cuentos); en colección Hablan las mujeres, Talasa. Túnez

Sí, la mujer tunecina escribe y hace oír su voz; y sus obras ocupan un destacado lugar dentro del conjunto de la producción literaria. Temas como la emancipación de la mujer en la sociedad árabe, su lucha por la igualdad, por la libertad de expresión y contra la injusticia social, aparecen tratados en estos doce relatos de una forma abierta y sincera, y con lenguaje creativo propio.

Sinopsis

Novela

Habibi, Emil; Pecados (1993); Anaya y Mario Muchnik. Traducido por María Jesús Carnincero. Líbano. Yo iba buscando La aventuras de Saíd el pesoptimista, pero no hay forma de encontrarlo de momento. No pierdo la esperanza porque tengo mucha ganas de leerlo.

Un atasco. Un atasco gigantesco. Un atasco que paraliza toda la ciudad de Haifa. Un atasco que amenaza con paralizar el país entero. Suponiendo una maniobra subversiva, las autoridades nombran una comisión para aclarar las cosas. Pero los meandro de la “imaginación oriental” ponen en jaque la lógica burocrática de los defensores de la seguridad.

Sinopsis

Al-Hakim, Tawfiq; Diario de un fiscal rural (1995); Instituto Hispano-árabe de cultura, Madrid. Traducción de Emilio García Gómez.

¿Por qué escribo mi vida en un diario? ¿Acaso porque es una vida feliz? De ningún modo. El que lleva una vida feliz no la escribe y se limita a vivirla.

Khalifeh, Sahar; Imagen, icono y promesa (2007), Caoba Narrativa. Esta novela fue premio Medalla Naguib Mahfuz en 2006.

Una novela sobre Palestina a través de la relación entre Ibrahim, un aspirante a escritor, y Mariam, una muchacha cristiana. Otra historia que cuenta el impacto del exilio en quienes lo viven y de cómo las idealizaciones nos juegan malas pasadas.

Hasta aquí mis últimas adquisiciones. Poco a poco iré dedicando artículos a hablar de ellas para no quedarme en un mero listado bibliográfico. Si has leído alguno y te apetece comentarlo, adelante. Eres bienvenido/a.

La gran dama de la poesía palestina: Fadwa Tuqan

El pasado día 1 de marzo hizo 103 años que nacía Fadwa Tuqan, por ese motivo, en Arablit recogieron 7 poemas suyos traducidos al inglés y publicados en línea. Eso, me llevó a preguntarme si la obra de esta gran poeta palestina puede leerse en español y cómo; si en papel o en línea. Esto último, es, en principio, de acceso más fácil y rápido. Por eso, quise averiguar cuánta obra suya puede leerse en español online.

Imagen de hosny salah en Pixabay

En esta búsqueda, lo que he descubierto es que, si bien no tenemos ninguna de sus antologías completas traducidas al español en este momento, sí contamos con numerosas traducciones de sus poemas dispersas por la red. Esto me lleva a constatar que su poesía y su figura interesa pero, al mismo tiempo, me asalta la duda: Si esta poeta tiene interés, ¿por qué no se han publicado sus antologías en nuestro idioma? ¿Por qué la colección poética que tradujo Montávez ya no está disponible?

Eso sí, entre esa dispersión de la traducción de algunos de sus poemas, la Biblioteca virtual Omegalfa hizo el esfuerzo re recoger todo lo publicado en red en un dossier que encontrarás enlazado en la bibliografía que adjunto a este artículo. A pesar de lo extenso de su obra de Fadwa Tuqan y su significatividad para la historia de la literatura árabe, tan solo hay traducida al español una de sus antologías.

Pero ¿Quién es Fadwa Tuqán?

Nunca dejaré de ser libre.

Voy a cantar los deseos de mi espíritu, incluso si vas a aplastarme con cadenas.

Mi canción manará a raudales desde el fondo.

FADWA TUQAN, Fragmento de Detrás de un muro

Fadwa Tuqan es LA POETA PALESTINA, sí así, con mayúsculas. No es que te esté gritando. Es que está considerada como “La madre de la poesía palestina”, “La dama de la poesía palestina”. Nació un 1 de marzo de 1917 * en Nablús, el mismo año en que se proclamó la declaración Balfour, en el seno de una familia aristocrática y tradicional cristiana muy numerosa. Esta familia estaba formada por los padres de la poeta, que daban y sus siete hijos, cuatro chicos y tres chicas. Entre ellos, Ibrahim Tuqan, que es, además de hermano pequeño de Fadwa, otro gran poeta de Palestina. Su figura es tan importante que en la televisión jordana le dedicaron una serie a su vida, como ya comentamos en un post anterior.

Su vida y su obra

La vida de Fadwa Tuqan no fue fácil. Estuvo marcada por el confinamiento al que la sometió su padre y su hermano mayor, Yusuf Tuqan. Esto le impidió llevar una vida normal y, por supuesto, asistir a clase como otros niños. Fue su hermano pequeño Ibrahim Tuqan quien, tras volver de estudiar en la Universidad Americana de Beirut, se empeñó en ayudarla a continuar con su educación. Para ello, se la llevó con él a Jerusalén. Allí, su hermano y mentor la introdujo en el mundo poético y le enseñó a escribir poesía. Durante este periodo, Fadwa, que había intentado suicidarse varias veces, comenzó a tomar conciencia de su existencia, de su individualidad y de que, como mujer, también tenía derecho a la educación.

Hitos que marcaron su vida y su obra

En 1946 publicó su primera colección de poemas titulada Mi hermano Ibrahim. Una biografía dedicada a la vida de su hermano Ibrahim, que, como ya hemos comentado arriba, tuvo una gran influencia en su vida. Por desgracia, su hermanoIbrahim falleció en un accidente de tráfico en 1941.

En 1948, con la creación del Estado de Israel llegó la Nakba para los palestinos y con ella, un gran éxodo. Esta gran hecatombe para el pueblo palestino se convirtió en el inicio de la vida política de Fadwa Tuqan.

En 1952 publica Sola con los días, que junto a Mi hermano Ibrahim, forman parte de la etapa poética en la que la gran dama de la poesía palestina escribía versos de carácter íntimo y personal que engarzaba en estructuras rítmicas y métricas de la literatura tradicional.

Esto significa que usaba la forma tradicional de dos hemistiquios largos de líneas largas y de rima monótona. En cuanto a la temática, en estos primero poemas se habla del deseo de unirse a la tierra, de fundirse con ella, habla de anhelos, etc.

1956 es el año en que comienza su carrera como poeta. En este año se unió al Club Cultural que había fundado Walid Qamhawi y se convirtió en una de sus miembros más activos.

En 1957 publica su poemario La encontré:

Continué: busqué consuelo
para la desgracia
pero no hay escapatoria.
La maldición de la negra roca
nació conmigo
para ser mi sufrimiento

Fragmento de La roca negra publicado en la antología La encontré

1960 Danos Amor

En 1962 se fue de su tierra para irse a Londres a estudiar Lengua y Literatura Inglesas en la Universidad de Oxford. Esto supuso una renovación tanto a nivel personal como poético. Si nos fijamos en su vida personal, la situación cambió porque tras terminar sus estudios en Inglaterra, volvió a su tierra y mandó construir una casa en su ciudad natal Nablús a la que se fue a vivir sola. En relación a su obra, esta nueva etapa trajo consigo la rotura con las enconsertadas formas tradicionales para liberar al verso, que había conocido con las lecturas de la obra de la poeta irakí Nazik al-Malaika, y adaptarlo a la temática política que empezaba a aparecer en sus poemas. Dentro de esta nueva etapa, se enmarcan las siguientes obras:

Cuando llueven las malas noticias


El viento en las montañas trenza el humo,
y por sendas de noche y de tormenta
llueven rocas y piedras:
en la ceniza, negras;
en la humareda, negras.
¡Que lluevan como quieran esas rocas!
¡Que lluevan como quieran esas piedras!
El río sigue corriendo hacia su desembocadura,
y pasado el recodo de las sendas, en la amplia distancia,
espera la mañana.
Espera la mañana por nosotros

En Cancioncillas para los comandos

1967 Con la guerra de los seis días, apareció Palabras a mi patria, que fue traducida por Pedro Martínez Montávez y Mahmud Sobh y publicada por Casa Hispano Árabe dentro de la colección Arrayán.

El día en que el diabólico ciclón se propagó
tiránico.
El día en que las costas salvajes arrojaron
el oscuro diluvio
contra la tierra buena y verde,
gritaron (y a través de los aires, sus “albricias”
resonaron por todas las agencias):
Ha caído el árbol.
El poderoso tronco está aplastado.
Ya, ni asomo de vida para el árbol
dejó la tempestad.

Fragmento del poema El diluvio y el árbol, en Palabras a mi patria. Trad. Martínez Montávez y Sobh (Puedes leerlo entero en la antología que encontrás abajo)

1967 Ante la puerta cerrada.

Aquella noche

Las caras se desvanecieron en torno nuestro

Y todo desapareció

Menos el brillo azul de

Tus ojos y la llamada

En aquel brillante azul

Donde mi corazón

Navegó cual barco

Guiado por las olas.

Las olas nos condujeron

A un mar sin playas,

Sin límites

Y sin resistencia

A que las olas contaran

La eterna historia de la vida

Resumida

En una mirada.

Fragmento de La Ola

En 1985 publica su autobiografía Un viaje montañoso que fue traducida al inglés en 1990. En esta obra cuentas sus recuerdos de la infancia y, dicen que supuso el reconocimiento internacional de su obra.

1988 Pesadillas diarias

Fadwa Tuqan murió el 31 de diciembre de 2003 en Nablús mientras la segunda Intafada pasaba por uno de sus momentos más álgidos. De hecho, en el momento de su fallecimiento Nablús, su ciudad natal, estaba sitiada.

Reportaje en Al-Arabia sobre su vida

Obras de teatro sobre Fadwa Tuqan en español

Fadwa, así se titula la obra teatral que han escrito, dirigido e interpretado Mar Casas y Clara Garcés sobre la vida de “La gran dama de la poesía palestina”

La obra se inspira en la trayectoria vital de la escritora para explicar la situación emocional del pueblo palestino y la riqueza cultural y de resistencia, que existe y persiste, muy viva, en los territorios ocupados.

Más información aquí

Pero la obra que hemos citado anteriormente, no es la única, ya que también existe otra pieza teatral dedicada a su vida titulada El diluvio y el árbol creada por el grupo de teatro de UMA y que fue representada en Casa Árabe.

Bibliografía en español y online

Material didáctico

  • Salió la luna, poesía para llevar. Este artículo lo incluyo en esta selección porque, en primer lugar, es uno de los múltiples poemas que hay diseminados por la red; en segundo lugar, está en formato bilingüe y, en tercer lugar, porque forma parte de un proyecto del IES Miralbueno para visibilizar la voz de las mujeres árabes en la literatura. No puedo más que aplaudirlo.

Artículos

  • Fadwa Tuqan: An Arab Electra por Abbas Beydoon en AlJadid (Características de su poesía que puedo ver cómo aplico a los poemas. Elegir los fragmentos)

Antologías Online

  • Biblioteca Virtual Alfa Omega, Fadwa Tuqan. Cuaderno monográfico con
  • Fadwa Tuqan, tres poemas traducidos por María Luisa Prieto y publicados en Poesía Árabe.

Obra traducida al español

  • Palabras a mi patria (traducido por Pedro Martínez Montávez). Esta colección de poemas está descatalogada, pero, quizá, puedas encontrarla en alguna librería de segunda mano.

Notas

  1. En la búsqueda sobre su vida, el año de fecha de nacimiento oscila entre 1914 y 1917. No sé muy bien por qué.
  2. Yo he elegido una transcripción más cercana al español. Si quieres afinar más la búsqueda, tienes que hacerlo por Fadwa Touqan (las transcripciones que suelen prevalecer son las del inglés o las del francés).

Ibrahim Tuqan, una serie sobre su vida y la historia de Palestina

Me pasa muchas veces que, en el transcurso de una búsqueda en red, encuentro material con el que no contaba; pero que me parece imposible dejar abandonado en el olvido. Esto me ha pasado mientras trasteaba en el buscador para recopilar la mayor cantidad información posible en español sobre Fadwa Tuqan.

¿Qué encontrado?

Pues algunos capítulos de una serie sobre la vida de su hermano pequeño Ibrahim Tuqan, el que tanto ayudó e influyó en la vida de su hermana Fadwa Tuqan, y que, además, es uno de los poetas más importantes de Palestina. Es una pena que solo haya logrado dar con dos o tres fragmentos de un capítulo, no sé si habrá más. Seguiré indagando.

Sinopsis

Director: Muwfaq As-Salah
Guionista: Mahmud Shaqir
Año: 1984
País: Jordania
Sinopsis: Esta serie narra la vida de Ibrahim Tuqan, El gran poeta de Palestina/ El primer poeta de Palestina,nacido en 1905 en Nablús. Este conocido poeta palesinto vivió su infancia y parte de la adolescencia bajo el dominio del Imperio Otomano. Vivió el momento en que se produjo el acuerdo de la declaración Balfour en 1917*, así como al final del Imperio Otomano un año después. Con la caída de este, Palestina pasó a estar bajo el protectorado británico a partir de 1922. En la serie también se habla de las revueltas palestinas de 1929 y la de 1936. Este fue el marco histórico y vital en el que Ibrahim Tuqan desarrolló su obra poética hasta que murió en 1941. 

Ojalá encuentre el resto de la serie en algún lugar porque me parece otra forma distinta de acercarse al conflicto palestino-israelí.

Notas

La declaración Balfour, nota publicada en Recortes de Oriente escrito por Miguel Máiquez. Aparecen relacionados después de la nota todos los documentos pertinentes y relevantes sobre el conflicto palestino-israelí. A destacar que todos ellos están organizados por orden cronológico, lo que facilita mucho ver en un solo golpe de vista cuál ha sido el desarrollo del conflicto.