8 títulos descatalogados de literatura árabe que se van a mis estanterías

Listado de 8 obras descatalogadas de literatura árabe compradas en la librería Alcaná.

En este buscar e investigar en el mundo de la literatura árabe, sobre todo contemporánea, me he dado cuenta de que hay muchos títulos que en los años 90 estuvieron a disposición de los lectores, pero que ahora es imposible encontrar. Supongo que es debido a la lógica y el funcionamiento de la industria editorial. Yo sigo sin entender por qué no se presta la atención debida a la literatura árabe, pero he decidido no pelearme más con eso. Voy a hacer mi camino a ver si consigo llegar a donde quiero.

Volviendo a las obras descatalogadas, como la única forma que hay de encontrarlas es irte a una librería de segunda mano, pues, eso hice. Me metí en la página de la librería Alcaná y me puse a buscar. Quería hacerme con esos que ya no puedes encontrar de ningún modo. Eso los hace especiales, ¿verdad?

¿Qué compré? Ahora te lo voy a contar

He comprado una antología de poesía, tres novelas y varias antologías de cuentos o relatos breves. Estos últimos me gustan mucho porque te permiten leer de otra forma; incluso pueden servirte para contarlos. Aunque eso es otra historia. Allá voy con la relación de libros:

Poesía

MARTÍNEZ MARTÍN, Leonor; Antología de poesía árabe contemporánea (1972), Colección Austral. No hay forma de que un libro no te lleve a otro y buscando más información sobre esta obra he dado con otra antología llamada Prodigios publicada en 2017 cuya peculiaridad es que está ilustrada por Rachid Koraïchi y prologada por Martínez Montávez. Se ha publicado en Libros El Zorro Rojo.

Colecciones de relatos breves

Al-Zayyat, Latifa; La vejez y otros relatos (1990), Colección Al-Nahda minor, traducido del árabe por Dolores del Mar Padilla González. Egipto

Los temas que trata esta antología de novelas cortas son la soledad, la incomunicación, la necesidad de afrontar la propia personalidad y asimilar frente al otro, la llegada de la vejez, la pérdida de las ilusiones juveniles, el amor y las relaciones humanas. (…) Se trata de presentar a la mujer y su mundo interior.

Nuayma, Mijail; Érase una vez (1989); AUSA. Colección de relatos breves traducidos por Montserrat V. Abumalham. Líbano

Mijail Nuyama (1889-1989) es uno de los exponentes de la literatura del “Mahyar” (emigración), forma parte de un grupo de escritores sirios y libaneses que emigraron a América hispana y EEUU. La obra de todos ellos está marcada por la exploración de la identidad y el desarraigo.

Mahfuz, Naguib; Cuentos ciertos e inciertos (1993) en Edhasa. Traducido por Mª Jesús Viguera y Marcelino Villegas. Egipto

(..) Excelente forma de iniciarse en el mundo de Mahfuz y un rápido acercamiento al ser y el devenir de la realidad egipcia.

Montoro Murillo, Rosario (Antología y traducción); Voces de mujer desde Túnez (Cuentos); en colección Hablan las mujeres, Talasa. Túnez

Sí, la mujer tunecina escribe y hace oír su voz; y sus obras ocupan un destacado lugar dentro del conjunto de la producción literaria. Temas como la emancipación de la mujer en la sociedad árabe, su lucha por la igualdad, por la libertad de expresión y contra la injusticia social, aparecen tratados en estos doce relatos de una forma abierta y sincera, y con lenguaje creativo propio.

Sinopsis

Novela

Habibi, Emil; Pecados (1993); Anaya y Mario Muchnik. Traducido por María Jesús Carnincero. Líbano. Yo iba buscando La aventuras de Saíd el pesoptimista, pero no hay forma de encontrarlo de momento. No pierdo la esperanza porque tengo mucha ganas de leerlo.

Un atasco. Un atasco gigantesco. Un atasco que paraliza toda la ciudad de Haifa. Un atasco que amenaza con paralizar el país entero. Suponiendo una maniobra subversiva, las autoridades nombran una comisión para aclarar las cosas. Pero los meandro de la “imaginación oriental” ponen en jaque la lógica burocrática de los defensores de la seguridad.

Sinopsis

Al-Hakim, Tawfiq; Diario de un fiscal rural (1995); Instituto Hispano-árabe de cultura, Madrid. Traducción de Emilio García Gómez.

¿Por qué escribo mi vida en un diario? ¿Acaso porque es una vida feliz? De ningún modo. El que lleva una vida feliz no la escribe y se limita a vivirla.

Khalifeh, Sahar; Imagen, icono y promesa (2007), Caoba Narrativa. Esta novela fue premio Medalla Naguib Mahfuz en 2006.

Una novela sobre Palestina a través de la relación entre Ibrahim, un aspirante a escritor, y Mariam, una muchacha cristiana. Otra historia que cuenta el impacto del exilio en quienes lo viven y de cómo las idealizaciones nos juegan malas pasadas.

Hasta aquí mis últimas adquisiciones. Poco a poco iré dedicando artículos a hablar de ellas para no quedarme en un mero listado bibliográfico. Si has leído alguno y te apetece comentarlo, adelante. Eres bienvenido/a.

La gran dama de la poesía palestina: Fadwa Tuqan

El pasado día 1 de marzo hizo 103 años que nacía Fadwa Tuqan, por ese motivo, en Arablit recogieron 7 poemas suyos traducidos al inglés y publicados en línea. Eso, me llevó a preguntarme si la obra de esta gran poeta palestina puede leerse en español y cómo; si en papel o en línea. Esto último, es, en principio, de acceso más fácil y rápido. Por eso, quise averiguar cuánta obra suya puede leerse en español online.

Imagen de hosny salah en Pixabay

En esta búsqueda, lo que he descubierto es que, si bien no tenemos ninguna de sus antologías completas traducidas al español en este momento, sí contamos con numerosas traducciones de sus poemas dispersas por la red. Esto me lleva a constatar que su poesía y su figura interesa pero, al mismo tiempo, me asalta la duda: Si esta poeta tiene interés, ¿por qué no se han publicado sus antologías en nuestro idioma? ¿Por qué la colección poética que tradujo Montávez ya no está disponible?

Eso sí, entre esa dispersión de la traducción de algunos de sus poemas, la Biblioteca virtual Omegalfa hizo el esfuerzo re recoger todo lo publicado en red en un dossier que encontrarás enlazado en la bibliografía que adjunto a este artículo. A pesar de lo extenso de su obra de Fadwa Tuqan y su significatividad para la historia de la literatura árabe, tan solo hay traducida al español una de sus antologías.

Pero ¿Quién es Fadwa Tuqán?

Nunca dejaré de ser libre.

Voy a cantar los deseos de mi espíritu, incluso si vas a aplastarme con cadenas.

Mi canción manará a raudales desde el fondo.

FADWA TUQAN, Fragmento de Detrás de un muro

Fadwa Tuqan es LA POETA PALESTINA, sí así, con mayúsculas. No es que te esté gritando. Es que está considerada como “La madre de la poesía palestina”, “La dama de la poesía palestina”. Nació un 1 de marzo de 1917 * en Nablús, el mismo año en que se proclamó la declaración Balfour, en el seno de una familia aristocrática y tradicional cristiana muy numerosa. Esta familia estaba formada por los padres de la poeta, que daban y sus siete hijos, cuatro chicos y tres chicas. Entre ellos, Ibrahim Tuqan, que es, además de hermano pequeño de Fadwa, otro gran poeta de Palestina. Su figura es tan importante que en la televisión jordana le dedicaron una serie a su vida, como ya comentamos en un post anterior.

Su vida y su obra

La vida de Fadwa Tuqan no fue fácil. Estuvo marcada por el confinamiento al que la sometió su padre y su hermano mayor, Yusuf Tuqan. Esto le impidió llevar una vida normal y, por supuesto, asistir a clase como otros niños. Fue su hermano pequeño Ibrahim Tuqan quien, tras volver de estudiar en la Universidad Americana de Beirut, se empeñó en ayudarla a continuar con su educación. Para ello, se la llevó con él a Jerusalén. Allí, su hermano y mentor la introdujo en el mundo poético y le enseñó a escribir poesía. Durante este periodo, Fadwa, que había intentado suicidarse varias veces, comenzó a tomar conciencia de su existencia, de su individualidad y de que, como mujer, también tenía derecho a la educación.

Hitos que marcaron su vida y su obra

En 1946 publicó su primera colección de poemas titulada Mi hermano Ibrahim. Una biografía dedicada a la vida de su hermano Ibrahim, que, como ya hemos comentado arriba, tuvo una gran influencia en su vida. Por desgracia, su hermanoIbrahim falleció en un accidente de tráfico en 1941.

En 1948, con la creación del Estado de Israel llegó la Nakba para los palestinos y con ella, un gran éxodo. Esta gran hecatombe para el pueblo palestino se convirtió en el inicio de la vida política de Fadwa Tuqan.

En 1952 publica Sola con los días, que junto a Mi hermano Ibrahim, forman parte de la etapa poética en la que la gran dama de la poesía palestina escribía versos de carácter íntimo y personal que engarzaba en estructuras rítmicas y métricas de la literatura tradicional.

Esto significa que usaba la forma tradicional de dos hemistiquios largos de líneas largas y de rima monótona. En cuanto a la temática, en estos primero poemas se habla del deseo de unirse a la tierra, de fundirse con ella, habla de anhelos, etc.

1956 es el año en que comienza su carrera como poeta. En este año se unió al Club Cultural que había fundado Walid Qamhawi y se convirtió en una de sus miembros más activos.

En 1957 publica su poemario La encontré:

Continué: busqué consuelo
para la desgracia
pero no hay escapatoria.
La maldición de la negra roca
nació conmigo
para ser mi sufrimiento

Fragmento de La roca negra publicado en la antología La encontré

1960 Danos Amor

En 1962 se fue de su tierra para irse a Londres a estudiar Lengua y Literatura Inglesas en la Universidad de Oxford. Esto supuso una renovación tanto a nivel personal como poético. Si nos fijamos en su vida personal, la situación cambió porque tras terminar sus estudios en Inglaterra, volvió a su tierra y mandó construir una casa en su ciudad natal Nablús a la que se fue a vivir sola. En relación a su obra, esta nueva etapa trajo consigo la rotura con las enconsertadas formas tradicionales para liberar al verso, que había conocido con las lecturas de la obra de la poeta irakí Nazik al-Malaika, y adaptarlo a la temática política que empezaba a aparecer en sus poemas. Dentro de esta nueva etapa, se enmarcan las siguientes obras:

Cuando llueven las malas noticias


El viento en las montañas trenza el humo,
y por sendas de noche y de tormenta
llueven rocas y piedras:
en la ceniza, negras;
en la humareda, negras.
¡Que lluevan como quieran esas rocas!
¡Que lluevan como quieran esas piedras!
El río sigue corriendo hacia su desembocadura,
y pasado el recodo de las sendas, en la amplia distancia,
espera la mañana.
Espera la mañana por nosotros

En Cancioncillas para los comandos

1967 Con la guerra de los seis días, apareció Palabras a mi patria, que fue traducida por Pedro Martínez Montávez y Mahmud Sobh y publicada por Casa Hispano Árabe dentro de la colección Arrayán.

El día en que el diabólico ciclón se propagó
tiránico.
El día en que las costas salvajes arrojaron
el oscuro diluvio
contra la tierra buena y verde,
gritaron (y a través de los aires, sus “albricias”
resonaron por todas las agencias):
Ha caído el árbol.
El poderoso tronco está aplastado.
Ya, ni asomo de vida para el árbol
dejó la tempestad.

Fragmento del poema El diluvio y el árbol, en Palabras a mi patria. Trad. Martínez Montávez y Sobh (Puedes leerlo entero en la antología que encontrás abajo)

1967 Ante la puerta cerrada.

Aquella noche

Las caras se desvanecieron en torno nuestro

Y todo desapareció

Menos el brillo azul de

Tus ojos y la llamada

En aquel brillante azul

Donde mi corazón

Navegó cual barco

Guiado por las olas.

Las olas nos condujeron

A un mar sin playas,

Sin límites

Y sin resistencia

A que las olas contaran

La eterna historia de la vida

Resumida

En una mirada.

Fragmento de La Ola

En 1985 publica su autobiografía Un viaje montañoso que fue traducida al inglés en 1990. En esta obra cuentas sus recuerdos de la infancia y, dicen que supuso el reconocimiento internacional de su obra.

1988 Pesadillas diarias

Fadwa Tuqan murió el 31 de diciembre de 2003 en Nablús mientras la segunda Intafada pasaba por uno de sus momentos más álgidos. De hecho, en el momento de su fallecimiento Nablús, su ciudad natal, estaba sitiada.

Reportaje en Al-Arabia sobre su vida

Obras de teatro sobre Fadwa Tuqan en español

Fadwa, así se titula la obra teatral que han escrito, dirigido e interpretado Mar Casas y Clara Garcés sobre la vida de “La gran dama de la poesía palestina”

La obra se inspira en la trayectoria vital de la escritora para explicar la situación emocional del pueblo palestino y la riqueza cultural y de resistencia, que existe y persiste, muy viva, en los territorios ocupados.

Más información aquí

Pero la obra que hemos citado anteriormente, no es la única, ya que también existe otra pieza teatral dedicada a su vida titulada El diluvio y el árbol creada por el grupo de teatro de UMA y que fue representada en Casa Árabe.

Bibliografía en español y online

Material didáctico

  • Salió la luna, poesía para llevar. Este artículo lo incluyo en esta selección porque, en primer lugar, es uno de los múltiples poemas que hay diseminados por la red; en segundo lugar, está en formato bilingüe y, en tercer lugar, porque forma parte de un proyecto del IES Miralbueno para visibilizar la voz de las mujeres árabes en la literatura. No puedo más que aplaudirlo.

Artículos

  • Fadwa Tuqan: An Arab Electra por Abbas Beydoon en AlJadid (Características de su poesía que puedo ver cómo aplico a los poemas. Elegir los fragmentos)

Antologías Online

  • Biblioteca Virtual Alfa Omega, Fadwa Tuqan. Cuaderno monográfico con
  • Fadwa Tuqan, tres poemas traducidos por María Luisa Prieto y publicados en Poesía Árabe.

Obra traducida al español

  • Palabras a mi patria (traducido por Pedro Martínez Montávez). Esta colección de poemas está descatalogada, pero, quizá, puedas encontrarla en alguna librería de segunda mano.

Notas

  1. En la búsqueda sobre su vida, el año de fecha de nacimiento oscila entre 1914 y 1917. No sé muy bien por qué.
  2. Yo he elegido una transcripción más cercana al español. Si quieres afinar más la búsqueda, tienes que hacerlo por Fadwa Touqan (las transcripciones que suelen prevalecer son las del inglés o las del francés).

Ibrahim Tuqan, una serie sobre su vida y la historia de Palestina

Me pasa muchas veces que, en el transcurso de una búsqueda en red, encuentro material con el que no contaba; pero que me parece imposible dejar abandonado en el olvido. Esto me ha pasado mientras trasteaba en el buscador para recopilar la mayor cantidad información posible en español sobre Fadwa Tuqan.

¿Qué encontrado?

Pues algunos capítulos de una serie sobre la vida de su hermano pequeño Ibrahim Tuqan, el que tanto ayudó e influyó en la vida de su hermana Fadwa Tuqan, y que, además, es uno de los poetas más importantes de Palestina. Es una pena que solo haya logrado dar con dos o tres fragmentos de un capítulo, no sé si habrá más. Seguiré indagando.

Sinopsis

Director: Muwfaq As-Salah
Guionista: Mahmud Shaqir
Año: 1984
País: Jordania
Sinopsis: Esta serie narra la vida de Ibrahim Tuqan, El gran poeta de Palestina/ El primer poeta de Palestina,nacido en 1905 en Nablús. Este conocido poeta palesinto vivió su infancia y parte de la adolescencia bajo el dominio del Imperio Otomano. Vivió el momento en que se produjo el acuerdo de la declaración Balfour en 1917*, así como al final del Imperio Otomano un año después. Con la caída de este, Palestina pasó a estar bajo el protectorado británico a partir de 1922. En la serie también se habla de las revueltas palestinas de 1929 y la de 1936. Este fue el marco histórico y vital en el que Ibrahim Tuqan desarrolló su obra poética hasta que murió en 1941. 

Ojalá encuentre el resto de la serie en algún lugar porque me parece otra forma distinta de acercarse al conflicto palestino-israelí.

Notas

La declaración Balfour, nota publicada en Recortes de Oriente escrito por Miguel Máiquez. Aparecen relacionados después de la nota todos los documentos pertinentes y relevantes sobre el conflicto palestino-israelí. A destacar que todos ellos están organizados por orden cronológico, lo que facilita mucho ver en un solo golpe de vista cuál ha sido el desarrollo del conflicto.

Cinco poemas de mujeres árabes traducidos al español

Este post bien podría englobarse en la categoría de descubrimientos. Siempre produce alegría encontrar traducciones del árabe al español porque, como apunta Shadi Rohana, son menos abundantes que en inglés. Así que es de agradecer estas iniciativas que trasvasan del árabe a nuestra lengua poemas, historias, breves, etc., para que quienes no saben la lengua del dad también puedan disfrutarla a través de las traducciones. 

¿Qué puedes encontrar en esta antología?

(…) cinco poemas modernos (cuatro contemporáneos y uno del inicio del modernismo árabe del siglo xx) escritos por mujeres árabes de Líbano, Sudán, Túnez, Arabia Saudita y Emiratos Árabes, y traducidos al español, a lo largo de la primavera de 2019, por estudiantes —ahora egresados— de El Colegio de México.

Shadi Rohana

¿Por qué asomarse a esta pequeña antología?

La virtud de esta pequeña antología de poemas está en que todos los poemas que la conforman son de poetas mujeres árabes. ¿Por qué me parece una virtud? Porque la voz masculina es más que conocida y difundida. Sin ir más lejos, en España podemos leer en el idioma de la ñ, entre otros, a Nizar Qabanni, Mahmud Darwish, Murid Bargouthi, Adonis,… En cuanto a la voz poética femenina, tenemos antologías traducidas de Imán Mersal, Joumana Haddad o Maram Al-Masri.

Otra virtud es que los poemas están comentados y los traductores nos cuentan las dificultades que han encontrado en su traducción. Así que es una información útil para aquellos que se dediquen a esta labor de trasvasar significados de una cultura a otra porque ven las soluciones a las que otros han llegado para que podamos leer en nuestra lengua lo que hay escrito en otra. En este sentido, la poesía me parece un género particularmente difícil de traducir.

¿Qué poetas han elegido para su traducción?

  • Amal Moussa, Túnez. De esta autora, además de leer el poema seleccionado para su traducción, os adjunto el enlace que os llevará a escuchar 6 poemas de esta autora en Lyrikline.
  • S’adiyya Mufarreh, Kuwait. Adjunto por aquí un vídeo de unos dos minutos sobre Saadiyya Mufarreh
  • Fawziyya Abu Jalid. Arabi Saudí. Dejo por aquí una entrevista de 2017 para Aljazeera donde esta poeta y escritora habla sobre la situación de la mujer saudí. Denuncia, por ejemplo, que la mujer en este país no tiene la potestad sobre sí misma.
  • Maysun Saqr Al-Qasimi. Emiratos Árabe Unidos/ EEUU. He encontrado una entrevista que le realizó Yasin a esta escritora en febrero de 2019. En este caso, podéis activar los subtítulos para verla. Así que no importa que esté en árabe.
  • Warda Al-Yazyi. Líbano. No he encontrado referencias en internet sobre ella, pero seguiré buscando.

Esto es todo hasta aquí. Espero que disfrutéis de la lectura y que las entrevistas y recursos que he adjuntado sirvan para conocer mejor a estas poetas árabes.

¡Feliz lectura!

Amjad Nasser (1955-2019)

Confieso que no conocía la obra del poeta jordano Amjad Naser hasta ayer, día de su muerte. Siento haber llegado a sus poemas por este motivo; pero, al mismo tiempo, me gustaría que esto sirviese de homenaje a su obra. A continuación, traduzco el artículo que M. Lynx Qualey dedicó ayer a la memoria de este escritor.

Asia 

Asia que no ha visto con su rostro
sino una guerra
Borrando sus rasgos
Y que avanza
Entre la biografía de una ceniza

La guerra ya no es la guerra
Las balas son alhelíes
muertos de ardiente amor
Y el mármol germina
En los hombros

Sigue el poema aquí

El pasado mes de mayo, Amjad Nasser, poeta jordano, periodista y novelista, publicó una pequeña colección de poemas en línea sobre cómo lidiar con la idea de que su vida se acababa debido a que el tratamiento contra sus tumores cerebrales no había funcionado.

Amjad Nasser (1955 -2019)

Escribió estos poemas tras la visita al Hospital Charing Cross de Londres. En la consulta le informaron de que el tratamiento para evitar el crecimiento de los tumores cerebrales que sufría había fallado.

Así, según informan distintos medios, Amjad Nasser falleció ayer a la edad de 64 años..

Nasser es el pseudónimo de Yahia Numeiri al-Naimat nacido en al-Turra, Jordania, en 1955. Comenzó su carrera de periodista y activista por los derechos del pueblo palestino trabajando entre Amán, Beirut y Chipre. Su debut poético en 1979, a la edad de 24 años, con Elogio para otra cafetería fue muy prometedor. Esta obra la prologó el poeta iraquí Saadi Yousef. Ocho años más tarde, en 1987, Nasser fue confundador del periódico Al-Quds Al-Arabi, donde trabajó durante las siguientes décadas.

Estepas
¿Cómo escribir un poema
Yo, que apenas reino
sobre las ruinas de la descripción?
...

A pesar de que Amjad Nasser es muy famoso por su obra poética, periodística y editorial; publicó obras de muy diversos géneros como la novela o la literatura de viajes. De hecho, su obra se mueve entre distintos géneros y estilos. Por ejemplo, El narrador de La tierra sin lluvia (sin traducción al español, pero sí al inglés) dice que su escritura no puede clasificarse dentro de una categoría reconocida dentro del panorama literario actual; por tanto, es difícil convencer a la gente de que exista esta voz.

Sin duda, este estilo de Amjad Nasser es muy personal (poemas-novela; poemas-literatura de viajes y periodismo poético) es ampliamente reconocido por otros autores y por los amantes de la palabra. De hecho, el pasado mes de junio, en la revista Ajbar al-Adab le dedicó un número donde aparecían ensayos de Gasan Zaqtan, Tarek al-Tayeb, Qassim Haddad, Hoda Barakat y otros sobre su obra.

Negra flor de encaje negro, poema recitado por él mismo.

Obra traducida al español

La despedida de Granada (2017), Cantarabia traducido por Ahmed Abdellaoui

Artículos sobre su figura en español