Escritoras árabes: 10 poetas para leer ya

Traducción/adaptación al español de un listado con 10 propuestas de mujeres poetas árabes que propuso M. Lynx Qualey en Arablit.

Por M. Lynx Qualey

Esta es una pequeña selección de mujeres poetas árabes cuya obra ha sido traducida al inglés para incluir en el #WitMonth (1). De entre estas escritoras — cuya selección es mía y, por tanto, no responde a ningún criterio que no sea el personal — tan solo Iman Mersal tiene una colección tradicional de poemas publicada en inglés.

1. Asmaa Azazieh (Palestina)

Esta poeta palestina fue la primera directora del Museo Mahmoud Darwish que está en Ramallah. Ganó en 2010 el premio Young Writer Award otorgado por la Fundación Al-Qattan. Lo consiguió gracias a su obra Liwa, que fue publicada en 2011. Su segunda colección de poemas titulada As The Woman From Lod Bore Me se publicó en 2015. Se han traducido sus poemas al inglés, alemán, español, farsi, sueco, italiano, holandés y hebreo, entre otros. En la actualidad trabajada como curadora cultural en Haifa.

Amira El Khalek, colaboradora de Arablit escribió lo siguiente sobre la obra de Azazieh:  «Sus poemas son a un mismo tiempo poderosas y delicadas representaciones de las, aparentemente, cosas simples de la vida cotidiana».

Puedes leer ahora online (EN)

 Dragonflies,” tr. Yasmine Seal

Dance of the Soma,” also tr. Seale

“Do Not Believe Me Were I to Talk to You of War,” tr. Yasmine Haj

“I Didn’t Believe I Would Ever Learn to Die,” tr. Yasmine Haj

“A Corpse in Ramallah,” tr. Khaled al-Masri

“Revival,” tr. Khaled al-Masri

2. Soukaina Habib Allah (Marruecos)

Soukaina Habiballah es escritora, poeta y guionista. Ha recibido muchos premios entre los que está el Buland Al Haidari Prize de 2015 para poesía en árabe. En 2019 le otorgaron el Nadine Shames Prize para guionistas árabes por su corto: ¿Quién ha dejado la puerta abierta? Se ha traducido su poesía al inglés, francés, alemán, español y el montenegrino. Su obra se caracteriza por las personificaciones atractivas e inesperadas que ofrece.

Para leera hora, ya

 Anatomy of the Rose“ tr. Kareem James Abu-Zeid

A Past Life,” tr. Kaylee Lockett

Y también: An excerpt of The Barracks, tr. Mohammed El Wahabi with Alyssa Cokinis

Para ver: “On the Map 2019”

3. Rana Al-Tonsi (Egipto, 1981)

Esta poeta publica sus poemas desde la adolescencia. Su primera colección publicada en 2001 y titulada The House From Which Music Came fue muy acladamada. Desde entonces ha continuado escribiendo y difundiendo su obra.

Ahmad Fuad comentó que Al-Tonsi plasma en su obra las preocupaciones de una generación huérfana que rechaza de experiencia vital de sus padres, de quienes heredaron la patria. Recientemente, la obra de Rana Al-Tonsi gira en torno a la maternidad y el amor.

Para leer ahora

Poemas escogidos de  The Book of Games, tr. Robin Moger

A Rose for the Last Days,” tr. Sinan Antoon

4. Fatima Qandil (Egipto)

Qandil es una poeta egipcia muy reconocida en su país natal por dos de sus colecciones: Questions Hanging Like Slaughtered Animals My House Has Two Doors.

En un capítulo del libro Arab Women Writers: A Critical Reference Guide, 1873-1999, Hoda Elsadda escribe que Qandil da voz situaciones de la vida cotidiana que son imposibles de condensar o comunicar usando otros medios de expresión. Fatima Qandil teje con maestría y sumo cuidado los hilos de su vocabulario para plasmarlos después en el papel. Así crea conceptos e ideas que van calando en lo más profundo de la mente.

Elsadda traduce su obra Jawarib shafafa (Pantyhose): Small tensions. No emptiness, then, since the penknife turned / And filled the room with all this delicately honed wood.

Golan Haji dice sobre su obra lo siguiente: La variedad de poemas y de estados de ánimo es tan admirable como su estilo. A pesar de los giros en el enfoque, consigue construir un mundo sólido y familiar a partir de unos poemas extremadamente personales.

5. Saniya Salih (1935 – 1995)

Iman Mersal escribió un ensayo sobre la infravalorada Saniya Salih. Dicho ensayo se publicó originalmente en Al-Akhbar en el mes de agosto de 2015 y Rober Moger lo tradujo con el título «Uno de nosotros sale del otro«.

El ensayo comienza con estas palabras: «No encontré a Saniya Salih en Cairo». Más tarde, Mersal escribre lo siguiente: «Lo que me interesa de la voz de Saniya Saleh no es tanto su forma de expresar la individualidad como su potencial malgastado, esas zonas misteriosas que ella, a pesar de ser una escritora árabe muy activa en los años sesenta, podría haber desvelado, pero que finalmente optó por no mostrar.

El poeta sirio Golan Haji apuntó: » A menudo, Saniya Saleh celebra en soledad dos de los temas estrellas de la poesía árabe: la vida y la muerte». Espero que Marilyn Hacker o Rober Moger traduzcan más de su obra; especialmente los últimos poemas que se centran en temas como la sororidad, la maternidad y la infancia».

Puedes leer ahora

Cure Your Slavery with Patience,” tr. Marilyn Hacker

The Condemned Lakes,” tr. Hacker

The Only Window, in Disrepair,” tr. Robin Moger

En Diván de poetisas árabes, (Jaafar Alouni, Coord); Ediciones del Oriente y el Mediterráneo puedes leer varios poemas suyos traducidos.

6. Da’ad Haddad (1937 – 1991)

El poeta sirio Golan Haji escribió sobre Da’ad Haddad:

Sin olvidar a algunas de las poetas árabes más superlativas que hay, podría nombrar aquí a Saniya Saleh o Fatima Qandil, preferiría centrarme en hablar de Da’ad Haddad fallecida en 1991. Ya que, una vez, hace diez años, intenté organizar una antología con sus poemas sin publicar a la que iba a titular como «Hay luz».

Da’ad es una de los personajes ausentes en el documental, rodado por el cineasta Hala Abdallah residente en París, titulado «Soy la única que lleva flores a su propia tumba», a pesar de que el título que lleva viene de uno de los poemas escritos por esta autora.

La familia de Da’ad la abandonó en Latakkia. Por este motivo, vivió en Damasco mudándose de casa en casa de sus amigos. Era asombrosamente naif, como las pinturas del arte marginal.

En sus últimos años de vida, sufrió de una depresión muy fuerte que la llevó, en algunas ocasiones, a mendigar pan en las panaderías o a cargar con una cesta llena de verduras un poco pasadas. Ese era todo su sustento.

Las noches las pasaba en la imprenta del Ministerio de cultura e, incluso, algunas veces, dormía en los parques públicos. Una vez la vieron a media noche caminando bajo la lluvia vestida con una bata andrajosa por las atestadas calles del Zoco de Al-Salahiyya, en pleno corazón de Damasco. Uno de sus amigos más cercanos me contó que una noche, un poco antes de que las personas que lo visitaban estuvieran fueran a marcharse, se la encontró dormida en el umbral de la puerta de entrada a la casa. Probablemente, no se había atrevido a tocar el timbre cuando oyó el rumor que salía de dentro.

Quizá, tengamos la suerte de que Haji traduzca algo más de la obra de esta poeta.

Para leer ahora

Black is this night,” tr. Golan Haji

7. Rasha Omrán (Siria, 1964)

El trabajo literario de Rasha Omrán está lleno de alegría, ingenio e introspección. Omran nació en Tartus en 1964.

En una entrevista a Kim Echlin, Rasha Omran comentó lo siguiente sobre su infancia:

Soy incapaz de recordar mi infancia sin que la poesía esté presente. Nuestra casa era un lugar de encuentro para poeta, especialmente cuando la familia se mudó a Damasco cuando yo tenía cuatro años, en 1968. Nos trasladamos cuando mi padre dejó de enseñar para ejercer como periodista. En aquella época, los únicos periódicos que habían estaban en la capital. Podías encontrar libros de poesía en cualquier parte de la casa. Recuerdo las voces de los poetas que recitaban poemas durante las veladas semanales que celebrábamos en casa. Para mí, nuestra casa no era un hogar al uso, era más parecida a una biblioteca.

En este momento, Rasha Omran reside en Egipto.

Para leer

Rasha Omra en la Revista Banipal en español (tanto en el número 1 como en el número 0).

8. Amal Nawwar (Líbano, 1964)

Amal Nawwar nació en Kuwait y en 1964, pero creció en el Líbano. En 1992 emigró a Canadá y se dedicó a trabajar en el mundo de la banca. Tras un tiempo sin escribir, retomó su trabajo literario.

Golan Haji ha comentado sobre la obra de Amal Nawwar que los mundos interiores que plasma en sus obras Hers Is Blue Wine, Intimate to Glass y The Jungle Woman provienen de sus experiencias vividas tanto en el Líbano como en el extranjero. Su poemas son densos y crecen como las flores en los abismos interiores de esta poeta y nadie que se sumerja en ellos saldrá ileso leyendo ese discurso desasosegado y emociones calladas.

Read now

Four poems, tr. Issa Boullata

9. Iman Mersal (Egipto/Canadá, 1967)

Mersal es la única poeta de la lista que tiene una obra poética convencional traducida al inglés: Esto no son naranajas, mi amor.

La última obra que ha publicado Until We Give Up the Idea of Houses se traducirá próximamente al inglés por Creswell. Su obra poética combina un lenguaje vibrante con un espíritu sarcástico y un profundo interés por conectar distintos conceptos.

Iman Mersal, además, es la autora de dos obras en prosa:  How to Heal: Motherhood and Its Ghosts (tr. Robin Moger) y the Footsteps of Enayat Al-Zayyat que todavía no ha sido traducido al inglés.

En español podemos leer Un oscuro pasaje es apropiado para aprender a bailar (1995), Caminar cuanto sea posible (1997) y Geografía Alternativas (estas última, descatalogada)

10. Mona Kareem (Kuwait, 1987)

Mona Kareem (apátrida) vive en la actualidad en Estados Unidos. Nació en Kuwait en 1987. Es traductora y . Según Nisrin Mbarki, Kareem es capaz de crear unas visuales y cautivadores imágenes poéticas de situaciones cotidianas. Su obra se caracteriza por un lenguaje sencillo. Sus breves líneas se asientan sobre la lengua y los lugares: Te sientas en un avión, rodeada de negros soldados/ duermen y sueñan con los iraquíes que tienen que matar. Unos versos más adelante continúa: Sabes/ que tu corazón late en soledad/ (…)/ Que no se cumplirán las promesas después de cruzar el océano.

Ha publicado varias colecciones de poemas en árabe; así como una traducción al inglés de la obra Instructions Within de Ahsraf Fayadh.


(1) Se recomienda la traducción de algunas de estas poetas en el artículo: Wadj Al-Ahdal y Golan Haji recomiendan sus obras favoritas para traducir.

Puedes leer el artículo original en inglés, aquí. Espero que te haya sido interesante y te haya servido para conocer más voces femeninas de la literatura árabe.

Gracias por pasarte por aquí.


Para bichear más:

Autor: Separata árabe

Interesada en el mundo árabe y lo que allí se cuece. La mitad de mi corazón está en Marruecos y una pequeña parte en Túnez. Me encanta la literatura árabe y me gustaría que se conociera y se leyera más. ¿Crees que lo conseguiré?

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read & Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar