
Ayer publiqué la primera parte traducida del post de Arablit: Propuestas para traducir: 10 autores árabes recomiendan libros escritos por mujeres (I). Hoy traigo la segunda parte.
Wadj Al-Ahdal recomienda:
- Bushra al-Maqtari; Detrás del sol (حلف الشمس), Yemen.
- Fátiha Al-Murshid: Las garras del placer (مخالب المتعة) Marruecos.
- Miriam Al-Saedy; Maryam y la buena suerte (مريم والحظ السعيد), EAU. Una antología de cuento y relatos cortos.
- Najat Abdul Samat; El país del exilio (بلاد المنافى); Siria.
Arablit remarca que: Al-Maqtari fue seleccionada para el premio internacional de literatura árabe de ficción Nadwa en 2013. Hay una traducción de uno de sus cuentos en Youtube. Otros dos de sus relatos aparecieron en BPS. En cuanto a Mariam Al-Saedy, Banipal ha traducido una de sus obras al inglés.
Golan Haji recomienda:
- Fatima Qandil, Preguntas relacionadas con los animales que van a ser sacrificados o Mi casa tiene dos puertas. Egipto
¿Por qué? Porque la variedad de poemas y estados de ánimos que plasman es admirable la igual que su estilo; ya que todos ellos nos brindan una intención y un enfoque, construido con una visión familiar, lo que convierte a sus poemas en una experiencia tremendamente personal.
- Sanya Saleh, Poesía. Siria.
¿Por qué? Porque la poesía de Sanya Saleh se centra en hablar sobre los dos grandes temas de este género literario: la muerte y el amor. Espero que Marylin Hacker o Robin Moger traduzcan parte de su trabajo; sobre todo, los últimos trabajos que tocan el tema de la sororidad, la maternidad o la infancia. (Yo, no sé a quién pedirle que traduzca esta obra al español. ¿Quizás tú que estás leyendo estas líneas?)
- Amal Nawar, poesía, Líbano.
¿Por qué? Los mundos interiores de Amal Nawar están plasmados en El vino tinto era suyo; Intimando con el cristal y la mujer de la jungla y su origen se halla en sus experiencias tanto en el Líbano como en el extranjero. Sus poemas son intensos y crecen como las flores en los bordes de los abismos de su propia poesía. Nadie puede salir de ellos hasta que está completamente lleno de palabras inquietantes y emociones sordas.
2 opiniones en “Wadj Al-Ahdal y Golan Haji recomiendan sus obras favoritas para traducir”