Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar

Wadj Al-Ahdal y Golan Haji recomiendan sus obras favoritas para traducir

Ayer publiqué la primera parte traducida del post de Arablit: Propuestas para traducir: 10 autores árabes recomiendan libros escritos por mujeres (I). Hoy traigo la segunda parte.

Wadj Al-Ahdal recomienda:

  1. Bushra al-Maqtari; Detrás del sol (حلف الشمس), Yemen.
  2. Fátiha Al-Murshid: Las garras del placer (مخالب المتعة) Marruecos.
  3. Miriam Al-Saedy; Maryam y la buena suerte (مريم والحظ السعيد), EAU. Una antología de cuento y relatos cortos.
  4. Najat Abdul Samat; El país del exilio (بلاد المنافى); Siria.

Arablit remarca que: Al-Maqtari fue seleccionada para el premio internacional de literatura árabe de ficción Nadwa en 2013. Hay una traducción de uno de sus cuentos en Youtube. Otros dos de sus relatos aparecieron en BPS. En cuanto a Mariam Al-Saedy, Banipal ha traducido una de sus obras al inglés.

Golan Haji recomienda:

¿Por qué? Porque la variedad de poemas y estados de ánimos que plasman es admirable la igual que su estilo; ya que todos ellos nos brindan una intención y un enfoque, construido con una visión familiar, lo que convierte a sus poemas en una experiencia tremendamente personal.

  • Sanya Saleh, Poesía. Siria.

¿Por qué? Porque la poesía de Sanya Saleh se centra en hablar sobre los dos grandes temas de este género literario: la muerte y el amor. Espero que Marylin Hacker o Robin Moger traduzcan parte de su trabajo; sobre todo, los últimos trabajos que tocan el tema de la sororidad, la maternidad o la infancia. (Yo, no sé a quién pedirle que traduzca esta obra al español. ¿Quizás tú que estás leyendo estas líneas?)

  • Amal Nawar, poesía, Líbano.

¿Por qué? Los mundos interiores de Amal Nawar están plasmados en El vino tinto era suyo; Intimando con el cristal y la mujer de la jungla y su origen se halla en sus experiencias tanto en el Líbano como en el extranjero. Sus poemas son intensos y crecen como las flores en los bordes de los abismos de su propia poesía. Nadie puede salir de ellos hasta que está completamente lleno de palabras inquietantes y emociones sordas.

Mañana, publicaré la traducción de otro fragmento del post con propuestas para traducir literatura árabe escrita por mujeres. A lo mejor un día me toca la lotería y puedo montar una editorial para difundirla.

Autor: Separata árabe

Interesada en el mundo árabe y lo que allí se cuece. La mitad de mi corazón está en Marruecos y una pequeña parte en Túnez. Me encanta la literatura árabe y me gustaría que se conociera y se leyera más. ¿Crees que lo conseguiré?

2 opiniones en “Wadj Al-Ahdal y Golan Haji recomiendan sus obras favoritas para traducir”

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Lord RPG

Blog del rolero bloguero

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

A %d blogueros les gusta esto: