Literatura tunecina que puedes leer en español

Artículo que recoge un listado y comentario de las obras de literatura tunecina que puedes leer en español.

Confieso que Túnez tiene hueco especial en mi pequeño corazón. Quizá, sea por ser el primer país árabe que visité con el fin de poner en práctica ese árabe que aprendí en la facultad. Sin embargo, hasta este momento no me había puesto a averiguar qué obras de la literatura tunecina están traducidas a nuestro idioma y, por tanto, podemos incluir en nuestras bibliotecas personales. 

Desde que el año pasado llegó a mis manos la Revista Banipal número 0 donde hay un relato breve ¡Brillaba como un poema de amor helenístico! de Hassouna Mosbahi tenía pendiente hacer un listado de obras tunecinas que se puede leer en español. De Hassouna Mosbahi te contaré que nació en la cuarta ciudad santa del Islam, Kairouan en 1950. De allí, se trasladó a Túnez capital para estudiar y, más tarde, se exilió a Alemania a causa de la presión que ejercía sobre él el gobierno Bourguiba. Allí desarrolló su carrera como periodista trabajando para… . Tras 20 años viviendo en este país centro europeo, volvió a su Túnez natal y se instaló en Hammamet. Narrando estos avatares vitales comienza este relato breve ¡Brillaba como un poema de amor helenístico!

Yo, que me había cansado de la vida en ciudades grandes y ruidosas y a mis cincuenta años había comenzado a desear la soledad, la vida en el campo, en pequeños pueblos a orillas de mar. Desde que establecí mi residencia en Hammamet, después de pasar casi un cuarto de siglos a los pies de los Alpes que Aníbal atravesó a lomos de un elefante y que la nieve coronaba todo el año, ya no soporto alejarme del mar.  

Ha publicado cuatro colecciones de relatos breves, seis novelas y ha traducido una buena cantidad de novelas del francés y alemán al árabe. La única obra traducida de este autor al español es ¡Brillaba como un poema de amor helenístico! y que se ha publicado, como he dicho al comienzo, en la revista Banipal número 0 en español. 

Con este relato, viajas directamente al desierto de Douz y te impregnas de su atmósfera, que es mágica y llena de misterios. Ese desierto donde las noches son largas. Ese desierto que tiene una lengua específica distinta de la de los hombres. Sin duda, si quieres viajar este verano a Túnez y su desierto, lee este cuento porque te transportará directamente directamente allí a través de sus palabras.

El segundo aviso para que hiciera esta recopilación apareció cuando estaba husmeando en el fondo de la librería Alcaná. Andaba buscando esa novela que tengo mucha curiosidad por leer y que no tengo forma de encontrar: Saíd, el pesoptimista de Emil Habibi. No doy con ella. Sin embargo, encontré una antología de cuentos tunecinos contados por mujeres: Voces de mujer desde Túnez, en la colección Hablan las mujeres de la Edi. Talasa. Me lo traje a casa, por supuesto. En esta pequeña antología de relatos breves se recoge obras de cuatro escritoras tunecinas muy destacadas por su lucha feminista, la reivindicación de una forma nueva de entender las relaciones entre hombres y mujeres, así como señalan la falta de libertad de expresión o la injusticia social. Estas cuatro autoras son: Hayat Ben al-Shayj, Naima al-Sid, Nafila Dhahad y Arusiyya Al-Naluti.

La tercera señal de que ya era hora de que me pusiera manos a la obra definitivamente, me llegó hace un par de semanas. Lo hizo en forma de correo electrónico; en asunto aparecía lo siguiente: En busca del pájaro esmeralda y otros cuentos tunecinos de Lela Ula, recopilados por Mohamed Abdelkefi y publicado por Mitáforas Editorial. La ventaja de esta obra es que la puedes leer online porque es de acceso público. En la introducción, Abdelkifi nos expone las características de la narrativa oral tunecina y nos explica quién, cómo y cuándo se contaban estos cuentos. Me gusta especialmente la narración de la figura de Lela Ula, tanto de su vida como de su faceta como contadora de cuentos a la que el autor de esta recopilación califica como “libro ambulante”. Si te interesa la cultura popular y la tradición oral, en general, o la tunecina en particular, échale un ojo a esta recopilación porque es muy entrañable.

El cuarto toque de atención para que me pusiera manos a la obra, surgió con el número 1 de la revista Banipal,se puede leer el relato breve La calle de los Crisantemos de Rachida el-Charni, autora tunecina nacida en la capital en 1957. Ha publicado dos colecciones de cuentos y, en 2011, publicó su primera novela. Este relato breve que puedes leer en línea habla de una mujer a la que roban en plena calle, de cómo ella intenta defenderse y de las reacciones que tienen los testigos del robo. 

Así que, ya no me he podido hacer más la sueca. Si sigo mirando para otro lado, seguirán llegándome mensajes de que ya es hora de hacer este listado que, por cierto, a mí se me antojaba exigua y, sin embargo, finalmente, ha resultado no serlo tanto. Por suerte, he descubierto que había más obras tunecinas traducidas a nuestro idioma de lo que en un principio hubiera sido capaz de imaginar. Y, eso en parte, me alegra; aunque me gustaría que hubiera mayor variedad y representación. 

Sigo con los relatos breves y enlazo esta otra colección de Mohammed Abdelkefi (en el enlace puedes consultar todas las obras publicadas por este autor en español).

Si de poesía hablamos, he conseguido reunir esta recopilación de antologías poéticas.

Ridha Mami

Antología de poesía tunecina contemporánea seleccionada por Ridha Mami y publicada en Sial Pigmalión. Con esta obra ganó el premio de literatura Ibn Arabi en 2018. 

Lunas de Otoño

Lunas de Primavera

Abul Qasim Chebbi, el poeta de la revolución y del amor. 

Mohammed Doggi

La sonrisa silábica, SIAL ediciones. 

___ Entre levante y poniente; SIAL Ediciones.

___ Derroche de azabache, Ediciones Camarena

___ Resonancia de ausencias, Ars Poética (Puedes descargar una muestra del contenido)

___ Tañidos de Otoño, Ars Poética (Puedes descargar una muestra del contenido)

Novela

Sorj Chalandon, El día de antes, (2019) publicado en Reservoir Books.

___ Mi traidor, Alianza Editorial // Esta obra también se ha convertido en una novela gráfica

Doggui, Mohammed, Alizeti. La fugitiva del sol, Plataforma Editorial. 

___; Mammadú y los verbos españoles; Fundación Dos Orillas. 

Propina

El nº 10 de Hesperia dedicado a Túnez.

Si has llegado hasta el final de este enorme artículo sobre la literatura tunecina que puedes encontrar en español, te quedo agradecida de todo corazón. Si, por casualidad, conoces alguna obra que se me haya pasado, ¿me la puedes dejar en la caja de comentarios, por favor? Muchas gracias.

Prometo volver con algo más ligero, relacionado con el Club de lectura de Separata árabe, que, por cierto, comenzó con un relato breve del autor tunecino Sofiene Rajab.

Para seguir bicheando:

Autor: Separata árabe

Interesada en el mundo árabe y lo que allí se cuece. La mitad de mi corazón está en Marruecos y una pequeña parte en Túnez. Me encanta la literatura árabe y me gustaría que se conociera y se leyera más. ¿Crees que lo conseguiré?

2 opiniones en “Literatura tunecina que puedes leer en español”

Deja un comentario

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read & Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar