Literatura tunecina escrita por mujeres que puedes leer en español

El mes de agosto, en el mundo anglosajón, se dedica a llamar la atención sobre obras escritas por mujeres de habla no inglesa que se traducen al inglés. Así, en este mes de Las mujeres traducidas (si encuentro una alternativa mejor para traducir Women In Translation, lo cambiaré), suele traer una buena cantidad de sugerencias e historias que muchas lectoras nos estamos perdiendo. Por eso es interesante estar al tanto.

La cuestión es que, coincidiendo con este #WITmonth, ando enfrascada en la búsqueda de literatura tunecina al alcance en el idioma de Cervantes y se me ha ocurrido que era interesante extraer del listado completo las obras de las mujeres para destacar su trabajo. Además, quizá, te apetezca acercarte a la literatura de este país desde esta perspectiva de género. A continuación, te dejo el resultado de mis pesquisas:

En primer lugar, sugiero esta antología de cuentos tunecinos contados por mujeres: Voces de mujer desde Túnez, en la colección Hablan las mujeres de la Edi. Talasa. Es un librito que encontré por pura casualidad mientras rebuscaba en el listado de obras de segunda mano que tiene la Librería Alcana online. En esta pequeña antología de relatos breves se reúnen obras de cuatro escritoras tunecinas muy destacadas por su lucha feminista, la reivindicación de una forma nueva de entender las relaciones entre hombres y mujeres, así como su reclamo por la falta de libertad de expresión o la injusticia social. Estas cuatro autoras son: Hayat Ben al-Shayj, Naima al-Sid, Nafila Dhahad y Arusiyya Al-Naluti. Este pequeño libro tiene, además, un prólogo que es mejor no saltarse, no porque no se posible leer las historias sin las explicaciones que aparecen en él, sino porque esboza las características de la literatura escrita por mujeres en Túnez y te ayuda a hacerte una idea de cuál es el panorama.

La segunda posibilidad es En busca del pájaro esmeralda y otros cuentos tunecinos de Lela Ula. Se trata de un recopilación de cuentos populares tunecinos realizada por Mohamed Abdelkefi y publicado por Mitáforas Editorial. La ventaja de esta obra es que la puedes leer online porque es de acceso público. En la introducción, Abdelkifi nos expone las características de la narrativa oral tunecina y nos explica quién, cómo y cuándo se contaba estos cuentos. Me gusta especialmente la narración de la biografía de Lela Ula, tanto la parte centrada en su vida como la de su faceta en tanto que contadora de cuentos a la que el autor de esta recopilación califica como “libro ambulante”. Si te interesa la cultura popular y la tradición oral, en general, o la tunecina en particular, échale un ojo a esta recopilación porque es muy entrañable.

Por último y en tercer lugar, en el número 1 de la revista Banipal,se puede leer el relato breve La calle de los Crisantemos de Rachida el-Charni, autora tunecina nacida en la capital en 1957. Ha publicado dos colecciones de cuentos y, en 2011, publicó su primera novela. Este relato breve que puedes leer en línea habla de una mujer a la que roban en plena calle, de cómo ella intenta defenderse y de las reacciones que tienen los testigos ante esta situación. 

Sigo buscando, no pierdo la esperanza de que este listado aumente en algún momento. ¡Gracias por prestarme un poquito de tu tiempo! Hasta la próxima entrega.

8 títulos descatalogados de literatura árabe que se van a mis estanterías

Listado de 8 obras descatalogadas de literatura árabe compradas en la librería Alcaná.

En este buscar e investigar en el mundo de la literatura árabe, sobre todo contemporánea, me he dado cuenta de que hay muchos títulos que en los años 90 estuvieron a disposición de los lectores, pero que ahora es imposible encontrar. Supongo que es debido a la lógica y el funcionamiento de la industria editorial. Yo sigo sin entender por qué no se presta la atención debida a la literatura árabe, pero he decidido no pelearme más con eso. Voy a hacer mi camino a ver si consigo llegar a donde quiero.

Volviendo a las obras descatalogadas, como la única forma que hay de encontrarlas es irte a una librería de segunda mano, pues, eso hice. Me metí en la página de la librería Alcaná y me puse a buscar. Quería hacerme con esos que ya no puedes encontrar de ningún modo. Eso los hace especiales, ¿verdad?

¿Qué compré? Ahora te lo voy a contar

He comprado una antología de poesía, tres novelas y varias antologías de cuentos o relatos breves. Estos últimos me gustan mucho porque te permiten leer de otra forma; incluso pueden servirte para contarlos. Aunque eso es otra historia. Allá voy con la relación de libros:

Poesía

MARTÍNEZ MARTÍN, Leonor; Antología de poesía árabe contemporánea (1972), Colección Austral. No hay forma de que un libro no te lleve a otro y buscando más información sobre esta obra he dado con otra antología llamada Prodigios publicada en 2017 cuya peculiaridad es que está ilustrada por Rachid Koraïchi y prologada por Martínez Montávez. Se ha publicado en Libros El Zorro Rojo.

Colecciones de relatos breves

Al-Zayyat, Latifa; La vejez y otros relatos (1990), Colección Al-Nahda minor, traducido del árabe por Dolores del Mar Padilla González. Egipto

Los temas que trata esta antología de novelas cortas son la soledad, la incomunicación, la necesidad de afrontar la propia personalidad y asimilar frente al otro, la llegada de la vejez, la pérdida de las ilusiones juveniles, el amor y las relaciones humanas. (…) Se trata de presentar a la mujer y su mundo interior.

Nuayma, Mijail; Érase una vez (1989); AUSA. Colección de relatos breves traducidos por Montserrat V. Abumalham. Líbano

Mijail Nuyama (1889-1989) es uno de los exponentes de la literatura del “Mahyar” (emigración), forma parte de un grupo de escritores sirios y libaneses que emigraron a América hispana y EEUU. La obra de todos ellos está marcada por la exploración de la identidad y el desarraigo.

Mahfuz, Naguib; Cuentos ciertos e inciertos (1993) en Edhasa. Traducido por Mª Jesús Viguera y Marcelino Villegas. Egipto

(..) Excelente forma de iniciarse en el mundo de Mahfuz y un rápido acercamiento al ser y el devenir de la realidad egipcia.

Montoro Murillo, Rosario (Antología y traducción); Voces de mujer desde Túnez (Cuentos); en colección Hablan las mujeres, Talasa. Túnez

Sí, la mujer tunecina escribe y hace oír su voz; y sus obras ocupan un destacado lugar dentro del conjunto de la producción literaria. Temas como la emancipación de la mujer en la sociedad árabe, su lucha por la igualdad, por la libertad de expresión y contra la injusticia social, aparecen tratados en estos doce relatos de una forma abierta y sincera, y con lenguaje creativo propio.

Sinopsis

Novela

Habibi, Emil; Pecados (1993); Anaya y Mario Muchnik. Traducido por María Jesús Carnincero. Líbano. Yo iba buscando La aventuras de Saíd el pesoptimista, pero no hay forma de encontrarlo de momento. No pierdo la esperanza porque tengo mucha ganas de leerlo.

Un atasco. Un atasco gigantesco. Un atasco que paraliza toda la ciudad de Haifa. Un atasco que amenaza con paralizar el país entero. Suponiendo una maniobra subversiva, las autoridades nombran una comisión para aclarar las cosas. Pero los meandro de la “imaginación oriental” ponen en jaque la lógica burocrática de los defensores de la seguridad.

Sinopsis

Al-Hakim, Tawfiq; Diario de un fiscal rural (1995); Instituto Hispano-árabe de cultura, Madrid. Traducción de Emilio García Gómez.

¿Por qué escribo mi vida en un diario? ¿Acaso porque es una vida feliz? De ningún modo. El que lleva una vida feliz no la escribe y se limita a vivirla.

Khalifeh, Sahar; Imagen, icono y promesa (2007), Caoba Narrativa. Esta novela fue premio Medalla Naguib Mahfuz en 2006.

Una novela sobre Palestina a través de la relación entre Ibrahim, un aspirante a escritor, y Mariam, una muchacha cristiana. Otra historia que cuenta el impacto del exilio en quienes lo viven y de cómo las idealizaciones nos juegan malas pasadas.

Hasta aquí mis últimas adquisiciones. Poco a poco iré dedicando artículos a hablar de ellas para no quedarme en un mero listado bibliográfico. Si has leído alguno y te apetece comentarlo, adelante. Eres bienvenido/a.

Tres documentales sobre el teatro de Marruecos, Egipto y Túnez

El genero teatral asoma poco o nada sus orejas por estos lares. Se le ve de uvas a peras porque la parte del león se la lleva la prosa y la poesía. La cuestión es que a raíz de unos trinos en la red del pajarito, tuve la ida de indagar un poco sobre el panorama escénico árabe. Dejo estos documentales que he encontrado emitidos en Al-Jazeera porque me parecen un buen punto de partida para aprender y conocer más este género en el mundo árabe. Como no tienen subtítulos, intentaré sacar tiempo para tomar apuntes.

¿Qué he encontrado?

Unos documentales de Al-Jazeera donde recogen en 45 minutos la historia del teatro en distintos países árabe.

Historia del teatro en Egipto

Historia del teatro en el Marruecos

Historia del teatro tunecino

Hasta aquí los apuntes y la documentación de hoy. ¡Gracias por pasar por aquí!

Cinco poemas de mujeres árabes traducidos al español

Este post bien podría englobarse en la categoría de descubrimientos. Siempre produce alegría encontrar traducciones del árabe al español porque, como apunta Shadi Rohana, son menos abundantes que en inglés. Así que es de agradecer estas iniciativas que trasvasan del árabe a nuestra lengua poemas, historias, breves, etc., para que quienes no saben la lengua del dad también puedan disfrutarla a través de las traducciones. 

¿Qué puedes encontrar en esta antología?

(…) cinco poemas modernos (cuatro contemporáneos y uno del inicio del modernismo árabe del siglo xx) escritos por mujeres árabes de Líbano, Sudán, Túnez, Arabia Saudita y Emiratos Árabes, y traducidos al español, a lo largo de la primavera de 2019, por estudiantes —ahora egresados— de El Colegio de México.

Shadi Rohana

¿Por qué asomarse a esta pequeña antología?

La virtud de esta pequeña antología de poemas está en que todos los poemas que la conforman son de poetas mujeres árabes. ¿Por qué me parece una virtud? Porque la voz masculina es más que conocida y difundida. Sin ir más lejos, en España podemos leer en el idioma de la ñ, entre otros, a Nizar Qabanni, Mahmud Darwish, Murid Bargouthi, Adonis,… En cuanto a la voz poética femenina, tenemos antologías traducidas de Imán Mersal, Joumana Haddad o Maram Al-Masri.

Otra virtud es que los poemas están comentados y los traductores nos cuentan las dificultades que han encontrado en su traducción. Así que es una información útil para aquellos que se dediquen a esta labor de trasvasar significados de una cultura a otra porque ven las soluciones a las que otros han llegado para que podamos leer en nuestra lengua lo que hay escrito en otra. En este sentido, la poesía me parece un género particularmente difícil de traducir.

¿Qué poetas han elegido para su traducción?

A continuación, adjunto algunos datos e informaciones sobre las poetas cuyos poemas se han traducido en ese pequeña antología. Quizá, quieras saber un poco más osbre ellas.

Amal Moussa

Túnez. De esta autora, además de leer el poema seleccionado para su traducción, os adjunto el enlace que os llevará a escuchar 6 poemas de esta autora en Lyrikline.

S’adiyya Mufarreh

Kuwait. Adjunto por aquí un vídeo de unos dos minutos sobre Saadiyya Mufarreh

Fawziyya Abu Jalid

Arabia Saudí. Dejo por aquí una entrevista de 2017 para Aljazeera donde esta poeta y escritora habla sobre la situación de la mujer saudí. Denuncia, por ejemplo, que la mujer en este país no tiene la potestad sobre sí misma y depende completamente de un hombre.

Maysun Saqr Al-Qasimi

Emiratos Árabe Unidos/ EEUU.

He encontrado una entrevista que le realizó Yasin a esta escritora en febrero de 2019. En este caso, podéis activar los subtítulos para verla. Así que no importa que esté en árabe.

Warda Al-Yazyi

Warda Al-Yaziyi fue una poeta libanesa destacada en los años veinte del siglo viente. Por tanto, su obra se encuadra en el período de resurgimiento de la literatura árabe, Nahda. Aunque se ciñó a las formas clásicas de la qasida, a nivel temático introdujo la feminidad por lo que llovieron las críticas por parte de los estudiosos y eruditos. A pesar de ello, continuo con su trabajo y su obra poética convirtiéndose en una inspiración para otras figuras femeninas de la Nahda como fue May Ziada.

Esto es todo hasta aquí. Espero que disfrutéis de la lectura y que las entrevistas y recursos que he adjuntado sirvan para conocer mejor a estas poetas árabes.

¡Feliz lectura!

En la lista de nominados al IPAF 2020 hay 4 aclamados escritores argelinos

Creo que este año, para mí, ha sido el año de las listas (risas). Así que, acercándome al final, sigo con ellas. Me ha parecido una forma interesante de tomar conciencia del movimiento que hay en el mundo literario árabe.

Datos sobre la participación

  • Hay participantes de 9 países árabes.
  • Seis de los nominados ya habían sido incluidos en la lista con anterioridad.
  • Las novelas seleccionadas son el resultado de examinar un total de 128 obras presentadas al premio.
  • Todas estas obras se publicaron entre julio de 2018 y junio de 2019.
  • El jurado este año está formado por las siguientes personalidades: el presidente del jurado es Muhsin al-Musawi; el crítico literario libanés Pierre Abi Saad, el periodista egipcio Reem Magued; el novelista argelino Amin Zaoui y la académica rusa Viktoria Zarytovskaya.
  • Según el presidente del jurado: “Todas las novelas que han sido incluidas en el listado comparten una misma tendencia: la existencia de una crisis del individuo y de la sociedad, al mismo tiempo que experimentan con las formas narrativas. Las novelas que han concurrido al premio se caracterizan por su calidad tanto a nivel formal como por los temas que abordan. Por tanto, el jurado se ha concentrado en la faceta artística, la variedad de enfoques y la riqueza estilística, intelectual y el contenido”.

*Los autores cuyos nombres aparecen en mayúsculas corresponden con aquellos que tienen alguna de sus obras traducidas a nuestro idioma.

Listado de autores y obras nominados

  • Adly, Rasha; Los últimos días del Pachá, Egipto. Arab Scientific Publishers.
    • La novela nos cuenta la historia el viaje de Hasan al-Barbari que acompañó a la jirafa enviada por Mohammad Ali Basha como regalo al rey de Francia en el siglo XIX. Si pinchas aquí, te explican esta curiosa historia.
  • Aissaoui, Abdel Wahab; La corte espartana. Argelia. Dar Min.
    • Esta novela trata sobre la vida de cinco personajes argelinos de finales del s.XX. Uno de los protagonistas es un periodista argelino al que enviaron al país para que cubriese la campaña colonial contra Argelia. El segundo protagonista es un soldado napoleónico que primero aparece como prisionero en la ciudad de Argel y después como el organizador de la campaña. Un tercer personaje plantea distintas actitudes ante el poder turco y el francés. Ibn Mayyar cree que la diplomacia consiste en construir relaciones tanto con los otomanos como con los franceses. Mientras que Hamma Al-Salawi cree que el único camino es la revolución. En cuanto Douja, la protagonista femenina, se ve forzada a participar en los cambios que se están produciendo a su alrededor.
  • Al-Awi, Maqbool; Seferberlik, Arabia Saudí. Dar al Saqui
    • Dhib es un prisionero del ejército otomano al principio de las revueltas árabes de 1916 al que deportaron a Damasco, al igual que otros muchos prisioneros de la Meca. Seferberlik es el nombre que recibe un periodo muy importante para la Península Arábiga
  • Alrez, Khalil; El Barrio ruso. Siria. Difaf Publishing
  • Hassan Aourid; El Rabat de Al-Mutannabi, Marruecos, Al-Markar al-Thaqafi al-arabi.
    • Esta novela nos cuenta la historia sobre el momento en que Al-Mutannabi va a Rabat tras la primavera árabe y habla con el narrador del libro, al que le promete que no abandonará el apartamento hasta que no comprenda el mundo moderno.
  • Barakat, Salim; ¿Qué ha sido de Raquel, la señora judía?, Siria, Arabic Institute for Research and Publishing. Nota: Contamos con mucha obra de Salim Barakat traducida al español:
    • Esta novela habla sobre el panorama sirio tras la Guerra de los Seis Días contra Israel. En ella se expone la brutalidad policial que se produjo en esos días, el papel que jugaron los servicios de inteligencia en le emigración de los judíos de Qamishli a Turquía y el Líbano para pasar después a Chipre. De ahí pasaban a Palestina y de ahí los trasladaban a Brooklyn, NY.
  • Douaihy, Jabbour; El rey de la India, Líbano, Dar Al-Saqi
    • El cuerpo de Zakaria Mubarak aparece en circunstancias misteriosas en los límites de Tel Safra, su pueblo. Acaba de volver de un largo exilio en Europa, América y África llevando consigo un cuadro de Marc Chagall, “El Violinista Azul”, que le regaló su novia. Las sospechas recaen rápidamente sobre unos primos que podría haberlo matado para quedarse con un tesoro enterrado supuestamente bajo los cimientos de la casa familiar que había mandado construir la abuela tras volver de América.
  • Mohammed Eissa al-Mu’adab / Mohammed Eissa Mouaddeb; El hammam de oro; Túnez, Mesaa
  • Ibrahim, Aisha; La guerra de la Gacela; Libia; Tripoli Scientific Bookshop
    • Esta novela habla sobre la historia no contada sobre la fundación de Libia antes de la escritura cuneiforme y los jeroglíficos. La trama arranca con la una pregunta de la autora: ¿Las inscripciones de la cueva y la momia de un chico del pueblo Mujihiaj, que tiene 2 000 años antes que los faraones de Egipcio.
  • Jerjis, Azhar; Durmiendo en un campo de cerezas; Iraq, Dar Ar-Raifadain
    • Esta es la historia de Said, un inmigrante iraquí que vive en Oslo y trabaja como cartero, que se enamora de Tuna Junessen, una chica que enseña noruego a inmigrantes. Tuna lo ayuda a mejorar sus habilidades lingüísticas y a escribir historias. De hecho, Said termina arreglándoselas para trabajar como columnista en un famoso periódico noruego. Un día Tuna muere y deja a Said sumido en una enorme tristeza. Se aísla en su tristeza y tan solo se relaciona con su vecino Jacob Jondal, que sueña con que lo entierran en un campo de cerezas pensando con terminará por convertirse en un árbol de este tipo. Coincidiendo con la muerte de su vecino, Said recibe la carta de una familiar en la que le comunican que han encontrado una fosa común los restos de su padre y, por tanto, tiene que volver urgentemente a Bagdad.
  • Kacimi, Samir; Las escaleras de Trolar, Argelia; Editions Barzah
    • Una novela profética y osada que reinventa la historia política argelina de forma satírica a través del uso de elementos fantásticos para disfrazar la realidad.
  • Khalifa, Khaled; Nadie rezó en sus tumbas; Siria, Hachette Antoine/Naufal
  • Khatibi, Said; La hoguera de Sarajevo; Argelia; Al-Ikhtilef
    • En esta novela el autor compara la historia de Argelia y Bosnia, y que son dos países que vieron terminar el siglo XX con un baño de sangre. Los protagonistas de la historia, Salim y Ivana, van a construir su nueva vida en Slovenia.
  • Mamdouh, Alia; El Tanque, Iraq, Al-Mutawassit
    • Esta novela explora las relaciones que existen entre las personas y los lugares de los que han tenido que abandonar. Después de cuarenta décadas de exilio, la escritora imagina su vuelta a Iraq y los cambios que ha sufrido durante su ausencia.
  • Mefti, Bashir; La mezcla de las estaciones; Argelia; Al-Ikhtilef
  • Ziadan, Youssef; Fardiqan, la detención del gran sheikh, Egipto, Dar As-Shorouk

Este post tiene como base el publicado en Arablit el 17 de diciembre de 2019. Yo he añadido las sinopsis de los libros porque considero que es interesante conocer de que´van estas obras y saber por qué han sido nominados.

He preferido poner las traducciones de los títulos al español en lugar de una transcripción en árabe para que sea más asequible.