Aunque el club no está activo todavía, al cien por cien, sí hemos estado compartiendo con vosotros propuestas poéticas de poetas iraquíes porque, ya que la lectura elegida es originaria de este país, hemos considerado que era un complemento estupendo para profundizar en este viaje por Iraq.
Názik Al-Malaika
La primera propuesta que nos hizo Silvia R. Taberné fue una poema de la poeta iraquí Názik Al-Malaika titulado La Partida y que forma parte de la antología de poesía femenina Diván* de poetisas árabes editado y traducido por Jaafar Al-Alouni y publicada por Ediciones de Oriente y el Mediterráneo.
Por si no conoces a esta poeta iraquí, te contaremos que es una autora reconocida e importante dentro de la literatura árabe porque se le considera una de las precursoras del movimiento del verso libre. De este modo, es una de las responsables de haber indicado el camino para liberar a la poesía árabe de su encorsetamiento y de las normas tan rígidas que la regían hasta llegado el siglo XX.
Como ya te he contado, Silvia eligió el poema La partida. Yo, te traigo un fragmento de El calendario porque tengo la percepción de que este año, más que ningún otro, nos pesa el tiempo y deseamos que pase pronto este mal sueño.
(…)
Regresamos al calendario:
¿Se puede engañar a los días?
Y oímos gritar a los restos
Tras el sarcasmo de las cifras
En El Calendario en Poesía árabe, trad. María Luisa Prieto
Hassan Mutlaq
Otro poeta del que hemos hablado estos días ha sido del hermano del Muhsin Al-Ramli, Hassan Mutlaq, al que muchos conocen como el Lorca iraquí.
(…)
El mal es una idea,
y el amor es el instinto del pan de la vida.
Y uno no tiene más que llorar entre los dos pilares.
La libertad sabe a negro como los árboles
y la hembra es liberación de la divinidad y del diablo.
…tú, el frío activo,
el croar
el dolor en la cabeza(…)
Los nombres de la noche de Hassan Mutlak, publicado en Asamblea de palabras
Sargon Boulus
No podemos olvidarnos aquí de Sargon Boulus, poeta iraquí ya desaparecido, del que se han publicado en la versión española de la revista Banipal una antología de 20 poemas, más un álbum de fotos y un artículo sobre la relación que existe entre la memoria y la poesía.
(…) Esta hora es la que nos va a acercar,
a separar o a recordarnos que esta noche
podría ser la última y hacernos saber que es
otra pérdida
a la que el corazón se acostumbrará con el tiempo
Fragmento del poema ‘Lo que hacemos ahora’ en 20 poemas de Sargon Boulos en el nº 1 de la Revista Banipal, p. 96
Como curiosidad sobre este autor, señalaremos que existe un premio de poesía que lleva su nombre y que este año lo ganó el poeta Imad Abu Saleh, cuyos poemas ha traducido y publicado la valiente e interesante Editorial Karwán.
No están todos lo que son, ni son todos los que están. Este es un pequeño resumen para que investigues, curiosees y te adentres en la poesía iraquí a partir de estos nombres. En caso de que hagas algún descubrimiento maravilloso, nos encantará que lo compartas con nosotras.
Si te ha interesado y, además, crees que a quienes te rodean les podría gusta, por favor, compártelo. Nada nos haría más felices que estas humildes líneas llegaran a la mayor cantidad de gente posible.
Como siempre, te animamos a acercarte a la biblioteca más cercana o al espacio de lectura que tengas más a mano para comprobar si tienen estas propuestas entre sus estanterías. Si no es así, puedes pedirles que se hagan con ellas. Así conseguiremos que en todas las bibliotecas, en las que no exista, surja una buena sección dedicada a la literatura árabe.
Si has llegado hasta aquí, mil gracias por la lectura.