Cinco lecturas más para el #WiTMonth recomendadas por la Biblioteca Feminista del Líbano

Aquí vamos con una nueva traducción/adaptación al español de un artículo de M. Lynx Qualey. Vamos a ver cuántas de estas cinco recomendaciones pueden leerse en español. Traduzco esta entrada porque, entre otras cuestiones, habla de un proyecto de biblioteca especializada en tema feminista y, por tanto, puede ser un hilo del que tirar para profundizar en la literatura escrita por mujeres árabes. Es un proyecto muy inspirador. Además, las propuestas que hacen pueden incluso ser útiles como actividad para una clase.

Traducción/adaptación

El año pasado el Knowledge Workshop nos propusieron cinco lecturas para el mes el WiTMonth, mes para la traducción de autoras.

Recomendación de Knowledge

Para este año, con ocasión del #WiTMonth de 2019, volvemos con nuestras recomendaciones para la comunidad de Arablit; obras que ahora mismo están en las estanterías de nuestra librería.

El Knowlegde Workshop se creó en 2015 como espacio de organización feminista; pero, además, también es un lugar donde leer, estudiar y/o llevarse libros prestados de nuestra biblioteca feminista comunitaria. Esta biblioteca tiene una colección de obras en árabe, inglés y francés; así como de diversos géneros que tienen como objetivo a un público con un rango de edad muy amplio. En la biblioteca puedes encontrar cómics, incluidos los feministas; libros sobre teoría feministas; literatura, memorias y libros para niños. Así mismo, puedes mantener conversaciones realmente interesantes con otros bibliotecarias que nos visitan.

Este año, hemos impulsado el #LibraryMembersRecommend/ #LosMiembrosDeLaBibliotecaRecomiendan, etiqueta a través de la que las suscriptoraa de la biblioteca aconsejan la lectura de las obras que ellas están leyendo ahora. De igual modo, participamos en #BookCoverChallenge. Hemos creado algunos círculos lectores, donde acuden los lectores independientemente de los libros que están leyendo, que generan unas conversaciones estupendas. Hemos creado una formación sobre podcast y una revista gráfica feminista sobre amor y relaciones: Shakmagiya. Por tanto, como veis, estamos muy ocupadas este año en KW y la Biblioteca Feminista.

El año pasado presentamos cinco de nuestros libros más. Este año actualizamos esta lista con nuestras nuevas adquisiciones.

  • SHIBLI, Adania; Un detalle menor; traductor Salvador Peña y publicada en la editorial Hoja de lata.

Tomo la sinopsis de la editorial:

Durante la guerra de 1948, los soldados de una unidad militar israelí destacada en el desierto del Néguev sobrellevan como pueden el asfixiante calor de las horas de sol y patrullan al atardecer la frontera sur del nuevo Estado. En una de esas rondas encuentran a una joven palestina entre las dunas. Tras apresarla y encerrarla en su campamento, la violan en grupo, la matan y la entierran en la arena.

Muchos años después, en la actualidad, una joven de Ramala descubre por casualidad una escueta mención a aquel «detalle menor» de la historia palestina, ocurrido justo veinticinco años antes del día en el que ella nació. Obsesionada con el crimen, se dispone a investigar las circunstancias que lo rodearon.

Está en traducción al inglés. (¿Cómo se puede averiguar las traducciones del árabe que hay en el horno?).

Estamos complacidas de anunciar que esta novela ganadora de premio Man Booker está en nuestras estanterías. El libro narra la vida en Omán a través de las experiencias vitales de tres hermanas.

Portada Sayydat al-Qamar de Yoha al-Harthi
  • Nasrallah, Emilie; Al-Makan, Sin traducir al español.

Se nota la edición y diseño de la editorial Dar Onboz tras la publicación de la última novela de esta autora. La obra se abre con una dedicatoria escrita de puño y letra de la autora para su abuela Regina, Además, las fotos, mapas, las líneas temporales y las cartas forman parte de la narración. Las historias que cuenta Nasrallah son las de su familia, su ciudad, sus idas y venidas. En una de sus anécdotas, Nasralllah cuenta cómo encontró una carta de su tío materno se embarcó en el Titanic de Beirut a New York en 1912. Después supo que el barco se había hundido cerca de Canada. Si te gusta la obra de Emilie Nasrallah, te encantará esta obra póstuma.

  • Na’ama, Raja’a; Shaytan fi niu Cartage; sin traducción al español

Es 2065, en una ciudad ideal donde se ha roto con las historias de la gente, donde los expertos y artistas han venido desde todas partes del mundo dejando atrás sus nombres y su pasado para construir una nueva ciudad con sus nuevos nombres y posibilidades. ¿Por qué Elissar está tan nervioso? ¿Estos ciudadanos podrán dejar atrás realmente sus memorias?

  • Mary Monik Rubine, Al-Alam hasb Monsanto aw Fadiha Al-Budur al-mu’adila jinian;

Hemos querido poner en esta lista obras de distintos géneros de los que hay disponibles en nuestra biblioteca. Recomendamos esta obra donde Rubine investiga las prácticas corporativas de esta empresa multinacional, Monsanto. Esta se dedica a la producción de pesticidas para variedades de plantas modificadas genéticamente. Al mismo tiempo que monopolizan el mercado con sus productos, falsifican estudios e investigaciones que demuestran los daños que provocan. Robine entrevista a científicos, abogados, activistas y a muchos otros que demuestran como las agencias que deberían estar protegiendo a los ciudadanos de los efectos dañinos de estos pesticidas en realidad están encubriendo a esta multinacional.

Si hay libros que deseas consultar, puedes comprobar si están en nuestra base de datos; mandarnos un correo electrónico o pasarte por la biblioteca.

La Biblioteca Feminista es uno de los proyectos de Knowlegde Workshop, ya que también cuentan con una escuela feminista y un plan para Cuentacuentos, una historia de las oralidad femenina. Si quieres saber más sobre nosotras, puedes visitar nuestra web, nuestra cuenta en Facebook o Twitter.

Clásicos revisados: Enayat al-Zayyat y su novela «Amor y silencio»

Los domingos del mes dedicado a mujeres que están siendo traducidas (#WITMonth), echaremos un vistazo a los clásicos -traducidos o no- escritos por escritoras árabes. Este domingo, es el turno de Enayat al-Zayyat y si novela Amor y Silencio, revisado por Imán Mersal en su nuevo trabajo de no ficción En la pista de Enayat al-Zayyat (ÁR), que puedes comprar ahora en Kotub Khan Books:

Esta nueva obra se centra en la casi olvidada escritora egipcia que publicó una única novela Amor y silencio y que se suicidó en 1967. La novela de Al-Zayyat, de total vigencia en la actualidad, también ha sido reeditada por Kotub Khan Books.

En 1993, Imán Mersal se encontró en el mercadillo de libro de Sur Azkabiya con esta obra de Enayat al-Zayyat. Desde ese momento, tanto la obra como la vida de Enayat al-Zayyat se convirtieron en una obsesión para la poeta egipcia. De modo que, de acuerdo con su editor, el libro de Mersal navega entre discusiones con aquellos conocedores de la obra de al-Zayyat, la investigación y la creación de versiones imaginativas que hacen vivir a la autora en nuestros días.

De hecho, parece que Imán Mersal tiene una especial inclinación por aquellas autoras o casi olvidadas. ya que anteriormente había escrito sobre Sanya Salih.

Todo apunta a que Enayat al-Zayat escribió historias cortas que se publicaron en 1960 en Anis Mansur, pero esto es algo poco conocido.

Cuando nos preguntó The Guardian, Ahdaf Soueif puso en la lista Amor y Silencio calificándola como una de las más grandes historias de amor, junto con la trilogía de El Cairo de Naguib Mahfouz, Los días del agua de Colllete Khoury o Jahiliyya de Laila al-Juhani.

En el capítulo Egipto del libro Escritoras árabes: una guía crítica (1873-1999), Hoda El-Sadda escribe lo siguiente sobre Amor y Silencio:

En Al-hub w-al-Samt, la única novela de Enayat al-Zayyat, conocemos a Najla, una chica de dieciocho años de buena familia que cae en una depresión aguda tras la muerte de su hermano. Najla se siente insignificante dentro de una familia que ha perdido un hijo y donde a ella no se le presta apenas atención. La protagonista habla sobre el sentimiento de inferioridad y el deseo de desaparecer. Najla termina por odiar su feminidad a la que responsabiliza directamente de su situación. Le encantan los colores pastel porque le hacen ser casi invisible. En otra parte de la novela dice: «¡Cómo odio este precioso cuerpo!… Me avergüenza… La feminidad me desborda sin pedirme opinión». En la compañía donde trabaja conoce a Ahmad, un periodistas de izquierdas revolucionario. En ese momento, se siente llena de vida y abandona los colores pastel: «Quiero colores vivos… Un color que me reafirme y haga que él me mire». La novela muestra la evolución de la consciencia de la protagonista desde importantes fases de autoconfrontación y descubrimiento hasta llegar al punto en que reafirma en su autoconocimiento, su individualidad y su liberación de lo que ella concebía como el secuestro de su feminidad. Se siente mucho más fuerte para enfrentarse a los problemas, lo que transforma su relación con Ahmad hasta el punto de llegar a ofrecerle ayuda. Cuando Ahmad muere, ella decide enfrentarse a la vida con valentía. Se inscribe en la Escuela de Artes y utiliza el arte para exaltar las emociones y defender a la humanidad. La novela termina con la revolución del 23 de julio. Así, su nueva consciencia nace al mismo tiempo que una nueva nación egipcia. De este modo, vemos como la liberación individual de la mujer está unida a la de la sociedad.

El próximo domingo, el clásico revisado será: Zaynab Fawwaz, una feminista árabe del siglo diecinueve.

PD: Hay una película basada en el libro rodada en 1973.

Los traductores de árabe hablan

El martes pasado preguntaba M. Lynx Qualey, Arablit, en Twitter cuál era el porcentaje de obras de literatura árabe traducidas al español. Así que me puse a buscar porque no conozco el dato.

Creo haber leído en algún lugar la cantidad de obras traducidas, pero no recuerdo donde y no he podido encontrarlo. Sin embargo, sí me topé este cuaderno de la Escuela de Traductores de Toledo, donde hablan de la labor que realizan en Ediciones de Oriente y el Mediterráneo para difundir la literatura árabe.

Extracto aquí algunos datos que considero relevantes en relación a los datos que da esta editorial (habría que ver qué ocurre en el caso de otras editoriales):

Más de la mitad de los títulos vertidos desde el francés proceden de autores -en su mayoría marroquíes- de expresión francesa, concretamente 25 de un total de 48.

El país más prolífico en cuanto a producción es Marruecos con 14 obras publicadas, de las cuales 9 están escritas en francés.

Creo que si te dedicas a la traducción, no está de más echarle un ojo. Yo pasé por varios de los talleres que impartían y veo con pena ya no se ofertan. Aunque observo que aquella formación se ha convertido en cuadernos y eso está genial.

Catálogo Taryamed para consultar la base de datos bibilográficos de traducciónes del árabe y el hebreo al castellano y resto de lenguas oficiales de España.

PD: En relación con esta búsqueda también encontré Mil y un libros para asomarse a la literatura árabe, una guía creada y publicada por Casa Árabe.

Por cierto, que antes escribo esto; antes me tapan la boca. La Escuela de Traductores de Toledo publicó ayer la noticia de que lanzan para el curso que viene su Curso Propio de Traducción Literaria Árabe online.

Los descubrimientos del viernes: 13 poemas de Mona Karim

Sí, hoy es domingo, sí. No me he confundido de fecha en el calendario. Es que he tardado dos días en traer esta traducción del artículo del viernes de M. Lynx Qualey en Arablit. Me da cierto pudor traducir esto porque no sé si lo haré todo lo bien que debería.

Por el momento, no he traducido todos los poemas, ni lo he hecho al completo. Tan solo son unos fragmentos de aquellos que he encontrado en árabe. Otros que ya están traducidos, los he enlazado más adelante. Aviso de que como este blog funciona a modo de cuaderno de apuntes, en algún momento terminaré el trabajo que he empezado.

Allá voy con esta traducción parcial de 10 poemas Mona Karim (kuwatí, beduina). No añado que es beduina por capricho. Los beduinos en Oriente Medio no son ciudadanos de pleno derecho porque no se les reconocen. Aviso, he hecho las traducciones desde el árabe y no desde el inglés.

Poemas

Kumari

Querida Kumari, por supuesto, no sé si te llamas Kumari o no

Como manda la costumbre en Golfo, a su llegada le cambian rápidamente el nombre a la criada

Mama te dice: «Tu nombre es Mariam/Fátima/Kumari/Yanidra

Mona Karim

Dejo aquí el enlace al poema completo en árabe. No sé si sabes el gran problema que hay en Oriente Medio con las empleadas de hogar. En este caso, ya no se trata de que no les hagan contrato; su problema va más allá, ya que son esclavas (Andrea Olea para Píkara Magazine).

Morirse como una estatua

A los veintitrés años

Llegas con tu triste familia

y crees que eres una chica que va a los aeropuertos, pero que no viaja

Te sientas en el avión en la estación de soldados negros que duermen y sueñan

Mona Kareem (2014)

Felicidad

Mona Karim

Sentada a la mesa de la cocina. Una mesa para un hombre, una mujer y tres niños. La madre pone su mano bajo su mejilla. Le gustaría que las flores no se marchitasen. Su marido trabaja mucho. El dinero que trae es poco. Los niños quieren escuchar sus historias falsas. Siente que no puede hablar con nadie. Todas las noches huye…

Mona Karim

Mona Karim en español

En su blog hay un post con traducciones a sus poemas: Nocturno. Traducidos en 2006 por A. Sadoun.

También Muhsin Al-Ramli (autor de Los Jardines del Presidente) también ha vertido su obra al español: El Búho Silencioso, La flor vespertina, Borrar.

Por cierto, os recomiendo mucho que os deis una vuelta por su blog si os interesa saber cuál es la situación de la mujer en Oriente Medio.

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: