Días que dan para mucho: aprender el alifato, por ejemplo

Una de las recomendaciones que están dando estos días de cuarentena -no me puedo creer que ya sean 18- es que aprendas un idioma nuevo. Y, claro, ¿qué voy a proponer yo? Pues que aprendas árabe. ¿Por qué no? Es una lengua hermosa que te trae algún dolor de cabeza -ja, ja, ja-, pero su belleza los compensa con creces. Así que, ya bien tengas curiosidad por su grafía – a lo mejor, te apetece fardar con los amigos de que sabes escribir su nombre – o ir un poquito más allá, dejo por aquí algunos recursos que estos días puedes utilizar.

Añado a otros artículos del blog donde ya he hablado sobre el aprendizaje del árabe, más recursos para aprender esta lengua en la fase de aprendizaje de la lectoescritura:

En Saqi Books han propuesto para estos días de confinamiento el resto de aprender a escribir una letra al día. Estas son las letras que llevamos hasta ahora:

Este recurso se puede acompañar de los que está publicando estos días también Transparent Arabic. Esta web ofrece ejercicios para trabajar la comprensión auditiva, el vocabulario, la gramática, etc. También dedica espacio a hablar sobre temas culturales, modales, datos históricos y culturales, etc. Cuestiones útiles que nos ayudarán a lograr eficacia comunicativa.

Después de aprender a dibujar las grafías, siempre puedes pasar a la siguiente fase siguiendo las clases de alfabetización de la televisión marroquí sobre las que hablé ayer. Si te animas con esta preciosa lengua, por favor, dímelo. Me alegrará mucho saberlo.

Clases de alfabetización en la televisión marroquí

Este recurso lo compartió Anís del moro en su página de Facebook y, sinceramente, me parece de lo más útil que he visto en mucho tiempo. Da para mucho, tanto si eres alumno como si eres profesor. Tanto si estás a uno u otro lado de la clase viene de perlas. (Lo digo porque normalmente los alumnos están frente a la pizarra y el profesor delante de ella siendo el ejemplo y modelo a seguir).

En cualquier caso, antes de que te lances a ver los vídeos, te cuento cuál es la estructuración del contenido para que sepas lo que te vas a encontrar. Así vas preparado a la clase que vas a recibir en el salón de tu casa.

Los vídeos tienen una duración de unos 15 minutos, que es suficiente para cumplir su función. Si quieres usar este recurso como material de apoyo, puedes añadirle ejercicios de reconocimiento de letras, por ej. Las explicaciones se dan en marroquí, pero no te agobies. No pasa nada. Así te sirve para familiarizarte con una situación de clase totalmente normal, tanto si eres nativo como si eres no nativo (al menos, en este caso, también debería ser así). De este modo, te vas acostumbrado a los dos registros de lengua. Lo agradecerás con el tiempo.

Si ya conoces el alifato, le sacarás más provecho porque se trata de la iniciación a la lectoescritura del árabe. Así podrás apuntar y copiar las palabras para ir trabajando con ellas.

Estructura de la clase

  • Presentación de la profesora y del programa
  • Presentación del contenido que se explicará durante la sesión
  • Corrección de los ejercicios del día anterior y repaso de lo visto anteriormente como paso previo a la presentación de la siguiente letra, en este caso.
(Cada uno de los puntos siguientes encabezados por 15 minutos, equivalen a un vídeo. En conjunto, esto bien podría ser casi la estructura de una clase de una hora. Lo aclaro porque puede ser interesante tener en cuenta este tipo de estructura a la hora de planificar una clase)
  • 15 min. Las letras del alifato se presentan, por lo general, en su posición inicial (para quien no conozca el árabe y este leyendo esto, aclaro que las letras árabes se escriben de tres formas distintas en función del lugar que ocupan dentro de la palabra: inicial, medial o final). La letra inicial se presenta con la vocalización (harakat) breve. Cuando introducen el sukun, la letra aparece en su posición medial.
  • 15 min. La letra con sus vocalización breve aparece en la pizarra, se lee y se repite (a veces, los profesores de idiomas subestimamos el poder de la repetición en clase para fijar sonidos, estructuras, ect.).
    • Una vez que se han familiarizado con la escritura de la letra con sus harakat correspondiente, se introduce el tanuin (que es el harakat correspondiente a la indeterminación de la palabra y su caso. Sí, en árabe hay casos como en el latín o el alemán).
  • 15 min. Finalmente, se añade a esa letra en posición inicial la escritura con las vocales largas (mamduda: Alif, waw y yah). Misma mecánica, se escribe, se repite y se aplica a palabras que están relacionadas con la vida cotidiana.

Esta forma de presentar el alifato, que es distinta a la que utilizaron los profesores cuando yo comencé mis estudios filológicos, tiene todo el sentido del mundo y se puede aprender mucho de ella. No solo te ayuda a familiarizarte más rápidamente con los sonidos, sino que también con la prosodia árabe. En este sentido, te aconsejo que, si te pones a ver estos vídeos, apuntes las palabras y marques los grupos vocálicos que va formando la profesora cuando les enseña la lectura de la palabra para que la repitan. Repite con ella, verás como poco a poco se va quedando en tu cabeza el soniquete.

Dejo aquí la primera tanda que corresponde al primer nivel de alfabetización : la adquisición del alfabeto. Esto significa que se aprender la grafía correspondiente a cada sonido.

Comparación del proceso de alfabetización no nativa/nativa

Antes, quiero plantear algunas consideraciones sobre el proceso de alfabetización como ayuda para explicar por qué me empeño tanto en este tema. Aclaro que, cuando hablo aquí de alfabetización, estoy refiriéndome específicamente al área lingüística. Aunque, cuando hablamos del árabe, también podemos incluir aquí los conocimientos sobre las reglas de cortesía, formas de comportamiento, gestos, referencias culturales, etc. Son muchos los aspectos a tener en cuenta para llegar a conseguir una comunicación eficiente y eficaz.

Aprendemos a hablar y escuchar de forma totalmente natural. Mientras que para adquirir le lenguaje escrito pasamos por un proceso académico que necesita de una persona alfabetizada para poder realizarlo. Es decir, otra persona que sepa leer y escribir debe enseñarte cómo hacerlo. De modo natural, en nuestra lengua materna pasamos al menos 16 años en colegios e institutos para adquirir los contenidos básicos y desarrollar las habilidades necesarias que, se supone, necesitaremos para desenvolvernos en nuestra vida cotidiana.

A continuación, resumo en dos columnas las diferencias que he encontrado entre mi proceso de alfabetización en árabe como no nativa y el método que emplearon con el proceso de alfabetización de mujeres adultas en árabe estándar.

Aquí dejo una pequeña comparación del proceso de aprendizaje de la lectoescritura en árabe para los no nativos (españoles) y nativos. (¿Hay algún estudio en español al respecto?)

Mi proceso de alfabetización como no nativa

  • Adulta
  • Alfabetizada en mi lengua materna.
  • Desconocimiento total del árabe a nivel oral.
  • Presentación de las letras en sus tres posiciones.
  • Líneas y líneas de práctica con la letra en sus tres posiciones con su asociación al sonido, pero nada que ven con lo que en estas clases se plantea.

Proceso de alfabetización para nativas

  • Adulta
  • Sin alfabetizar
  • Expresión y comprensión orales desarrolladas en dariya. Se alfabetiza en árabe fusha, otro registro lingüístico.
  • Presentación de la letra con su forma inicial asociada a su vocalización breve.
  • Trabajo de asociación de la grafía a su sonido correspondiente.

Bibliografía

He descubierto un método de iniciación a la lectoescritura árabe publicado por el Ministerio de Defensa.

Confesión

No sé si habrás llegado hasta aquí leyendo. Quizá, por eso, voy a aprovechar para hacer una confesión (a lo mejor no la lees y me salvo un poco). Hace poco, me he sentido como cuando me dedicaba a dar clases de E/LE y lo hacía en un centro no oficial. Creía que, por esta circunstancia, mi trabajo tenía menos valor o estaba menos autorizada para explicar mi experiencia. Me costó dos blogs (el blog de mr1b3l y maribelELE) darme cuenta de que no era así. Se pueden emprender muchas tareas y estudios desde las periferias. Quizá, sea una osadía por mi parte meterme en estos jardines, pero ¿por qué no hacerlo? Seguro que por el camino aprendo mucho, que al final es de lo que se trata.

Quisiera transformar mis quejas en una aportación útil para otros; aunque lo haga desde un lugar no oficial; desde los márgenes. Estaré encantada de que me acompañes, te unas, me ayudes, etc. ¡Muchas gracias por pasar por aquí). Las aclaraciones, correcciones e indicaciones también son bienvenidas.

Una idea

Estoy valorando la posibilidad de crear un cuestionario para recabar información sobre la experiencia del alumnado en este sentido. Es más, podría ampliarlo a otras cuestiones y aspectos relacionados con la gramática, la adquisición de vocabulario, etc.

Recursos en árabe sobre el COVID-19

Es imposible sustraerse a la pandemia provocada por el COVID-19 porque, además de que nos ha dado de lleno tampoco podemos olvidar que como acabo de escuchar hace unos minutos: es la primera epidemia que nos afecta de forma global.

Son muchos los puntos de vista desde los que se está informando y divulgando sobre este virus que nos está haciendo la puñeta estos días. Por eso, me ha parecido útil recoger aquí recursos e informaciones en árabe que puedan utilizarse en diferentes ámbitos. Como veréis tienen diferentes formatos: infografías, vídeos, audios o canciones.

En este caso, se le encendió la bombilla a mi parte interesada en la mediación intercultural y pensé en esa parte de la población que, quizá, no controle el español todavía como para asumir la información que le dan. Sé que muchos de ellos tienen acceso a los medios de comunicación de sus países de origen, pero, al mismo tiempo, creo que si visitas un centro médico y ves información en tu idioma, a lo mejor, te sientes más arropado y amparado. A mí me pasaría.

Materiales sobre el COVID-19 en árabe

Mona Chalabi se ha tomado el trabajo de crear unos dibujos donde se explican todos los síntomas de infección por coronavirus.

Aviso por aquí, que no solo ha creado estas hojas en árabe o francés, ha conseguido hacerlo en 21 idiomas y lo ha colgado en google drive. Este tipo de trabajos hay que agradecerlos porque facilita la comunicación. Por cierto, esta información la obtuve vía Belén Iglesias (muchas gracias).

Esta mañana me he encontrado con este vídeo de Najib El Mokhtari sobre cómo funciona el coronavirus y los motivos por los que hay que quedarse en casa para evitar su propagación o contagio.

El vídeo está grabado en marroquí porque hoy se ha lanzado una campaña muy intensa para que la población se quede en casa: Jaliki fil-dar. Aquí dejo a Black Moussiba, Youtube marroquí, que también convence a los marroquíes para que se queden en casa:

En ambos vídeos está toda la información relativa al funcionamiento de la enfermedad, cómo actuar y, por supuesto, la consigna: ¡Quédate en tu casa! Porque, de momento, es la mejor vacuna que tenemos contra este bicho.

Las infografías de @Arabicwords_0 también son muy efectivas. Aquí nos explica en árabe fusha las tres formas que tenemos de luchar contra el COVID-19.

También he recogido un podcast en árabe sirio que habla sobre el pánico que ha generado el coronavirus y que todos hemos visto estos días.

Como no hay tema que no pueda tratarse con humor, os dejo un vídeo sobre el tratamiento del COVID-19 de Salit Akhbari. Por favor, no hagáis caso de los remedios caseros y otras historias sin fundamento científico que encontréis por estos mundos cibernéticos. Esto es lo que vienen a decirnos:

Y finalmente, la idea se la copio a Laura F. Palomo, dejad que Fairuz os convenza de quedaros en casa.

23/03/2010

Adjunto documentación elaborada por Melilla Acoge en árabe, francés, inglés y amazigh que pueden seros muy útiles para todos aquellos que trabajáis con población que habla estas lenguas.

Archivo de revistas literarias y culturales árabes

Estar en las redes sociales tiene sus ventajas, aunque a veces sature tanto ruido. ¿Cuál es la ventaja? Pues que te llegan materiales y recursos interesantes para seguir explorando o aprendiendo. Además de brindan la oportunidad de conversar y compartir con eruditos que conocen muy a fondo los temas que te interesan. Así que, en ese sentido, me siguen pareciendo un instrumentos magnífico para desarrollarte en cualquier campo o especialidad en la que estés interesada.

En este caso, a través de @ArabEoi, he conocido el archivo de revistas literarias y culturales árabes. En cuanto vi el enlace, me entusiasmé; cosa poco difícil en mí (ja, ja, ja) porque soy muy propensa a emocionarme con facilidad. Enseguida me di cuenta de que era un recurso magnífico para todos aquellos que estén interesados en la literatura árabe y la cultura porque te ofrece la posibilidad de consultar en árabe los artículos de una buena cantidad de escritores magníficos. Incluso, considero que es útil si quieres practicar traducción.

Confieso que prefiero los libros en papel porque me gusta subrayarlos, escribir notas, marcar las páginas, etc., y eso es algo que me resulta más engorroso en versión digital (manías que tiene una). No obstante, eso limita mucho el acceso a algunos materiales útiles de consulta. Así que, sea bienvenido este archivo digital que intenta reproducir al máximo la experiencia de hojear un libro, ya que, cada vez que pasas la página, se oye un sonido similar al que se produce cuando lo haces en un libro de papel. (Si no te molesta este sonido, no tienes más que silenciarlo y listo).

Si quieres saber más sobre el archivo, aquí te explican las motivaciones y te dan las instrucciones de uso (AR/EN).

Espero que este recurso te resulte útil y le saques mucho partido. Si es así, cuéntame.

Muchas gracias por pasar por aquí.

Humor árabe: algunas pistas

Este mes Words Without Borders ha dedicado su número al humor árabe y las dificultades que hay para traducir los chistes y bromas de este idioma al inglés. En la presentación, M. Lynx Qualey cuenta una anécdota que le ocurrió en Beirut y en la que ella misma era el objeto de la broma. Probablemente si hubiera compartido todos los códigos culturales con sus interlocutores, también se habría reído. Esto es la prueba de que para entender el humor, necesitas conocer los códigos culturales y cuáles son sus límites.

No todos nos reímos de lo mismo ni nos hacen gracia las mismas situaciones y conocer el sentido del humor del otro, a buen seguro, nos ayudará a conseguir una comunicación más eficaz.

Desde el punto de vista del aprendizaje de un idioma es útil familiarizar al alumno con el sentido del humor de la cultura de la lengua extranjera que aprende. Es hábil tener la capacidad de reconocer cuándo están siendo irónicos, sarcásticos, te están haciendo una broma o directamente se están riendo de ti. Esta habilidad, te ayudará a disminuir los posibles malentendidos que surjan de una situación y/o decidir si es hora de decirle a tu interlocutor que no es más tonto porque no puede. Eso ya, depende de cada una y de la situación.

Cuando yo estudiaba árabe, ver programas de humor o tener acceso a las caricaturas que se suelen publicar en los periódicos era algo complicado. Hoy en día, es bastante más fácil y en la red es muy sencillo encontrar programas que hablan sobre la actualidad con un toque de humor. Por ejemplo, me viene a la cabeza Salit Al-Ajbari.

Confieso que no siempre entiendo de que se ríen porque me falta mucho contexto, pero a medida que voy viendo cada semana los episodios voy entendiéndolo mejor. En este caso, al tratarse de un vídeo, escucho la entonación, la intención, los gestos que acompañan al discurso, etc. y todo ello me proporciona la información necesaria para interpretar el mensaje. Hay días que es absolutamente desternillante, la verdad.

Hace no mucho, ha aparecido también وشوله que de vez en cuando veo, pero con el humor que se utiliza en este canal tengo más problemas de comprensión. Me resulta un tanto extraño; aún así, lo veo para ver si le encuentro el chiste.

Humor gráfico

En cuanto al humor gráfico, en Fundación Al Fanar cuentan con un archivo gráfico abundante en caricaturas, viñetas, cómics, etc. con sus correspondientes explicaciones.

También se puede echar un ojo a la obra de los dibujantes más famosos del mundo árabe en este enlace: أشهر رسامي الكاريكاتير العرب… بعد الرحيل السطور publicado en Artsgulf.

En Arabi21 también hay un archivo con todas las caricaturas que se han ido publicando en este medio. La última es sobre Iraq y todos los males que la van matando poco a poco.