Nueva recomendación bibliotecaria: los 10 de Melanie Magidow

Traducción del post publicado por M. Lynx Qualey con las 10 recomendaciones de literatura árabe de Melanie Magidow para las bibliotecas públicas.

Aquí voy con mi traducción-adaptación de hoy del post publicado por Arablit con las 10 recomendaciones literarias que deberían estar en las bibliotecas públicas. ¿Qué te parece si vamos con estos listados a las que tengamos más próximas y proponemos que adquieran estos títulos?

Tras una breve pausa, volvemos con la séptima recomendación de 10 libros para las bibliotecas públicas. En esta ocasión, la lista es de Melanie Magidow: traductora, editora, educadora y una de las cocreadoras de GoodReads MENA group Book:

Para confeccionar esta lista de 10, Arablit está preguntando a eruditos, críticos, autores, traductores y otras bibliófilos de la literatura árabe traducida cuáles serían sus recomendaciones para las librerías de Estados Unidos. Con el tiempo, crearemos una lista de 100 obras para comprar. Habiendo investigado cierto número de bibliotecas públicas, hemos decidido que no tiene mucho sentido recomendar únicamente la literatura del laureado Nobel de literatura Naguib Mahfuz.

Por Melanie Magidow

He estado valorando cuáles sería mi lista de “10 para bibliotecas” desde que M. Lynx Qualey y Ursula debatían por dónde empezar a leer literatura árabeen el podcast Bulaq; así como he seguido desde el comienzo los distintos listados “10 para Bibliotecas” publicados en Arablit (El primero de la serie, aquí).

  1. Novela: La puerta abierta (الباب المفتوح)de Latifa a-Zayyat. (Lo enlazo en árabe. Esta obra de esta autora no está traducida al español, si bien en Ediciones de Oriente y del Mediterráneo han publicado Notas Personales). La clásica novela feminista en árabe. La acción se sitúa entre 1940-1950 en el marco de los problemas anticoloniales. El personaje principal está enormemente desarrollado, mostrando los cambios en sus relaciones con su familia, sus parejas y su patria.
  2. Novela Histórica: Granada de Radwa Ashour (o su novela corta Siraaj, o su obra de no-ficción El Viaje, recientemente traducida al inglés por Michelle Hartman). (Esta novela la ha traducido al español Mª Luz Comendador). Esta es probablemente mi escritora árabe favorita porque presta mucha atención al argumento y al desarrollo de los personajes; así como a la descripción de las escenas y la exploración de los conceptos. Se suele presentar a los personajes desde su niñez hasta la vejez, así en muchas otras situaciones variadas.
  3. Novela corta: Retorno a Haifa de Gassan Kanafani. (No he encontrado la traducción de esta obra; aunque he visto que ha sido representada en el teatro. Se puede leer a este autor traducido al castellano en Una trilogía Palestina). Esta es una novela corta acerca de la experiencia humana en el marco del conflicto palestino-israelí. Lo recomiendo porque Kanafani representa la humanidad de todos aquellos que se han visto afectados por él.
  4. Romántica: Chicas de Riad de Rajaa as-Sanea o Designios Fatales de Reem Bassiouney. Ambas novelas tratan sobre la situación de la mujer en la sociedad a la que pertenecen. En el primer caso, habla sobre una mujer saudí y la segunda acerca de una viuda egipcia).
  5. (YA) Adolescente: El Erizo de Zakariya Tamer, El Sirviente de Fátima Sharaf Ed-Din; Siempre Coca-Cola de Alexandra Chreitih o Quiero Casarme de Gada Abd al-Aal.
  6. Infantil: El Cambio del Sandwich de la Reina Rania de Jordania (Mira, desconocía que escribía literatura para niños. ¡Qué sopresa!).
  7. Novela Gráfica: Me acuerdo Beirut de Zeina Abi Rached traducido desde el francés. (A considerar La libreta del Dibujante, bonito y brillante de Mohieddine Ellabdad).
  8. Clásicos y Folclore: Las 1000 y 1 noches (En español hay varias antologías y traducciones al castellano en diversas editoriales. He enlazado concretamente la publicación de Alianza editorial traducida por Julio Samsó). Otro título a incluir es Layla y Majnún de Nizamí Ganyabi (también incluye literatura persa porque en la que fue escrito el pueblo persa formaba parte del mundo árabe). Opciones folclóricas o de la tradición oral: La hija de Abu Jamal, Cuentos árabes (¿Podría equivaler al Kalila y Dimma?), Perlas en una rama; los dos últimos traducidos al inglés por Inea Bushnaq. Como americana criada en un ambiente monolingüe y que ha estado estudiando y leyendo en árabe durante viente años, estas selecciones clásicas y de la tradición oral son mis favoritos para recomendar a aquellos interesados en el tema.
  9. Historia: A través del Islam. Ibn Battuta, traducido al español por Serafín Fanjúl y Serafín Arbós. Muchos americanos nunca han oído hablar de Ibn Battuta (Lo mismo ocurre con los españoles), a pesar de estar interesados en los viajes. Lee este libro y aprende sobre los viajes de manos del que quizá sea el mayor viajero de la historia. (Nota mía: Apostillo que hay quien lo considera el Marco Polo del mundo árabe-islámico. También añado que, si quieres leer esta obra, te lo tomes con filosofía porque es larga, muy larga).
  10. Antologías: Ficción Árabe Moderna de Salma Jadra Yayussi o una antología de literatura árabe premoderna Noche y caballos y desierto de Robert Irwin.

Puedes saber más sobre Magidow y su trabajo en Marhaba Language Expertise en MelanieMagidow.

Si tienes alguna recomendación, puedes dejarla en comentarios con toda libertad. Estaré feliz de leerla. ¡Muchas gracias por pasar por aquí!

Sowt, voces, podcasts en árabe para conocer mejor este mundo y mejorar tu comprensión auditiva

Artículo sobre cómo los podcasts en árabe pueden ser un recurso estupendo para mejorar tu comprensión auditiva al tiempo que aumentas tus conocimientos culturales sobre el mundo árabe.

Uno de los consejos que nos dieron durante la época que estudié árabe en la Universidad de Alicante fue que escucháramos la radio árabe. Así que recuerdo que cogía el transistor (sí, el aparato de radio de toda la vida del señor) y buscaba Radio Orán. Por suerte, llegaba la emisión de este país hasta esta parte del Mediterráneo. Así que, de vez en cuando, porque no siempre podía -la radio era compartida- escuchaba las emisiones de esta frecuencia. Hacía lo que podía con lo que tenía.

Hoy en día, gracias a la bendita Internet, el acceso a medios es mucho más sencillo y fácil. Además, la oferta es ingente y, si me apuras, casi hay dificultades donde elegir debido a esa gran variedad de contenidos. Hoy puedes escuchar la radio en línea o descargar tu podcast favorito para escucharlo en cualquier parte o lugar mientras realizar cualquier tarea.

Esta mañana he descubierto Sowt, un canal de podcasts en árabe con una programación muy variada: política, inmigración, historias breves, tecnología, música, cine, etc. Temáticas que intentan tocar todos aquellos temas que interesan en los 22 países que forman parte del mundo árabe. Este feliz descubrimiento ha venido de manos de cuenta en Twitter de Bulaq.

La cuestión es que, como de costumbre, me entusiasmo con el descubrimiento y me lanzo a explorar esta página web. Así, he estado curioseando algunos de sus programas y me han parecido atractivos. Por ejemplo, hay uno dedicado a la inmigración cuyo título y canción de cabecera son, como no podía ser de otro modo, la famosa canción de Rachid Taha (Dios lo tenga en su gloria) “Ya Rayah” sobre el inmigrante que sale de su tierra en busca de cumplir sus sueños.

En Ya Rayah entrevistan a personas que han tomado la decisión de migrar o que se han visto obligados a hacerlo porque en su país estalló la guerra. Se les pregunta a los entrevistados por qué quieren o se vieron obligados a emigrar, qué buscan, qué esperan, cómo se sienten en el país de acogida, qué ocurre en su país, etc. Sin duda, sirve para conocer cómo abordan las personas esta situación vital que no es sencilla y que te pone a prueba.

También te ayuda a salir de ese ombliguismo que tenemos como ciudadanos de una parte del mundo en el que las trabas para movernos son muchas menos que para otros ciudadanos del mundo que no lo tienen tan fácil como tener el pasaporte en regla.

Seguiré investigando toda la oferta de programas que hay en Sowt porque hay mucha y me parece una excelente forma de mejorar mi comprensión auditiva. En este sentido, añadiré que tienen una buen formato y duración como para crear actividades de A/LE destinadas a mejorar esta competencia comunicativa.