La revista Banipal en español

El pasado mes de abril mientras regresaba de mi querida Rabat, me dieron una gran noticia: Iban a publicar la revista Banipal especializada en literatura árabe en español. ¡Qué gran noticia! Pensé.

La semana pasada, tuve la gran suerte de recibirla en mi buzón. Así que sin perder mucho tiempo me puse a leerla. Me gustó mucho el editorial donde Margaret Obank explica que el nacimiento y publicación de esta revista especializada en literatura del mundo árabe finalmente está dado sus frutos: lograr un flujo de traducción y publicación de literatura árabe en inglés. Ojalá, ocurra lo mismo en el caso español.

Esta revista te permite, además de disfrutar de estupendas historias y poemas, conocer cómo se piensa en el mundo árabe, a qué problemas hace frente, cómo los encara, etc. Por tanto, desde mi punto de vista, es una buena puerta de entrada a la literatura árabe si todavía estás dudando. Tienes 142 páginas para leer poesía, relatos breves, fragmentos de novelas o enterarte de las novedades editoriales en el mundo árabe.

En mi caso, he disfrutado mucho leyendo, por ejemplo, La maté porque era mía de Muhsin al-Ramli. Un relato negro con un final totalmente inesperado y que da que pensar cuando lo terminas sobre cuál es la situación que se vive en Iraq. Cómo la guerra y la ocupación norteamericana tienen sus consecuencias para la sociedad de este país.

Mirar a Marte desde Marrakesh es otro relato breve negro con tintes de ciencia ficción escrito por Abelkader Benali, un escritor marroquí que vive en Holanda. Además de asistir al juego de asociaciones de ideas entre Marte, Marrakesh y el color rojo que tienen en común, he descubierto que este autor tiene dos títulos traducidos al español: Boda junto al mar y El largamente esperado.

Las mujeres están ampliamente representadas en este número. En otros artículos mencionaré al resto de escritoras que aparecen, pero para empezar te dejo una cita del poema de Rasha Omran La mujer que ha habitado la casa antes que yo. Rasha Omran es una poeta siria muy famosa y reconocida que ha publicado cuatro colecciones de poesía y una antología de poesía siria. Por cierto, en Arablit publicaron en 2018 un artículo dedicado a ella y a una colección suya de poesía que está disponible online.

(...)
Las poetas incumplen sus promesas cada vez
que deciden que se convertirán en mujeres
domesticadas, las poetas rebeldes son las que
no intentan esconder los aullidos de sus
vena hambrientas, por eso se quedan solas,
totalmente solas como lobas que ya no
encuentran nada que sacie el deseo de sus
colmillos .
(...)

Estas son solo algunas de las maravillas que la revista Banipal en español nos descubre en sus páginas. Por el momento, es el número 0, pero deseo que llegue un número 1, 2, 3 y así hasta llegar, como mínimo, hasta el 65 que han alcanzado en inglés.

Seguiré hablando de ella porque me ha gustado realmente.

Si quieres tener leer esta revista, escríbeme y te cuento cómo conseguirla.

Frankenstein en Bagdad de Ahmed Saadawi

Pues andaba yo trasteando por esos mundos tuiterianos, cuando veo un tuit de la Fundación Tres Culturas donde nos emplazan a la presentación de la traducción de la obra ganadora del Man Booker Internacional de 2018: Frankenstein en Bagadad de Ahmed Saadawi.

Hoy compartimos con vosotros la reseña que ha publicado hace tan sólo unas horas el diario @larazon_es sobre la obra que presentaremos la próxima semana en nuestra Fundación: ‘Frankenstein en Bagdad’ (@LibrosAsteroide ) de @saadawi_a https://t.co/zQM2FGDowW— Tres Culturas (@FunTresCulturas) 12 de septiembre de 2019

Por eso, como siempre digo -que parezco un disco rayado-, es una magnífica ocasión para acercarnos a la literatura árabe y celebrar que hay un título más de prestigio que podemos incluir en nuestra biblioteca. Además, me parece remarcable y destacable que ya sean dos las novelas árabes ganadoras de este premio. Ojalá, sirva para que aumente el número de traducciones de obras de este idioma a nuestra lengua.

El año pasado, cuando se conoció que esta novela había ganado el Man Booker Internacional, M. Lynx Qualey le dedicó un post a hablar sobre ella. Así que, he decidido traducirlo a nuestro idioma.

Traducción

En el momento en que recibía el premio, Ahmed Saadawi dijo: «Me gustaría decir que este premio impulsa a la literatura árabe y a la iraquí».

Se eligió Frankenstein in Bagdad de entre los seis nominados que se presentó el jurado, presidido por el académico saudí Saad Albazeei. El resto de novelas en competición eran:

  • No hay cuchillos en las cocinas de esta ciudad de Khaled Kahilfa,
  • Un extraño pájaro azul vuela junto a mí de Yousef Fadel;
  • El viaje de Abdi de Abdelrahim Lahbibi;
  • Tashari de Imam Kachachi
  • El Elefante azul de Ahmed Mourad

La novela de Saadawi cuenta la historia de Hadi al-Attag, un «trapero» que hace su trabajo por las calles de Bagdad desde 2005 buscando huesos y partes del cuerpo frescas para coser entre ellas y crear un nuevo ser. Una vez completado el mosaico de tela, «cómo se llame» se embarca en un viaje para vengar a aquellos de los que provienen los órganos con los que fue formado.

En 2008 Ahmed Saadawi llamó la atención del jurado del IPAF con su novela En lugar de soñar o reza o muere. que lo invitó a impartir un taller de escritura con motivo del IPAF de 2012. Ahí comenzó a trabajar en Frankenstein en Bagdad.

Saadawi fue el primer iraquí en ganar el IPAF hace ya siete años. A pesar de los problemas políticos y sociales, el premio ha continuado creciendo. De hecho, este año la cantidad de propuestas recibidas ha experimentado un incremento, ya que para realizar la criba de los 16 títulos nominados se leyeron 156 novelas.

En un pequeño tráiler sobre esta novela, para publicitarla, Ahmed Saadawi habló sobre la cómo concibió a esta «extraña criatura» que vino apareció en 2005 , justo en un momento en que la violencia en Bagdad había aumentado.

Su Frankenstein o «cómo se llame» es incapaz de distinguir entre la víctima y el criminal. Su nobleza e idealizada misión pertenece al reino de la incertidumbre; está dudoso acerca de las motivaciones que alimentan su búsqueda.

Saadawi, que nació en Bagdad en 1973, ha ganado una buena cantidad de premios, incluida su inserción en la lista «Beirut39», formada por 39 novelistas que tiene más 40 años.

Reseñas sobre la obra:

«Nuestras riquezas» de Kauther Adimi

Este es el libro que recomienda hoy M. Lynx Qualey en el artículo publicado hoy en Arablit y, por primera vez en mucho tiempo, puedo decir que en español ya podemos leerla desde hace algunos meses. Confieso que todavía no la he leído y que la tengo en la lista de lecturas pendientes desde que Silvia Taberné elogió mucho esta obra a través de su cuenta de Twiter. Por esta razón, creo que es una excusa perfecta para saber un poco más sobre esta historia y su autora. ¿Quién sabe? Quizá, podemos leerla al mismo tiempo y comentarla. Si te animas, déjame un comentario.

Adaptación

A principio de semana, uno de los premio literarios más prestigiosos, Renaudot, anunció las 16 novelas nominadas para este año. Entre ellas, encontramos Les petits de Dècembre, que también ha sido finalista en el Prix de la littérature Arabe de este año.

Esta joven escritora argelina no ha sido traducida al inglés todavía, pero en esta ocasión tenemos la suerte de que dos de sus obras sí han sido vertidas al español: El reverso de los demás y Nuestras riquezas.

Adimi nació en Argel en 1986 y siendo muy pequeña se trasladó a Francia con sus padres. Allí descubrió su pasión por la lectura y se convirtió en una visitante asidua de la biblioteca pública. En 1994 regresó a Argelia con su familia. Durante su época universitaria comenzó a escribir historias cortas que se publicaron en forma de antología Les chochotemente des anges. En 2009 se mudó a París donde reside en la actualidad.

En 2009 publicó su primera novela El reverso de los demás y desde ese momento empezó su carrera literaria a lo largo de la cual ha publicado obras como Le sexiem Oef; Des Pierres dans ma poche, Nuestras riquezas y su última obra Les petites de Dècembre.

Nuestra riqueza es un diario ficcionado del librero Edmond Charlot, que tuvo una librería en la calle Hamami de Argel. Durante la colonización, editó los primero trabajos del escritor Moulud Feroun, Camus o nuestro más que querido poeta Federico García Lorca.

Nadia Ghanem

Reseñas sobre esta obra que puedes leer en red

También dejo por aquí una reseña del libro El reverso de los demás (Trad. Aloma Rodríguez) por si quieres leer otra obra más de la autora en nuestro idioma.

Propina

Un paseo por 100 libros: Literatura argelina que se está traduciendo en Arablit. (Le daré una vuelta para ver cuántos de ellos podemos encontrar en español).

Layla Al-Ammar, Dunia Mikhail, Taleb Ar-Rifai y Amir Tag Elisir nos recomiendan sus obras favoritas para traducir

Nota: Aquí llego con otra adaptación/traducción de un post de Arablit al español. Voy a publicar la traducción en tres partes. A continuación, la primera.

Este último día dedicado al WiTMonth, el editor Sawad Hussein ha pedido a varios escritores árabes de todo el mundo que recomienden sus obras favoritas escritas por mujeres árabes.

Layla Al-Ammar recomienda:

Wasmiya sale del mar de la autora Laila ِAl-Othman. Kwait.

¿Por qué? «… Simplemente porque tiene la virtud de ser una pionera entre las escritoras kuwaitíes.»

Arablit remarca que este título se encuentra entres el listado de 105 mejores obras de escritores árabes del s.XX y, además, se ha realizado una serie a partir de ella que puedes ver en Youtube. También puedes leer dos historias cortas suyas traducidas al inglés en el número 47 de Banipal (sin traducción al español). Definitivamente, es un clásico de la literatura árabe para traducir al inglés y, por supuesto, al español

Dunya Mikhail recomienda:

Lutfiya al-Dulaimi (Iraq)

¿Por qué? «… Tiene muchos seguidores en el mundo árabe; sin embargo, ninguna de sus novelas se ha traducido al inglés ni al español».

Arablit remarca que en el número 61 de Banipal profundiza en su obra y en el número 62 publica un fragmento. Al-Dulaimi tiene una obra muy extensa, pero uno de sus libros más conocidos es Aishq, fonograf wa Azmina (Una pasión, un fonógrafo y un tiempo).

Puedes leer Lo que los cuentistas no han dicho de Lutfiya a-Dulaimi traducido al inglés por Shakir Mustafa. (Algún día, quizá, la veamos publicada en español).

Taleb Al-Rifai recomienda:

  1. Shayla al-Ujali; Sarir Bint al-Malik (Colección de cuentos). Siria. Ha estado nominada en 2016 y 2019 a los premios IPAF para relatos breves.
  2. Khulud al-Mu’ala; poesía de Emiratos Árabes Unidos (EAU)
  3. Cualquier obra de Alia Mamduh, Iraq.

¿Por qué? Porque la obra de Alia es brillante, es dolorosa y muy necesaria para la humanidad.

Arablit remarca que… La primera obra citada ganó el premio al-Multaqa de 2017 para relatos breves; además, se traducirá próximamente. Hay dos poemas de Khulud traducidos al inglés (no al español) y disponibles en línea. En cuanto a Mamduh, este año acaba de publicar su última novela At-Tanki con muy buenas críticas. Además, su obra Los que amamos, que podemos encontrar en inglés pero no en español, ganó la Medalla Naguib Mahfuz de 2014.

Amir Tag Elsir recomienda:

  1. Sawsan Hassan; al-Nabishun (Los basureros); Siria.
    1. ¿Por qué? Porque habla sobre las clases más bajas sirias y su vida antes de la guerra.
  2. Meriem Mushtawi; Yusur al-Hub (El puente del amor). Líbano/GB.
    1. ¿Por qué? Porque es una novela que trata muchas cuestiones; entre ellas, la colonización de Argelia, la migración del personaje principal a Gran Bretaña donde termina viviendo en Grenfell Tower y siendo testigo del incendio; así como profundiza en las relaciones ya sea en Libia ya sea en Reino Unido.
  3. Aisha al-Mahmud; Una patria falsificada, Kuwait.
    1. ¿Por qué? Esta novela profundiza en los problemas de identidad a los que hacen frente los incontables inmigrantes kuwatíes que viven otros países. Se centra, concretamente, en cómo estas personas están ayudando a construir una nación cuya nacionalidad no tienen ni ellos ni sus hijos.
  4. Maha Hassan; El Metro de Alepo, Siria.

En el próximo post publicaré la siguiente tanda de recomendaciones de literatura árabe escrita por mujeres para traducir al español. A ver si alguien se anima porque las obras propuestas realmente tocan temas universales y de gran actualidad. Así que no veo por qué no podrían estar en nuestras estanterías.

En traducción o para traducir: 7 novelas gráficas creadas por mujeres árabes

Traduzco/adapto a nuestra realidad española el artículo de Arablit de hoy dedicado a la novela gráfica creada por mujeres árabes. De las 7 propuestas, tan solo hay una traducida al español. Espero que alguien se anime y traiga a nuestro idiomas las 6 propuestas restantes. Vamos con ello.

Hay pocas novelas gráficas árabes traducidas al inglés, en parte por el gasto que supone la traducción y la reproducción de la parte gráfica.

Sin embargo, aquí propongo 7 novelas gráficas que o se han traducido, sería estupendo ver traducidas o que estarán próximamente disponibles para leer en inglés. (En español, solo hay traducida una de ellas. Las demás, sería genial que se pudiesen traer a nuestro idioma).

  • En inglés para traducir/En español, traducida: Yogur con mermelada o de cómo mi madre se hizo libanesa de Lena Merhej. Traducción: Elena Carrión. En Un libro al día han hecho una reseña bastante completa sobre esta novela gráfica. Así que, dejo el enlace aquí para quien esté interesado en saber más y esté pensando en comprarla para su biblioteca.
  • En proceso de traducción (al inglés)| Para traducir al español: Shubeik, lubeik de Dina Mohammed. En el debut de Dina Mohammed, se plantea un cómic sobre un Cairo mágico-realista, donde la energía y los deseos de embotellan para su venta y donde la clase trabajadora egipcia no pueden moverse bajo la opresiva autocracia y la hierática jerarquía se convierten en alivio. La clase social más desfavorecida solo puede adquirir los deseos más baratos, que son inestables y provocan efectos hilarantes. Este libro -el primero de una trilogía- se centra en los deseos de Aziza y Abdou y todo lo que ocurre a su alrededor. Esta comedia política ganó el primer premio a la mejor novela gráfica del Festival del Cómico de El Cairo en 2017. Se puede comprar en Maamoul Press en Árabe. La autora está trabajando en la versión en inglés. Corre, no camines.
  • Para traducir (al inglés o al español): ¡La noche! ¡Mis ojos! (Raseef22) de Lamia Ziade. (El título de esta novela gráfica es el mismo que el de un programa libanés que se emitió desde 1999 hasta 2014. Esta fantástica novela gráfica, escrita por la talentosa Zaide, autora de la memoria sobre la guerra del Líbano ¡Bye, bye, Babilonia! (en español), traducida por Elena Martínez Baviére). ¡La noche! ¡Mis ojos! es un texto encantadoramente ilustrado donde se habla de la vida de 5 músicos. Fariuz en la tienda de mi abuelo, extracto publicado en Words Without Borders. Es una novela gráfica imprescindible para los interesados en las historias, la Historia, el arte y la música árabe.
  • En proceso de traducción al inglés: El apartamento en Bab Al-Louk de Dunia Maher. He descrito esta novela gráfica como un poema negro, se publicó por primera vez en 2014 por la editorial Dar Merit y recibió la el premio Khalil en 2015. Muchos de los temas que trata son similares a los tocados por la novela de Dina Mohammed; pero en este caso el discurso estatal no tiene nada de divertido. Más bien es opresivo, sucio y siniestro. Da gusto leer la versión inglesa también.
  • Para traducir al inglés y al español: Fatma y el Paraguas de Sumeya Ouarezki y Mahmud BenAmar. Estamos ante el inicio de una serie de libros escritos en argelino centrados en dos mujeres que viven en una casa cubierta por paraguas; un objeto que termina por ser fascinante y aterrador a un tiempo. Una de ellas es una adivina que lee el futuro y te ofrece remedios. La otra siempre va elegantemente vestida, colecciona paraguas, habla francés y vive de vender verdura en el barrio al tiempo que escapa de los límites que le ponen quienes la rodean. Lofti Ana lo ha traducido al francés.
  • Para contribuir: El joyero. Debido al clima político en Egipto, el colectivo femenino de escritoras de novela gráfica ha dejado de publicar El Joyero. Sin embargo, ahora el Beirut-based Knowledge se ha involucardo con El joyero para lanzar un nuevo número cuyo objetivo es explorar el amor desde el punto de vista del feminismo. Están buscando participantes árabes -clásico o dialectal-. Si estás interesado/a, es por aquí.

Dejo por aquí una recopilación de textos e información sobre el cómic árabe, una asignatura pendiente para mí.

Para bichear más:
Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: