Nominados para el Etisalat Award de literatura árabe infantil 2019

Últimamente me ha dado por explorar también el mundo de la literatura árabe infantil y adolescente porque me he dado cuenta de que no hay mucho traducido al español. Así que traducir esta lista me parece un primer paso para adentrarme en este mundo.

¿Por qué no traer títulos de literatura árabe infantil y juvenil a nuestras estanterías? Al fin y al cabo, supone contar con otra forma de contemplar la sociedad; esta vez desde la perspectiva infantil y juvenil.

Este premio tiene cinco categorías:

  • El mejor texto
  • La mejor ilustración
  • La mejor producción
  • El mejor libro
  • La mejor novela para adolescentes

A la categoría de mejor novela para adolescentes tan solo han concurrido tres novelas:

  • ¿De quién es esta muñeca? Tagrid Najjar. La acción de esta novela transcurre entre Chicago, Beirut y Jaffa. En ella seguimos la peripecia de una muñeca que la abuela de Arwa tuvo que abandonar en casa cuando salió de Jaffa en 1948.
  • La pera Mila de Fátima Sharaf Eddine. Tras el doloroso incidente ocurrido en la escuela con su compañera de clase, Mila decide cambiar la imagen que los demás tienen de ella. Esta novela trata sobre la anorexia y las consecuencias que acarrea desde el punto de vista de la salud física y mental.
  • Mi pandilla y yo de Mais Dagher. (12-16 años) Esta novela nos cuenta la historia de Ibrahim, un niño al que acosan tres chicos mayores que él. Cuando su entorno descubre lo que le ocurre, le obligan a contar lo que le ocurre en el colegio.

El mejor libro del año

  • Abu Karkouba; Nabila Muhaidly e ilustrado por Waled Taher (Dar al-Hadaek)
  • Con todo el amor de mi corazón; escrito por Abu Rahma e ilustrado por Lubna Taha (Dar al-Balsam)
  • Historia de una ciudad; escrito por Alaa Murtada (Dar al-Balsam)
  • Una historia sobre «sin» y «lam«; escrito por Anas Abu Rahma e ilustrado por Lubna Taha ( The National Publishing House of Jordan )

El mejor texto

  • Abu Karkouba; Nabila Muhaidly e ilustrado por Waled Taher (Dar al-Hadaek)
  • Historia de una ciudad; escrito por Alaa Murtada (Dar al-Balsam)
  • Todo va a ir bien; escrito por Mohamed El-Atabi e ilustrado por Ali Shamseddine (Dar al-Hadaek)
  • ¡Por una única razón! Escrito por Samar Taher e ilustrado por Sasha Haddad (Dar Asala).

El mejor ilustrado

  • Vuelo; escrito por Dr. Amani Saad Alnajem e ilustrado por Khalid Zaini (Alif Ba Ta Publishing); 
  • Lazos de amistad, escrito por Fatima Hamad Al Mazroui e ilustrado por Walid Taher y Mohammed Ibrahim (Hudhud Publishing and Distribution); 
  • Casa de muñecas, escrito por Jakeer Khorshid e ilustrado por Faris Gara Beat (Dar Rabie);
  • Un día de cuento de hadas, escrito por Khawla Ali Mohammed e ilustrado por Ghazala Picadillo (Dar al-Buraq Children’s Culture).

La mejor edición

  • Abu Karkouba, escrito por Nabiha Muhaidli e ilustrado por Walid Taher (Dar al-Hadaek); 
  • La isla de los mares benditos, escrito por Walid Taher (Yanbow Al Kitab); 
  • Sanjoob y el espíritu de la leche, escrito por Haifa Mohareb Sawarka e ilustrado por Javiera MacLean, (Salwa Books);
  • Damasco; historia de una ciudad, escrito por Alaa Murtada (Dar al-Balsam)

No ha habido nominados para la categoría de mejor libro sin palabras.

Otros datos sobre el premio

Los organizadores del premio han informado de que han recibido 175 inscripciones de todo el mundo. Anunciarán a los ganadores en la Feria del Libro Internacional de Sharjah el próximo 30 de octubre.

Puedes leer el artículo original en inglés en Arablit.

Un clásico del cine egipcio, una ración de #leoAutoras y gestos marroquíes

Este semana tengo bastante información para incluir en el este cajón de sastre árabe con el que empecé la semana pasada. Al igual que la semana pasada, este armario de recursos y recortes viene con un poco de todo: películas, libros, gestos, arte, etc.

Cine

Miramar, un clásico del cine egipcio basado en la obra homónima de Naguib Mahfuz. Si sabes árabe egipcio, te animo a verla. Aunque, a lo mejor, lo tuyo es la literatura y prefieres la novela; lo que tampoco es mala idea.

Aprovecho para recordar que Casa Árabe tiene un ciclo de cine árabe al que podéis acercaros y Casa Mediterréneo también. Así que, si te interesa el cine en hecho en el mundo árabe, no tienes excusa; salvo que no te pille a mano.

Letras

Este semana me he enterado de que han publicado La hija de la costurera de Joumana Haddad en la editorial Lumen. Así que ya tengo esta novela en la kilométrica lista de libros que tengo para leer.

Además de esta novedad editorial, estoy intentando completar el #LeoAutorasOct de este año con escritoras árabes traducidas al español. Son 31 títulos, espero conseguirlo. De hecho, creo que voy a poder completar el bingo que proponen. Por el momento, las recomendaciones han sido: Nawal El Saadawi, Mona Kareem, Yoha al-Harthi, Hanane Derkaoui y Kauther Adimi. Cuando termine el mes publicaré el listado completo por si alguien tiene curiosidad.

En Middle East Eye han publicado un artículo proponiendo a los 10 poetas que quizás deberíamos conocer. La recopilación de Mustafa Abu Sneineh y en ella aparecen nombres como Darwish, pero también Imán Mersal, Maram Al-Masri.

Esta semana se conmemoró el día de la traducción. Esta actividad humana siempre ha facilitado el entendimiento entre unas personas y otras; además, ha servido de puerta a la conservación del conocimiento y a su difusión. De igual modo, la traducción y el acceso a otras formas de escribir han dado lugar a regeneraciones y modernizaciones de la literatura. Esto es lo que nos cuentan en este artículo sobre cómo la Nahda fue posible gracias a la traducción de textos filosóficos griegos.

Eso me llevó a preguntarme si existía literatura infantil y juvenil árabe traducida al español. La respuestas es que muy poca; aunque, por otra parte, me ha llevado a descubrir que Diario de un gato de Emily Nasrallah sí está publicada en español en la editorial Verbum y traducida por Luz Comendador.

Sobre el humor árabe y las dificultades para traducirlo, nos hablan en el número de Words Without Borders. Un enlace que recojo en Humor árabe: algunas pistas junto con algunos canales de youtube donde se hace crítica política a través del humor.

Gestos

La semana pasada dejaba por aquí un vídeo sobre gestos marroquíes de un chico coreano afincado en la zona norte de Marruecos. Esta semana viene la segunda entrega. La verdad es que muchos de estos movimientos se parecen bastante a los que usamos en español para expresar lo mismo, ¿o no?

Arte Norteafricano

En Mille Word nos hablan de la primera bienale de arte que se celebra en Rabat. Ojalá me de tiempo a ir antes de que se acabe porque tengo mucha curiosidad por verla. En abril visité el Museo Muhammad VI de arte moderno y me sorprendió mucho. Gracias a esa visita conocí la obra de Hasan El Glaoui y me pareció atractiva.

Curiosidad

Y para acabar, dejo aquí una carta breve carta de amor de una chica francesa: Cómo aprendí árabe publicada en Raseef22.

Y esta ha sido mi semana, más o menos, en cuanto a descubrimientos relacionados con el mundo árabe. Eso sí, quizá se haya quedado en el tintero; aunque espero que esto sea suficiente para un entretenerse un rato.

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: