MPT Focus: 10 poetas emergentes del Magreb

Traduzco esta nota de M. Lynx Qualey sobre el último número de la revista Modern Poetry in Translation que incluye el trabajo de 10 poetas del Magreb, con poemas traducidos del árabe estándar moderno, el dariya y el tamazigh. (No sé cuántos de ellos se pueden leer en español. No obstante, sirva esta traducción como pista para el camino).

Este número es el resultado del proyecto del Bristish Council «Majaaz«, que se centra en 10 poetas de Marruecos, Túnez, Argelia, Mauritania y Libia. Así mismo también pone el foco en cinco poetas de Gran Bretaña y varias traductores. La editora de esta revista, Claire Pollard nos dice:

Los poetas se reunieron en Túnez durante el mes de Septiembre con los cinco poetas británicos, varios traductores y yo misma con la finalidad de crear vínculos y colaboraciones. Íbamos todos los días a la blanca Mamoura, una granja de agricultura orgánica, decorada con alfombras y cactus. A lo largo de una semana hubo seminarios donde cada palabra poética se debatía acaloradamente; aunque también había momentos en que los poetas traducían el trabajo del otro sentados en cojines bajo la sombra de un árbol, a la fresca de una habitación o acostados en la hamaca.

También añade que:

Los poemas estaban impregnados de las palabras no dichas -discursos prohibidos, cajas negras en el polvo; como por ejemplo, el poema » El Amante» de Muhammad Rafik Taibi: Mi corazón está ardiendo/Pero nadie puede oler el humo. Estos poetas están desbordados por la creencia de que la poesía es suficiente para transformarse, rememorar, seducir e incluso sanar. En las increíbles líneas de Zouleikha ElHamed, traducidas por Martha Sprackland: » Me fundí como la nieve dentro de su canción/ Y la gloria por ello floreció en mi vida/ con su esencia de mil».

Spracland, quien ha escrito un miniensayo sobre esta experiencia, describe así el proceso:

Primero trabajamos en un gran grupo de unas veinte personas más o menos, bajo la experta tutela de Claire Polland y Tony Calderbank, los directores de los talleres, para traducir uno de mis poemas al árabe y uno de los de Nassima Roui al inglés. Como esfuerzo colectivo es una experiencia que no nunca podré olvidar. Tras el descanso, nos dividimos en pequeños grupos de trabajo. Eran tríos compuestos por un poeta magrebí, un poeta británico y un traductor que ocupaban distintos rincones de la granja – en las terrazas con vistas al mar, a la fresca, en habitaciones oscuras, en hamacas en el jardín – y comenzó el trabajo de traducción de los trabajos de unos y otros; del árabe al inglés y viceversa; al dariya, al tamazigh, y que terminamos con mucho mimo y esfuerzo al cabo de unos meses.

Los diez poetas magrebíes que participaron en estos talleres son:

  • Zouleikha ElHamed;
  • Fatma Krouma (Argelia). He encontrado en la web Movimiento Poetas del Mundo uno de sus poemas; aunque no está traducido.
  • Nassima Raoui (Marruecos) También hay un poema en Movimiento Poetas del Mundo; aunque, igual que en el caso anterior, no está traducido.
  • Cheikh Nouh
  • Faraj Mohamed Ali Aghnayah
  • Fadhila Bechar
  • Mohammed Rafik Taibi
  • Adil Latefi
  • Ashref Kerkeni
  • Fatima Miftah Hasan Balkhayrat.

Si lo consigo, completaré la información sobre estos poetas.

¿Y cuántas de las 100 mejores obras de la literatura árabe puedes leer en español?

Después del título más largo del mundo que es todo un atentado con el SEO porque, además, es una pregunta, responderé a la pregunta. De las 100 mejores novelas de la literatura árabe, he comprobado que solo podré leer 24 de las mejores novelas árabes en español.

¿De qué países son las obras traducidas? Al igual que ocurre en el listado, el país que más obras aporta es Egipto; seguido por el Líbano, Siria, Marruecos, Palestina y Argelia.

Nota: Dejo pendiente aquí subir el listado de las 24 obras para que todos podamos ir a tiro hecho.

PD: En Los traductores hablan, publicado por la Escuela de Traductores de Toledo, hacen un análisis de las obras que han traducido para su colección de Oriente y el Mediterráneo.

Revisión listado de 100 obras de la literatura árabe

Hace un mes, más o menos, que terminé de traducir de Arablit el listado de las 100 mejores obras de la literatura árabe elaborado por la Unión de Escritores Árabes. Se me ocurrió traducirla para, entre otras tareas, averiguar cuántas de ellas estaban traducidas a nuestro querido español. Tenía mucha curiosidad por conocer si sería posible crear un buen fondo bibliotecario a partir de esta lista.

Por el camino, además de cumplir mi objetivo, he descubierto algún dato que otro más. Por ejemplo, el mundo árabe abarca 22 países: Mauritania, Marruecos, Argelia, Túnez, Libia, Egipto, Sudán, Yibuti, Sudán, Eritrea, Las Comores, Arabia Saudí, Yemen, Kuwait, Emiratos Árabes Unidos (EAU), Omán, Baréin, Catar, Jordania, Siria, Líbano, Palestina, Iraq. Sin embargo, no todos los países aparecen en la lista ni están representados por igual.

Como se puede ver en el gráfico que hay a continuación, el país con mayor presencia es Egipto seguido por Siria y Líbano situados en el Mashreq. Después le siguen Marruecos y Argelia localizados en el Magreb. El resto obras listadas son de Libia, Iraq, Jordania, Yemen, Palestina, Mauritania y Túnez. Aunque no aparece en el gráfico, también están Sudán con Tayeb Sáleh y su Época de migración al norte o Kuwait con dos autores. (Prometo mejorar el gráfico)

Brillan por su ausencia: Arabia Saudí, EUA, Omán, Baréin, Yibuti, Eritrea, Las Comores o Catar. Desconozco si ha habido una revisión de la lista porque, por ejemplo, este año una Omaní Yoha Al-Harthi ha sido la ganadora del premio ManBooker de 2019.

Me ha dado curiosidad y me he ido a buscar en el blog de referencia sobre literatatura africana Literafricas sobre obras procedentes del Cuerno de África. Lo que he encontrado ha sido esto:

Tengo pendiente leer más literatura de esta parte del mundo árabe porque, efectivamente, parece que somos presas de la idea de que el Mashreq es superior al Magreb u otras partes de este mundo.

Los traductores de árabe hablan

El martes pasado preguntaba M. Lynx Qualey, Arablit, en Twitter cuál era el porcentaje de obras de literatura árabe traducidas al español. Así que me puse a buscar porque no conozco el dato.

Creo haber leído en algún lugar la cantidad de obras traducidas, pero no recuerdo donde y no he podido encontrarlo. Sin embargo, sí me topé este cuaderno de la Escuela de Traductores de Toledo, donde hablan de la labor que realizan en Ediciones de Oriente y el Mediterráneo para difundir la literatura árabe.

Extracto aquí algunos datos que considero relevantes en relación a los datos que da esta editorial (habría que ver qué ocurre en el caso de otras editoriales):

Más de la mitad de los títulos vertidos desde el francés proceden de autores -en su mayoría marroquíes- de expresión francesa, concretamente 25 de un total de 48.

El país más prolífico en cuanto a producción es Marruecos con 14 obras publicadas, de las cuales 9 están escritas en francés.

Creo que si te dedicas a la traducción, no está de más echarle un ojo. Yo pasé por varios de los talleres que impartían y veo con pena ya no se ofertan. Aunque observo que aquella formación se ha convertido en cuadernos y eso está genial.

Catálogo Taryamed para consultar la base de datos bibilográficos de traducciónes del árabe y el hebreo al castellano y resto de lenguas oficiales de España.

PD: En relación con esta búsqueda también encontré Mil y un libros para asomarse a la literatura árabe, una guía creada y publicada por Casa Árabe.

Por cierto, que antes escribo esto; antes me tapan la boca. La Escuela de Traductores de Toledo publicó ayer la noticia de que lanzan para el curso que viene su Curso Propio de Traducción Literaria Árabe online.

Sahar Jalifah entre las 100 mejores novelas de la literatura árabe del s. XX

Y poco a poco ya hemos llegado a la sexta entrega de este listado de las 100 mejores novelas árabe que estoy volcando al español con el fin de averiguar cuántas de ellas podemos leer en nuestro idioma.

Seguimos…

  • MOUSSA, Sabri; Las semillas de la corrupción (ÁR/EN); Egipto. No tenemos traducciones de su obra al español.
  • AL-SIBAI, Yusuf; Al-Saqamat (ÁR), Egipto. Sin traducción al español. Este escritor egipcio fue ministro de cultura en 1973 y también director del periódico Al-Ahram. Escribió 22 colecciones de historias cortas y una decena de novelas entre las que se encuentra la que se ha listado aquí.
  • TUBIA, Mayid; Época de migración al norte de los niños de Hathoot; (ÁR). Egipto. Sin traducción al español. Este escritor egipcio escribió numerosas historias cortas y siete novelas entre 1967 y 2005. En la web Youm7 Muhammad Abdel Rahman, coincidiendo con el cumpleaños del escritor, publicó un artículo sobre 8 trabajos de Mayid Tubia que se han convertido en películas o series para la televisión. Además, en Al-Masr Al-Yaum (Egipto Hoy) hay un artículo del pasado mes de febrero que habla sobre la vigencia actual de la obra listada.
  • ABDEL HALIM; Abdullah; Después de la puesta de sol; (ÁR). Egipto. Sin traducción al español.
  • AJILI, Abdel-Salam; Corazones en el cable; (ÁR). Siria. Sin traducción al español.
  • BIN SALAMA, Al-Bashir; Aisha (ÁR); Túnez. Sin traducción al español. Esta es una de las novelas más importantes de la literatura contemporánea tunecina y, además, la primera de una tetralogía que empieza en 1982. A Aisha le sigue Adil (1991); Ali (1996) y, por último, Náser (1998). La historia de Aisha transcurre durante el periodo precedente a la independencia de Túnez.
  • HABASHI Al-ASQAR, Yusuf; La sombra y el eco (ÁR); (1989); Líbano. Sin traducción al español. Esta es la última novela que escribió este afamado autor libanés antes de su muerte y es la última novela de una trilogía en la que se habla sobre la guerra del Líbano.
  • JURAYYEF, Al-BASHIR; Al Daqqala fi Arajenha; (ÁR); Túnez. Sin traducción al español.
  • AL-DIN BUJAH; Salah; El esclavista; (ÁR), Túnez. Sin traducción al español.
  • JALIFAH, Sahar; La puerta al patio, (ÁR); Palestina. Sin traducción al español porque como ya vimos en la entrega anterior. En español solo tenemos traducida a nuestro idioma el Cactus.

Iré completando poco a poco las fichas de cada uno de los autores con la información que encuentre y su traducción.

¡Muchas gracias por leer hasta aquí! Hasta el siguiente artículo.

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: