En proceso de traducción o para traducir: 7 escritoras árabes que escriben sobre la cárcel

Gracias al artículo de hoy en Arablit, he descubierto que existe el género literario carcelario. Creo que la novela más cercana a este género que he leído es Elogio del Odio de Khaled Khalifa; pero, aunque la protagonista de la historia es una mujer, el autor es un hombre.

Traducción

En el género literario carcelario árabe – Desde Egipto, Siria, Iraq y Marruecos- las voces más conocidas y representativas son masculinas.

Cuando seguimos la pista de la literatura escrita desde la cárcel, el crítico Sabry Hafez apunta a la novela carcelaria colonial, destaca en especial a Ihsan Abdul Qudus y su famosa novela Hay un hombre en nuestra casa (1957). Sin embargo, las obras que versan sobre esta temática comenzaron a florecer en los años setenta del siglo XX, con narraciones muy destacables entre las que se encuentran Al este del Mediterráneo de Abd Al-Rahmán Munif (Ediciones del Oriente y el Mediterráneo) o Los árboles y el asesinato de Marzouq del mismo autor; Ese Olor de Sonalláh Ibrahim y La prisión de Nabil Suleimán.

La literatura de prisión surge en distintos países y épocas. Por ejemplo, en Marruecos, apareció tras la liberación de los presos de Tazmamart. En el caso de Siria y Egipto, han aparecido gran cantidad de novelas carcelarias en lo que llevamos de siglo. Una de las más impactantes es El caparazón de Mustafa Khalifa.

En cuanto a la voz de las mujeres que habla sobre la vida en las prisiones y el confinamiento, a excepción de Memorias de la cárcel de mujeres de Nawal As-Saadawi, es menos conocida

Las lágrimas de Hamida de Nawal El Saadawi

En inglés están traduciendo Memorias de la cárcel de mujeres de Nawal As-Saadawi, pero en el caso español podemos leerla. As-Saadawi es da lo mejor de sí misma cuando escribe obras de no-ficción. Durante el gobierno de Sadat fue encarcelada junto a otros escritores, poetas y eruditos egipcios en 1981. Estas memorias están escritas, aparentemente, desde la prisión de mujeres de Qanatir; para escribirlas utilizó un lápiz para las cejas y papel higiénico. Con estas herramientas pintó un retrato de la vida de las mujeres en aquel lugar.

  • En traducción al inglés/Traducido al español: Notas personales de Latifa Zayat. La autora escribió esta autobiografía durante su estancia en la presión de mujeres de Qanatir en la misma época en la que también estuvo encarcelada Nawal As-Saadawi.
  • En traducción al inglés: El retorno del Faraón; memorias en la prisión de Nasir, Zainab al-Ghazali. En Desvelando Oriente, Alejandro, nos habla de esta activista y el contexto en el que desarrolló su trabajo.
  • Para traducir: حفلة للثائرة, Haifa Zankana. Se trata de una colección de testimonios de 9 autoras que vivieron 50 años en las cárceles israelíes. Durante su confinamiento vieron nacer niños que crecieron entre aquellos muros y que solo vieron puertas cerradas. Otras, sin embargo, solo pudieron ver a sus hijos desde el otro lado de una pared de cristal.

Más del 40% de la población palestina han pasado algún periodo de tiempo en una cárcel israelí (Según Adameer, en el caso de los hombres el porcentaje alcanza al 50%). De cualquier forma, la voz de las mujeres encarceladas había estado ausente hasta ahora.

Zankana está trabajando en este momento en una obra similar pero con mujeres tunecinas que han pasado por la misma situación.

Para traducir al inglés y al español: Mimosa de Maysaa Al’amoudi.

Presentación de su libro

La estructura de esta novela es similar a las historias de Sherezade y en ella, a través de narraciones breves, cuenta cómo es la vida en las cárceles para mujeres en Arabia Saudí. En ellas, no solo hay presas políticas; también hay mujeres inmigrantes u otras que se han enamorado de personas de su mismo sexo.

  • Para traducir al inglés y al español: De la infancia en prisión, Inji Aflatoun. Najwa al-Ameri, Dalia Ebeid, Mansura Ezzedine y otras autoras eligieron esta novela como una lectura imprescindible entre las memorias publicadas. Encarcelaron a Aflatoun en época de Gamal Abd en-Nasser; allí se involucró con el partido comunista. Mena Taher hizo un retrato de esta autora donde dice que: No era la primera vez que estaba en la cárcel, ya que había asistido hasta los 14 años al Sagrado Corazón, un colegio católico muy estricto. Aflatoun describe en sus memorias la cárcel de Qanatir donde estuvo confinada.

¿Y cuántas de las 100 mejores obras de la literatura árabe puedes leer en español?

Después del título más largo del mundo que es todo un atentado con el SEO porque, además, es una pregunta, responderé a la pregunta. De las 100 mejores novelas de la literatura árabe, he comprobado que solo podré leer 24 de las mejores novelas árabes en español.

¿De qué países son las obras traducidas? Al igual que ocurre en el listado, el país que más obras aporta es Egipto; seguido por el Líbano, Siria, Marruecos, Palestina y Argelia.

Nota: Dejo pendiente aquí subir el listado de las 24 obras para que todos podamos ir a tiro hecho.

PD: En Los traductores hablan, publicado por la Escuela de Traductores de Toledo, hacen un análisis de las obras que han traducido para su colección de Oriente y el Mediterráneo.

Muhammad Zafzaf, Taher Wattar o Rachid Boujdreda entre los 100 mejores escritores árabes

Según la Unión de Escritores Árabes. Tras la tanda anterior, vamos a sumergirnos en la siguiente. (Cuanto más descendemos en los puestos más complicado se hacer encontrar las traducciones en español. Es más, en algunos casos estoy teniendo problemas para encontrar las referencias en árabe).

Del 70 al 71 encontramos a:

  • AL-RIQABI, Abdel Haliq; El séptimo día de la creación, (ÁR) (1987); Iraq. No tiene traducción ni al inglés ni al árabe; aunque parece ser que en Banipal publicaron un extracto en su número 32.
  • ABAZA. Tharwat; Un fragmento de miedo; (ÁR); Egipto. Sin traducción al español o al inglés. Tampoco he encontrado referencias, de momento.
  • WATTAR, Tahar; El saque (ÁR). Argelia. A pesar de que este autor argelino ha sido traducido a numerosas lenguas; el español no es una de ellas. En el enlace aparecen relacionadas todas las obras que ha publicado y escrito. A su muerte en 2010, el New York Times le dedicó un artículo en el que nos explican como Tahar Wattar utilizó su obra para explorar los obstáculos y problemas a los que tuvo que enfrentarse Argelia tras independizarse de Francia.
  • ZAFZAF; Muhammad; La mujer y la rosa; (ES/ÁR/EN); Marruecos. Recojo aquí algunos apuntes en español sobre este escritor marroquí:
  • BOUJEDRA, Rachid; Cien años de nostalgia, (ÁR/FR); Argelia. En español no tenemos esta obra traducida; pero sí tenemos El Caracol Obstinado publicado en Cabaret Voltaire. También están publicados El repudio y el Campo de Chumberas.
  • ABDEL QADER; Ould Ahmad; La tumba desconocida; (ÁR); Mauritania.
  • KHIDIR; Muwaffaq; Asesinato y Rabia; (ÁR), Iraq.
  • KILANI, Qadar; La élice; (ÁR), Siria.
  • ABDUL QUDUS, Ihsan; Hay un hombre en nuestra casa (ÁR/EN), Egipto.

Y hasta aquí la entrega de hoy. Mañana, si Dios quiere, más. ¡Gracias por llegar hasta aquí. En la próxima revisión de este post intentaré completar más la información.

Elías Khoury, Tawfiq al-Hakim y Muhammad Berrada en la lista de las 100 mejores novelas de la literatura árabe

Aquí llega la cuarta entrega de esta lista de las 100 mejores obras de la literatura árabe que realizó M. Lynx Qualey en Arablit y que yo estoy adaptando al mercado editorial español.

Toma papel y boli para apuntar

  • ASLAN, Ibrahim; La garza (ÁR/EN) Egipto. En español podemos leer Turno de noche. Se puede leer Baheyya en este enlace (EN).
  • KHURY, Elías; La cueva del sol (ÁR/ES/EN). Líbano. También se pueden leer otras obras de este autor traducidas al español:
  • IDRISS, Suhail, El barrio latino (ÁR). Líbano. No he encontrado traducción al español. En Banipal hay un obituario, pero no hay ningún fragmento traducido de su obra. (Yo he encontrado un extracto de su novela Una guía completa de los libaneses en One Fine Art (EN)).
  • AL-HAKIM, Tawfiq; El retorno del alma (ÁR/EN). Egipto. No he encontrado traducción al español
    • Dejo aquí el enlace a AL-BAB, un portal sobre literatura árabe moderna que no solo recoge la típica biografía del autor, sino que, además, ofrece una recopilación de artículos sobre su obra.
  • MUTEE DAMAJ, Zayd; El Rehén (ÁR/EN). Yemen. No he encontrado traducción en español. Sí hay traducción al inglés, siendo la única novela de un yemení traducida a otro idioma.
  • BERRADA, Muhammad, El juego del olvido (ÁR/EN). Marruecos.
  • AL-RABIH, Mubarak; El viento de invierno (ÁR/EN). Marruecos. No he encontrado referencias en español.
  • NASRALLAH, Hasan; Regreso a Dar al-Basha (ÁR/EN). Túnez. Sin referencias en español.
  • OULD EBNOU, Mousa; La ciudad del viento (FR/ÁR). Mauritania. También hay una versión en árabe preparada por el propio autor.
  • QASIM, Abdel-Hasim; Los siete días del hombre (ÁR/EN). Egipto.

Por cierto, si tenéis curiosidad por ver cuáles son las que se consideran las 100 mejores novelas escritas en español, aquí las tenéis.

¡Muchas gracias por leer hasta aquí! Seguiré con la traducción de esta serie mañana. Cuando esté terminada, volveré a revisar para completar todas las referencias todo lo que sea posible.

Ibrahim Al-Koni, Leila Baalbaki y Bahaa Taher entre las cien mejores novelas árabes

Ayer publique la primera relación de 10 títulos que forman parte de este listado de las 100 mejores novelas árabes. Hoy vamos con los 10 siguientes. Veamos cuántos de ellos podemos leer en español.

Listado

  1. AL-KONI, Ibrahim; El animista (EN/ÁR), (2010), Libia. No he encontrado la traducción al español de esta novela. Sin embargo, se puede leer Oro en Polvo la única traducción de la obra de este autor a nuestro idioma.
  2. MAYID AR-RUB’AIE, Abdul Rahman; Tatuaje (ÁR), Iraq. No hay traducción al español ni al inglés (por ahora).
  3. AL-TAKARlY, Fu’ad; El largo regreso a casa (ÁR), Iraq; sin traducción al español. Sí se puede leer en inglés porque ha sido traducido por Catherine Cobham para ACU Press en 2007.
  4. MINA, Hanna; El marinero y la tormenta (ÁR/EN), Siria. Se puede leer El ancla publicado en Cantarabia. (Nota mental: hay mucha información sobre este autor en español. Así que la recogeré toda en un post. Es curioso que haya noticias sobre él y estudios sobre su obra y, sin embargo, no se haya traducido)
  5. GUITANI, Yamal; Zainy Barakat (ÁR/EN), Egipto. Otro texto del autor que se pueden leer en español es Los Textos de las pirámides.
  6. AL-FAQIH, Ahmed; Trilogía, (ÁR/EN), Libia. No hay traducciones de su obra en español.
  7. BAALBAKI, Leila; Estoy viva (ÁR, EN), Líbano. No he encontrado traducción en español. (Nota mental: Esta autora merece una entrada para ella sola).
  8. TAHER, Bahaa; Amor en el exilio (ÁR/EN), Egipto. Esta obra no está traducida al español. No obstante, se puede leer su novela premiada por la IPAF porque fue editada por Turner: El oasis.
  9. SULEIMAN, Nabil; Los ciclos del este (ÁR), Siria. Sin traducción por el momento.

Hasta aquí el listado de hoy. Con un poco de paciencia, seguiré con los 10 títulos siguientes. Intentaré ampliar la información con traducciones de las sinopsis poco a poco.

¡Muchas gracias por leer hasta aquí!