Recursos en árabe sobre el COVID-19

Es imposible sustraerse a la pandemia provocada por el COVID-19 porque, además de que nos ha dado de lleno tampoco podemos olvidar que como acabo de escuchar hace unos minutos: es la primera epidemia que nos afecta de forma global.

Son muchos los puntos de vista desde los que se está informando y divulgando sobre este virus que nos está haciendo la puñeta estos días. Por eso, me ha parecido útil recoger aquí recursos e informaciones en árabe que puedan utilizarse en diferentes ámbitos. Como veréis tienen diferentes formatos: infografías, vídeos, audios o canciones.

En este caso, se le encendió la bombilla a mi parte interesada en la mediación intercultural y pensé en esa parte de la población que, quizá, no controle el español todavía como para asumir la información que le dan. Sé que muchos de ellos tienen acceso a los medios de comunicación de sus países de origen, pero, al mismo tiempo, creo que si visitas un centro médico y ves información en tu idioma, a lo mejor, te sientes más arropado y amparado. A mí me pasaría.

Materiales sobre el COVID-19 en árabe

Mona Chalabi se ha tomado el trabajo de crear unos dibujos donde se explican todos los síntomas de infección por coronavirus.

Aviso por aquí, que no solo ha creado estas hojas en árabe o francés, ha conseguido hacerlo en 21 idiomas y lo ha colgado en google drive. Este tipo de trabajos hay que agradecerlos porque facilita la comunicación. Por cierto, esta información la obtuve vía Belén Iglesias (muchas gracias).

Esta mañana me he encontrado con este vídeo de Najib El Mokhtari sobre cómo funciona el coronavirus y los motivos por los que hay que quedarse en casa para evitar su propagación o contagio.

El vídeo está grabado en marroquí porque hoy se ha lanzado una campaña muy intensa para que la población se quede en casa: Jaliki fil-dar. Aquí dejo a Black Moussiba, Youtube marroquí, que también convence a los marroquíes para que se queden en casa:

En ambos vídeos está toda la información relativa al funcionamiento de la enfermedad, cómo actuar y, por supuesto, la consigna: ¡Quédate en tu casa! Porque, de momento, es la mejor vacuna que tenemos contra este bicho.

Las infografías de @Arabicwords_0 también son muy efectivas. Aquí nos explica en árabe fusha las tres formas que tenemos de luchar contra el COVID-19.

También he recogido un podcast en árabe sirio que habla sobre el pánico que ha generado el coronavirus y que todos hemos visto estos días.

Como no hay tema que no pueda tratarse con humor, os dejo un vídeo sobre el tratamiento del COVID-19 de Salit Akhbari. Por favor, no hagáis caso de los remedios caseros y otras historias sin fundamento científico que encontréis por estos mundos cibernéticos. Esto es lo que vienen a decirnos:

Y finalmente, la idea se la copio a Laura F. Palomo, dejad que Fairuz os convenza de quedaros en casa.

23/03/2010

Adjunto documentación elaborada por Melilla Acoge en árabe, francés, inglés y amazigh que pueden seros muy útiles para todos aquellos que trabajáis con población que habla estas lenguas.

Lyrikline: de voz y verso del mismo poeta

Ayer mientras buscaba información sobre algunos de los autores/as que aparecen en la Revista Banipal en español, encontré este web que me maravilló porque le veo alguna aplicación que otra para la enseñanza/aprendizaje de idiomas; en lo que a mí respecta ahora: el árabe.

Las canciones y la poesía siempre me han gustado mucho como estudiante de idiomas para hacer oído. La melodía y la rima, desde mi punto de vista, ayudan a interiorizar el ritmo y la entonación de la lengua que estudias/aprendes. En el caso de las canciones, puedes ponértelas de fondo mientras hace alguna actividad y así vas acostumbrándote a los nuevos sonidos. En el caso de la poesía, puede ser muy útil para practicar la pronunciación. La idea es que la leas en voz alta y te grabes, así puedes comprobar cómo lo haces al tiempo que te acostumbras a escuchar tu voz en la nueva lengua. Es una forma de superar la vergüenza y la timidez a la hora de expresarte en una lengua extranjera.

Dejo aquí un poema de Rabia Djelti, Argelia, llamado Dios y el amor.

Lyrikline

Por eso me ha gustado Lyrikline, es un proyecto cultural cuyo objetivo es difundir la poesía contemporánea y hacerla accesible a cualquier persona que tenga conexión Internet. Puedes buscar por poemas, poetas, lenguas, género, temática, etc. Si quieres escuchar poesía y no sabes qué, puedes darle al botón de poema aleatorio. También hay una sección de efemérides; así como puedes crearte tu propia lista de reproducción poética.

Cada poema aparece en su idioma original junto a una pequeña ficha biográfica del autor, el audio que contiene la recitación y un desplegable que te informa de las traducciones que se han realizado del poema y a qué idiomas. Para completar la información, se etiqueta con los temas de los que trata la poesía con el fin de que puedas encontrar otras obras afines.

Por supuesto, ni qué decir tiene que no solo se trata aquí de familiarizarse con la lengua, ya que es un buen recurso para conocer parte de la producción poética de algunos poetas árabes. Como siempre, el mashreq gana la partida al magreb con un mayor número de autores.

No estás solo de Aref Hamza, Siria

Lyrikline

Aarif Hayawi me instruye en lengua árabe

A mí, a ti y a cualquiera que eche un rato viendo su programa sobre lengua árabe. Me lo encontré ayer por casualidad y en cuanto lo escuché empezaron a salirme corazones de los ojos tal que así:

Sí, no exagero nada de nada. Un programa en árabe estándar para aprender cuáles son las características de esta lengua, expresiones idiomáticas, etimología, literatura, los errores más comunes, etc. Es muy apropiado para estudiantes de árabe de C1/C2, profesores de esta lengua o quienes quieran profundizar en su conocimiento. Me aventuro a decir que cumple una función similar a la que realiza la Fundéu para el español.

Al comienzo de estos capítulos, habla sobre una letra del alifato y sus características como, por ejemplo: en qué lugar del aparato fonador se articula, si su pronunciación varía de unos países árabes a otros, si se escribe aislada o no, etc.

El siguiente apartado del programa se llama: ¿De dónde viene? (من أين جاءت؟), un apartado dedicado a la etimología árabe que enamora (risa). He estado mucho tiempo buscando información sobre etimología árabe, pero no la había encontrado hasta ahora. Así que me ha hecho mucha ilusión dar con ella en este programa. Vamos, que voy a coger un cuaderno y me voy a liar a apuntar todo lo que pueda porque me encanta.

También comenta los errores que aparecen en algunos poemas o canciones muy conocidos en el mundo árabe.

En la sección de Unas palabras sobre los medios de comunicación (كلام عن إعلام), comenta las palabras que aparecen en la televisión, periódicos, etc., y que no se utilizan de la forma correcta.

Al Hiwar TV

En Retales lingüísticos (شذرات لغوية) explica la ortografía de algunas palabras o expresiones que generan los errores más comunes.

En Correcto (صحيح وصحيح), comenta aquellas palabras que pueden escribirse de distintas formas y todas ellas son aceptadas.

Decimos y dicen (نقول و يقولون), es una sección en la que hace un repaso a las distintas formas de expresar un concepto o una idea en los distintos países árabes. (22 países, como ocurre con las variedades de español, dan para mucho).

Y llega al final con el cierre (ختام), elige dos objetos que, aparentemente no tienen relación, para explicar que sí la tienen y cuál es.

En definitiva, 25 minutos bien invertidos si tienes un buen nivel de árabe y quieres saber más sobre esta lengua. No es lo mismo estudiar una lengua con el fin de poder comunicarte, que es lo que suele hacer en las clases de idiomas, que si quieres aproximarte a ella de una forma similar a cómo se hace en tu lengua materna durante la época de escolarización.

Sacaré el cuaderno para apuntar cuanto pueda cada vez que vea una nueva entrega. Creo que, de todas formas, podrían explotarse algunos fragmentos para niveles B1/B2.

Si has llegado hasta aquí, muchas gracias por leerme. Si tienes algún comentario u observación que hacer, déjamela más abajo. Encantada de leerla.