Para escuchar: A-WA, música hip-hop judeo-yemení

A-WA (أيوة), o lo que viene significando «De acuerdo» en árabe. Así se llama este grupo israelí de raíces yemeníes del que me apetece hablar hoy. ¿Por qué? Porque, además de que acaban de sacar disco nuevo, me parece que ejemplifican muy bien este mundo en el que vivimos; que no es otra cosa, que el fruto de las migraciones y las mezclas de las gentes.

Esas migraciones no suponen un mero desplazamiento de un lugar a otro y ya está. Ahí no acaba la historia; sino que comienza. Para quién se traslada tiene consecuencias y, probablemente, para sus descendientes también. Es en esa migración y en ese asentamiento en el nuevo lugar donde comienza el largo camino de desconstrucción y reconstrucción de tu identidad, de aprendizaje de una nueva lengua, de nuevos códigos, tradiciones,…, y de lucha por tener los mismos derechos que todos aquellos que te rodean.

Esta es la situación en la que se encontraron los judíos yemeníes, comunidad a la pertenecen las componentes de A-WA, que volvieron a Israel con la operación alfombra mágica. Y sí, hay judíos árabes que vivían y viven en países árabes porque no todos los árabes son musulmanes ni todos los musulmanes son árabes.

En 2015, con motivo del lanzamiento de «Habibi Galbi» (Amor mío de mi vida) y el éxito que tuvo, en Global Voices publicaron Israel dice A-WA -¡Sí-, en él nos cuentan que estas tres jóvenes hacen gala de ser mirzajíes, judíos procedentes de otros países árabes que ahora habitan en Israel pero sin poder ejercer sus derechos como ciudadanos. No querían seguir ocultando su identidad en un país que te pone las cosas muy difíciles si no eres israelí y judío. (Por cierto, esto me recuerda que tengo pendiente hablar de Sayed Kashua y su novela Segunda persona del singular).

Yo las conocí en 2015 con «Habibi Galbi» (Amor mío de mi corazón), que cuenta con numerosas remezclas; entre ellas la de Pitbull o Skydancers (me las he encontrado esta mañana trasteando en spotify).

Este grupo, me confirma la opinión de que de las mezclas y de los ires y venires surgen músicas, historias, pinturas, arte y formas de ver la vida muy atractivas de las que se puede aprender mucho. Y eso es A-WA, un grupo formado por tres hermanas hijas de una familia afincada en Israel con orígenes árabe de lo más variopinto y una música que mezcla las tradiciones judías yemeníes con el hip-hop. ¿Cuál es el resultado? Este.

Si quieres saber más sobre ellas, Marcelo Raimon te lo cuenta en A-WA: quiénes son las israelíes de origen yemení que cantan en árabe y que hacen furor en Oriente Medio. En el artículo, si llegas al final, te descubre varios grupo de la zona que, como mínimo, te soprenderán. En Rolling Stone también hablan sobre ellas: A-WA: The Israel Trio Turning Yemenite Tradition Into a Global Grove.

Por cierto, aprovecho para comentarte que estarán en el FlapFestival de Zaragoza. Puede que sea una buena oportunidad para conocer a este grupo que no está nada mal y con el que te puedes echar unos bailes tranquilamente. Si vas, por favor, cuéntame.

Nota recordatorio

A raíz de este artículo he descubierto la existencia de la música mizrají. Aquí dejo una nota para investigarla un poco a ver qué me encuentro.

Y hasta aquí llegamos hoy. Espero haberte descubierto algo nuevo y que sirva para darnos cuenta de que esto del mundo árabe y sus vecinos es más diverso de lo que se empeñan en contarnos.

¡Muchas gracias por llegar hasta aquí! Hasta el próximo artículo!

Para bichear más:

Los descubrimientos del viernes: «El libro de la desaparición»

Por aquí dejo la traducción del artículo de Arablit de hoy. La verdad es que esta novela tiene muy buen pinta. Si algún editor pasa por aquí, debería pensar en traducirla al español porque, desde luego, tiene su miga.

El lanzamiento de traducción de Sinan Antoon de «El libro de la desparición» escrito por Ibtisam Azem será el próximo mes de junio.

La trama de la novela

¿Qué pasaría si, simplemente, todos los palestinos despareciesen un día? ¿Qué ocurriría a continuación? ¿Cómo reaccionarían los israelíes? Estas inquietantes preguntas son las que se plantean en esta poderosa e imaginativa novela de Azem. La historia comienza en el Tel Aviv contemporáneo 48 horas antes de que los israelíes descubran que sus vecino se han desvanecido. La narrativa se desarrolla a través de distintos narradores: Aala, chico palestino que habla con su abuela fallecida en el diario que se dejó tras su desaparición y su vecino judío Ariel, un periodista que se esfuerza por comprender este evento tan traumático.

A continuación, cito un fragmento: «Jaffa no ha muerto», está disponible en Jadaliyya. Su comienzo es una hermosa forma de situarnos en la ciudad del narrrador, su experiencia y la memoria.

Las casas de la calle Rothschild, donde vivo, se alinean como una fila de soldados. Desde que nací, las casas de Tel Aviv se han convertido en los testigos de la ciudad o viceversa. Hay cosas que nacen simultáneamente. Un edificio es un recuerdo. Las ciudades y lugares sin edificios antiguos no tienen memoria. Aunque, quizá, solo digo esto porque vivo en una ciudad antigua. Los beduinos ven sus huellas en otros lugares. Lo que ocurre es que soy hijo de una ciudad marcada por el sino. Pero, ¿qué ocurre con las ciudades que surgen de simultáneamente? ¿Qué tipo de ciudades son?

Se puede leer el resto del extracto en Jadaliyya en inglés, (yo he hecho lo que podido en para traducir este fragmento en español) y también está disponible el pre-encargo de la versión kindle y en The Syracuse University Press Website.

Pues sí, dan ganas de leérsela porque el argumento es muy atractivo. Añado la crítica publicada en رصيف a esta novela que en árabe se llama سفر الأختفاء.

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: