Yusuf Idris, Tayeb Saleh y Ahlam Mostaghanem en el ránking de las 100 mejores novelas árabes

Ya llega la tercera entrega de esta serie que estoy traduciendo y adaptando al español con la intención de saber cuántas de estas novelas árabe podemos leer en el idioma de Cervantes. También lo hago con la esperanza de que, algún día, lleguen a estar todas traducidas.

Del 21-30

  1. AL-RAHEB, Hani; La epidemia (ÁR/EN), Siria. No existe traducción al español, pero se puede leer un fragmento de su obra en número 9 de Banipal (EN).
  2. IDRIS, Yusuf; Lo prohibido, (ÁR/EN), Egipto. No hay traducción al español, pero se pueden leer:
    1. Una casa de carne
    2. Una cuestión de honor
    3. Las noches más baratas: Cuentos cortos. (He estado buscando pero parece ser que este libro está agotado.
    4. Además, se pueden descargas dos cuentos cortos de este autor del Cervantes Virtual. Están traducidos por Marcelino Villegas.
  3. SALIH AL-JABIRI; Muhammad; La noche de los diez años (ÁR), Túnez. No hay traducción de esta obra al español y parece que tampoco al inglés.
  4. SALEH, TAYEB, Época de migración al norte (ÁR, EN, ES), Sudán.
  5. MOSTEGANEMI, Ahlam; La memoria de la carne, (ÁR, EN), Argelia. No he encontrado la traducción al español.
  6. NASSIF, Abdul-Karim; تشرفة أل المر, (ÁR), Siria.
  7. IJLASI, Walid; La casa de la diversión (ÁR), Siria. Para saber más sobre este autor, Hani Al-Rahib y Abdul-Karim Nassif, puedes consultar Panorama de la literatura árabe siria publicado en la revista Culturas y escrito por Rifaat Afté.
  8. TAWFIQ ‘AWAD, Yusef; Muerte en Beirut (EN/ÀR); Líbano.
  9. GANEM, Fathi; Los elefantes (ÁR, EN), Egipto.

Y hasta aquí las 9 novelas de esta ingente lista de 100. Seguiré mañana con la 9 siguientes.

¡Gracias por leer hasta aquí!

Ibrahim Al-Koni, Leila Baalbaki y Bahaa Taher entre las cien mejores novelas árabes

Ayer publique la primera relación de 10 títulos que forman parte de este listado de las 100 mejores novelas árabes. Hoy vamos con los 10 siguientes. Veamos cuántos de ellos podemos leer en español.

Listado

  1. AL-KONI, Ibrahim; El animista (EN/ÁR), (2010), Libia. No he encontrado la traducción al español de esta novela. Sin embargo, se puede leer Oro en Polvo la única traducción de la obra de este autor a nuestro idioma.
  2. MAYID AR-RUB’AIE, Abdul Rahman; Tatuaje (ÁR), Iraq. No hay traducción al español ni al inglés (por ahora).
  3. AL-TAKARlY, Fu’ad; El largo regreso a casa (ÁR), Iraq; sin traducción al español. Sí se puede leer en inglés porque ha sido traducido por Catherine Cobham para ACU Press en 2007.
  4. MINA, Hanna; El marinero y la tormenta (ÁR/EN), Siria. Se puede leer El ancla publicado en Cantarabia. (Nota mental: hay mucha información sobre este autor en español. Así que la recogeré toda en un post. Es curioso que haya noticias sobre él y estudios sobre su obra y, sin embargo, no se haya traducido)
  5. GUITANI, Yamal; Zainy Barakat (ÁR/EN), Egipto. Otro texto del autor que se pueden leer en español es Los Textos de las pirámides.
  6. AL-FAQIH, Ahmed; Trilogía, (ÁR/EN), Libia. No hay traducciones de su obra en español.
  7. BAALBAKI, Leila; Estoy viva (ÁR, EN), Líbano. No he encontrado traducción en español. (Nota mental: Esta autora merece una entrada para ella sola).
  8. TAHER, Bahaa; Amor en el exilio (ÁR/EN), Egipto. Esta obra no está traducida al español. No obstante, se puede leer su novela premiada por la IPAF porque fue editada por Turner: El oasis.
  9. SULEIMAN, Nabil; Los ciclos del este (ÁR), Siria. Sin traducción por el momento.

Hasta aquí el listado de hoy. Con un poco de paciencia, seguiré con los 10 títulos siguientes. Intentaré ampliar la información con traducciones de las sinopsis poco a poco.

¡Muchas gracias por leer hasta aquí!

Naguib Mahfuz, Ibrahim Sonallah y Ghada Samman entre las 100 mejores novelas árabes del S. XX

He pensado que sería interesante traducir al español la serie de post de Arablit que recogen los 100 mejores libros de la literatura árabe. La idea, además, es ver cuántos de ellos podemos encontrar traducidos al español y quiénes han sido los traductores.

En un principio, pensé en hacer este ejercicio de forma personal para averiguar cuántos libros imprescindibles de la literatura árabe me quedaban por leer. Sin embargo, ahora considero que es una buena forma de conocer cuántos de ellos podríamos tener en nuestra bibliotecas; aunque no sepamos árabe.

El punto de partida, es esta lista con las 100 mejores novelas árabes (ÁR). Por cierto, este listado está acompañado de las banderas correspondientes a la nacionalidad del autor. Comencemos con las 10 primeras propuestas.

Saca el lápiz y el papel para hacer la lista

  1. MAHFUZ, Naguib; Trilogía del Cairo (1956-1957) Egipto. Enlazo a una edición-estuche con las tres novelas juntas editada por Edhasa. Las tres novelas que conforman esta trilogía por orden son:
  2. YABRA IBRAHIM, YABRA, La búsqueda de Walid Masoud (EN/ÁR), Palestina. Tiene otros títulos traducidos al español, pero no este.
  3. SONALLAH, Ibrahim; Honor (ÁR), Egipto. No hay traducción al español de esta novela; aunque sí podemos encontrar A escondidas, El comité y Ese olor.
  4. AL-QA’ID; Yusuf; Masri, el hombre del delta (ÁR/EN) en Noguer Ediciones, Egipto.
  5. KANAFANI, Gassan; Hombres al sol , Palestina. La obra está publicada en español junto a Lo que os queda y Umm Saad.
  6. HABIBI, Émile, Said el pesoptimista; Palestina. He descubierto que hay una traducción de este libro titulada en español: Los extraordinarios hechos que rodearon la desaparición de Saíd, padre de las calamidades, pesoptimista (Me maravilla el título, oye). Solo se puede adquirir en librerías de segunda mano porque la novela está descatalogada. En el transcurso de esta búsqueda también he sabido que hay otra novela de esta autor palestino que se puede leer en nuestra lengua: Pecados.
  7. HAIDAR, Haidar; El tiempo salvaje, (ÁR), (1973) Siria. No tiene traducción al inglés ni al español.
  8. JARRAT, Edward; Rama y el dragón (EN/ÁR) Egipto. Sin traducción al español o, al menos, yo no la he encontrado.
  9. MESSADI, Mahmoud; Nos lo contó Abu Huraira (ÁR/FR), Túnez. Sí está traducida al español y publicada por Huerga y Fierro.
  10. SAMMAN, Ghada; Pesadillas de Beirut, Siria. Publicado en una colección llamada la Luna Cuadrada.

Y hasta aquí la primera tanda de 10 libros de los 100 que me quedan por delante. Espero que sirva como base para crear fondo bibliográfico de cualquier biblioteca pública o casera ;). A mí, particularmente, me faltan muchos de estos diez por leer. Así que ya me puedo aplicar bien.

¡Gracias por pasar por aquí! Si has leído alguno y te apetece dejar tus impresiones, encantada de leerlas.

PD: Ya está lista la segunda entrega que puedes leer aquí. La mayoría de los enlaces a las obras en árabe son a la librería Abjjad.

5 libros árabes que leer antes de morir

Estaba yo esta mañana echando un ojo a Arablit, un blog sobre literatura árabe en inglés (ya me gustaría que hubiese algo similar en castellano. Si lo hay y lo conoces, por favor, déjamelo en los comentarios. ¡Muchas gracias!) y he llegado a un post titulado: 5 Arabic Books to Read «Before you die». Así que allá que me he lanzado a ver cuáles eran las recomendaciones para comprobar si tenía alguna de ellas en mis estanterías.

El artículo que escribe M. Linx Qualy recoge las cinco recomendaciones de varios autores, críticos, editores y traductores. Bueno, allá voy con este ejercicio que me he impuesto. ¿Me podré morir tranquila? (Risas)

Miramar de Naguib Mahfuz (tengo la edición de Destino). Este autor, premio Nobel de literatura de 1988, tiene una obra muy extensa y prolija. Así que es una buena opción si quieres hacer tus primeras exploraciones por la literatura árabe. En mi caso, yo empecé con Principio y Fin, de la cuál hay, además, una versión cinematográfica. Te dejo el trailer aquí por si te apetece investigar:

Mudun al-milj (Ciudades de Sal) de Abd Ar-Rahman Munif. Lo compré durante mi estancia en Rabat allá por 2002 y lo tengo en árabe. Mucho me temo que esta novela también me pide revisión porque hace tantos años que la leí que a penas la recuerdo.

Los viajes de Ibn Batutta a través del Islam, un libro de viajes que tiene una extensión considerable con 845 páginas. Este más bien es para leerlo a ratos y con lecturas intercaladas si te interesa este famoso viajero que superó a Marco Polo en los kilómetros recorridos. He de confesar que, a pesar de los años que lleva en mi biblioteca, no he terminado de leerlo.

He visto que la mayoría de autores recomiendan Época de Migración al Norte de Tayeb Saleh. Lo leí durante la carrera y recuerdo que fue muy chocante para mí; es más, creo que no terminé de entenderlo. Quizá, sea un buen momento para releerlo porque, entre otras cosas, han pasado ya unos cuantos años y seguro que me viene bien refrescarme la mente. Seguro que ahora lo leo con otros ojos. Por cierto, ya que el autor es sudanés, puede servirnos de pretexto para fijarnos en lo que allí ocurre estos días porque el patio anda revuelto en este país.

A Sinan Antoon lo tengo en mi bibloteca, pero con la obra Fragmentos de Bagdad, que merece la pena echarle un ojo. Aunque es una novela muy cortita, es suficiente para hacerse una idea de cómo las exaltación de la diferencia y el convertir al otro en el enemigo termina por arruinar la vida cotidiana de personas que vivían en paz hasta que les dijeron que debían odiar al vecino. Te dejo aquí una reseña estupenda sobre esta novel escrita por Laura Casielles y publicada en La Marea: Bagdad, la ciudad que no se ve en las noticias.

Ahora tengo pendiente, hacer una lista con las novelas que aparecen en el listado pero que no he leído. Quizá, así, pueda llegar a morirme tranquila cuando me toque (risas).

¿Has leído estos libros? ¿Qué opinión tienes sobre ellos?

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: