Kalimmat, un diccionario de árabe en línea diferente

Me ha llamado mucho la atención este diccionario de árabe en línea llamado Kalimmat, además, rápidamente me ha venido a la cabeza Anís del moro. A ver qué le parece a él este tipo de diccionario.

¿Por qué me ha llamado la atención?

Porque una de las primeras tareas que te enseñan cuando aprendes árabe es buscar en el diccionario ya que es una de las primeras herramientas con la que te haces para aprender el idioma. Al fin y al cabo, lo necesitas para ir adquiriendo el nuevo lexicón que vas a instalarte en el cerebro. Tendría que reflexionar un poco sobre el papel que juega el diccionario en el proceso de enseñanza/aprendizaje de un idioma, y concretamente en el del árabe. Aunque ya se sabe que lo puedo hacer solo desde mi experiencia que, por supuesto, no es extensible al resto de personas que pueblan este planeta.

Sea como fuera, el diccionario de árabe-español fue una de las primeras obras de consulta que adquirí cuando empecé la carrera. La cuestión es que el volumen de estos diccionario no es, precisamente, adecuado para llevarlo en el bolsillo (ja,ja,ja). Más bien, todo lo contrario. A no ser que quieras llegar a casa hecha polvo después de cargarlo durante todo el día.

Captura de pantalla tomada de la página del diccionario

La cuestión es que en la actualidad es menos necesario tener uno en papel a la mano. No hay nada más el número de páginas que te permiten resolver dudas lingüísticas. Volviendo a mis tiempos de recién llegada a la carrera de filología árabe, corrí a comprarme el Corriente y el Cortés. El primero llegó a mis manos con un defecto: tiene hojas en blanco. Por desgracia, lo descubrí tarde. (Lección, hojea siempre la obra que vayas adquirir por si tiene alguna tara. Los diccionarios de árabe no son precisamente baratos). Luego, me compré el Cortés que he usado más porque me sentía más cómoda con él.

Cuento todo esto porque el uso del diccionario árabe-español hay que aprenderlo/enseñarlo. Esto es, tú vienes con tu experiencia de buscar en el diccionario español y, obviamente, quieres trasladar esta capacidad a la L2. Lo especifico porque importa. Las habilidades que hemos adquirido en nuestros años de estudios las transferimos y usamos en el aprendizaje de la L2, sea esta cual sea.

Los españoles buscamos las palabras en estas obras de consulta por orden alfabético. Así que, ¿qué crees que pretendes hacer antes estos dos diccionarios de árabe? Pues buscar la palabra del mismo modo. ¿Qué ocurre si te encuentras con un participio de pasado en árabe? (a lo mejor, no es este el mejor ejemplo pero espero que sirva). Pues que si tiras de esta costumbre, no la encontrarás debido a que las entradas del diccionario están organizadas por raíces. Así que, si quieres conocer el significado de una palabra, te toca poner en marcha tu detector de raíces para encontrar la palabra deseada. Una vez aislada, te vas a tu diccionario, la localizas y das con la palabra deseada.

Por eso, me ha llamado la atención este diccionario; porque puedes hacer búsquedas por la primera letra de la palabra.

¿Y ya está? ¿Eso es todo?

Pues, la verdad es que no. He seguido trasteándolo y he descubierto que puedes hacer búsquedas según la letra en función de la posición de la letra dentro de la palabra. Por tanto, tienes tres opciones: buscar por la letra inicial de la palabra, a partir de la letra medial o de la letra final. También tienen una opción donde puedes encontrar palabras a partir de la primera y última letra.

Si pinchas en cualquier letra, verás que te lleva a un menú donde las palabras están distribuidas entre aquellas que empiezan por la palabra que has buscado, vocablos que están compuestos por dos grafías; a las que les siguen aquellos que están compuestos por tres y así sucesivamente.

Es curioso que cuando pinchas la entrada, si es que optas por buscar así, aparece la explicación de las letras que la forman. Mira, de algún modo, me parece que se puede utilizar para hacer actividades de deletreo para familiarizarse con los sonidos del árabe.

Hasta aquí llega mi análisis de este diccionario, que me ha parecido interesante por su formato. ¿Tú le has echado un ojo? ¿Qué te parece? ¿Crees que se puede usar para generar alguna actividad? ¿Cuál es tu experiencia con los diccionarios de árabe-español? ¿Tienes alguno monolingüe?

Recursos: 3 diccionarios árabes monolingües en línea

Los diccionarios me chiflan. No sé qué me pasa con ellos. Me gusta leerlos y no sé por qué. Me parecen unas obras lingüísticas de lo más útil y provechosas para pasar el rato. Sí, lo sé, soy rara. ¿A cuánta gente le gusta leer diccionarios?

Como arabista, cuento en mis estanterías con el Diccionario de Árabe Culto Moderno de Julio Cortés editado por Gredos y el Diccionario Árabe-Español de Federico Corriente, al que le faltan unas páginas. Si tengo que elegir uno de los dos; me quedo con el primero. Me gusta más. Pero no solo tengo estos dos diccionarios; también tengo un diccionario árabe-español Al-Muín que compré durante mi primera estancia en Túnez en 1998.

Como hoy en día tenemos la suerte de tener conexión a Internet (no sé qué voy a hacer si un día no tengo; a lo mejor me da un patatús), podemos consultar en línea tres diccionarios monolingües más que provechosos también. Este tipo de obra de consulta viene muy bien para afianzar conocimientos lingüísticos y, por supuesto, ampliarlos. Por eso los recojo aquí, a lo mejor a alguien le apetece darse una vuelta por ellos.

3 diccionarios árabe-árabe en línea

  • Al-Maajim: Un diccionario en línea que me gusta mucho porque te ofrece los antónimos y los sinónimos de la palabra que buscas. Eso te abre un campo inmenso para la exploración del vocabulario. Puede ser muy útil si quieres hacer mapas de ideas.
  • Al-Maany: Este diccionario en línea también está genial porque la palabra aparece relacionada con toda su familia, su categoría gramatical, cómo forma el plural, su significado y el contexto donde ha aparecido.
  • Arabic Ontology: Este artefacto online (lo descubrí ayer tarde vía @bintbattuta) no solo es un diccionario monolingüe árabe, sino que, además, es una herramienta creada para desarrollar software en esta lengua. Para entretenerse está más que genial y para desarrollar conocimientos lingüísticos tampoco está mal.

1 más de propina

  • Arabdict: Este diccionario es tanto bilingüe como monolingüe. Me interesa sobre todo la sección monolingüe porque, además de ofrecerte el significado, también aparecen colocaciones léxicas y esa es una información muy valiosa. Conocer estas colocaciones es muy útil para los estudiantes de una lengua porque ayuda a comunicarse más efectivamente. En el caso de los verbos, ofrece el listado de preposiciones que los acompañan y rigen. Otra ventaja que tiene este diccionario es que puedes escuchar la pronunciación de la palabra.

Si pasas por aquí y conoces más diccionarios monolingües en línea o no, que se me hayan pasado por alto, no dudes en dejarme el enlace en comentarios.