Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar

Sobre cómo las mujeres sirias y gazatíes viven los conflictos

Hoy es el día internacional de la mujer, así que las redes se han llenado de múltiples referencias y recomendaciones de todo tipo: musicales, literarias, cinematográficas, etc. Así que, como siempre, para que no se me pierdan las recomendaciones entre el montón ingente de trinos que hay en Twitter, las dejo reunidas aquí.

Como hoy no me cabe todo aquí o, mejor pensado, no quiero que quede un post demasiado recargado. Además, son muchas referencias y, por ejemplo, en el caso de las literarias quiero averiguar primero cuántas hay traducidas al español. También tengo un artículo sobre mujeres árabes destacadas e importantes y considero que se merece que le dedique un tiempo para volcar la información, etc.

La situación de la mujer en las guerras y los conflictos

Por amor a Siria de Susana Oviedo

Por amor a Siria de Susana Oviedo es un documental que quiere contar cuál es el papel de la mujer en la guerra siria.

La primera cafetería exclusiva para mujeres en Gaza

Resilencia se escribe en femenino

Esta recomendación sigue la estela de la anterior y, además, me sirve para concectarla con Resilencia se escribe en femenino una charla sobre cómo afecta el conflicto isrealí-palestino a las mujeres. Gracias a Silvia Taberné que asistió y nos contó lo que allí se dijo:

También dejo aquí la historia de Isra, una mujer palestina que se vio sola con cinco hijos a los que sacar adelante. ¿Qué hizo? Nos lo cuentan a continuación.

A lo largo de la semana iré sacando el resto de referencias que he ido recopilando durante esta semana y este 8 de marzo porque hay mucho y atractivo. Espero que estas cuatro historias que hablan sobre la situación de la mujer en Palestina y Siria sean de interés para quien pase por aquí.

Los descubrimientos del viernes: «El libro de la desaparición»

Por aquí dejo la traducción del artículo de Arablit de hoy. La verdad es que esta novela tiene muy buen pinta. Si algún editor pasa por aquí, debería pensar en traducirla al español porque, desde luego, tiene su miga.

El lanzamiento de traducción de Sinan Antoon de «El libro de la desparición» escrito por Ibtisam Azem será el próximo mes de junio.

La trama de la novela

¿Qué pasaría si, simplemente, todos los palestinos despareciesen un día? ¿Qué ocurriría a continuación? ¿Cómo reaccionarían los israelíes? Estas inquietantes preguntas son las que se plantean en esta poderosa e imaginativa novela de Azem. La historia comienza en el Tel Aviv contemporáneo 48 horas antes de que los israelíes descubran que sus vecino se han desvanecido. La narrativa se desarrolla a través de distintos narradores: Aala, chico palestino que habla con su abuela fallecida en el diario que se dejó tras su desaparición y su vecino judío Ariel, un periodista que se esfuerza por comprender este evento tan traumático.

A continuación, cito un fragmento: «Jaffa no ha muerto», está disponible en Jadaliyya. Su comienzo es una hermosa forma de situarnos en la ciudad del narrrador, su experiencia y la memoria.

Las casas de la calle Rothschild, donde vivo, se alinean como una fila de soldados. Desde que nací, las casas de Tel Aviv se han convertido en los testigos de la ciudad o viceversa. Hay cosas que nacen simultáneamente. Un edificio es un recuerdo. Las ciudades y lugares sin edificios antiguos no tienen memoria. Aunque, quizá, solo digo esto porque vivo en una ciudad antigua. Los beduinos ven sus huellas en otros lugares. Lo que ocurre es que soy hijo de una ciudad marcada por el sino. Pero, ¿qué ocurre con las ciudades que surgen de simultáneamente? ¿Qué tipo de ciudades son?

Se puede leer el resto del extracto en Jadaliyya en inglés, (yo he hecho lo que podido en para traducir este fragmento en español) y también está disponible el pre-encargo de la versión kindle y en The Syracuse University Press Website.

Pues sí, dan ganas de leérsela porque el argumento es muy atractivo. Añado la crítica publicada en رصيف a esta novela que en árabe se llama سفر الأختفاء.

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Lord RPG

Blog del rolero bloguero

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

A %d blogueros les gusta esto: