Lyrikline: de voz y verso del mismo poeta

Ayer mientras buscaba información sobre algunos de los autores/as que aparecen en la Revista Banipal en español, encontré este web que me maravilló porque le veo alguna aplicación que otra para la enseñanza/aprendizaje de idiomas; en lo que a mí respecta ahora: el árabe.

Las canciones y la poesía siempre me han gustado mucho como estudiante de idiomas para hacer oído. La melodía y la rima, desde mi punto de vista, ayudan a interiorizar el ritmo y la entonación de la lengua que estudias/aprendes. En el caso de las canciones, puedes ponértelas de fondo mientras hace alguna actividad y así vas acostumbrándote a los nuevos sonidos. En el caso de la poesía, puede ser muy útil para practicar la pronunciación. La idea es que la leas en voz alta y te grabes, así puedes comprobar cómo lo haces al tiempo que te acostumbras a escuchar tu voz en la nueva lengua. Es una forma de superar la vergüenza y la timidez a la hora de expresarte en una lengua extranjera.

Dejo aquí un poema de Rabia Djelti, Argelia, llamado Dios y el amor.

Lyrikline

Por eso me ha gustado Lyrikline, es un proyecto cultural cuyo objetivo es difundir la poesía contemporánea y hacerla accesible a cualquier persona que tenga conexión Internet. Puedes buscar por poemas, poetas, lenguas, género, temática, etc. Si quieres escuchar poesía y no sabes qué, puedes darle al botón de poema aleatorio. También hay una sección de efemérides; así como puedes crearte tu propia lista de reproducción poética.

Cada poema aparece en su idioma original junto a una pequeña ficha biográfica del autor, el audio que contiene la recitación y un desplegable que te informa de las traducciones que se han realizado del poema y a qué idiomas. Para completar la información, se etiqueta con los temas de los que trata la poesía con el fin de que puedas encontrar otras obras afines.

Por supuesto, ni qué decir tiene que no solo se trata aquí de familiarizarse con la lengua, ya que es un buen recurso para conocer parte de la producción poética de algunos poetas árabes. Como siempre, el mashreq gana la partida al magreb con un mayor número de autores.

No estás solo de Aref Hamza, Siria

Lyrikline

La revista Banipal en español

El pasado mes de abril mientras regresaba de mi querida Rabat, me dieron una gran noticia: Iban a publicar la revista Banipal especializada en literatura árabe en español. ¡Qué gran noticia! Pensé.

La semana pasada, tuve la gran suerte de recibirla en mi buzón. Así que sin perder mucho tiempo me puse a leerla. Me gustó mucho el editorial donde Margaret Obank explica que el nacimiento y publicación de esta revista especializada en literatura del mundo árabe finalmente está dado sus frutos: lograr un flujo de traducción y publicación de literatura árabe en inglés. Ojalá, ocurra lo mismo en el caso español.

Esta revista te permite, además de disfrutar de estupendas historias y poemas, conocer cómo se piensa en el mundo árabe, a qué problemas hace frente, cómo los encara, etc. Por tanto, desde mi punto de vista, es una buena puerta de entrada a la literatura árabe si todavía estás dudando. Tienes 142 páginas para leer poesía, relatos breves, fragmentos de novelas o enterarte de las novedades editoriales en el mundo árabe.

En mi caso, he disfrutado mucho leyendo, por ejemplo, La maté porque era mía de Muhsin al-Ramli. Un relato negro con un final totalmente inesperado y que da que pensar cuando lo terminas sobre cuál es la situación que se vive en Iraq. Cómo la guerra y la ocupación norteamericana tienen sus consecuencias para la sociedad de este país.

Mirar a Marte desde Marrakesh es otro relato breve negro con tintes de ciencia ficción escrito por Abelkader Benali, un escritor marroquí que vive en Holanda. Además de asistir al juego de asociaciones de ideas entre Marte, Marrakesh y el color rojo que tienen en común, he descubierto que este autor tiene dos títulos traducidos al español: Boda junto al mar y El largamente esperado.

Las mujeres están ampliamente representadas en este número. En otros artículos mencionaré al resto de escritoras que aparecen, pero para empezar te dejo una cita del poema de Rasha Omran La mujer que ha habitado la casa antes que yo. Rasha Omran es una poeta siria muy famosa y reconocida que ha publicado cuatro colecciones de poesía y una antología de poesía siria. Por cierto, en Arablit publicaron en 2018 un artículo dedicado a ella y a una colección suya de poesía que está disponible online.

(...)
Las poetas incumplen sus promesas cada vez
que deciden que se convertirán en mujeres
domesticadas, las poetas rebeldes son las que
no intentan esconder los aullidos de sus
vena hambrientas, por eso se quedan solas,
totalmente solas como lobas que ya no
encuentran nada que sacie el deseo de sus
colmillos .
(...)

Estas son solo algunas de las maravillas que la revista Banipal en español nos descubre en sus páginas. Por el momento, es el número 0, pero deseo que llegue un número 1, 2, 3 y así hasta llegar, como mínimo, hasta el 65 que han alcanzado en inglés.

Seguiré hablando de ella porque me ha gustado realmente.

Si quieres tener leer esta revista, escríbeme y te cuento cómo conseguirla.

Los hallazgos del viernes: 12 (6) poemas de Nabilah Al-Zubair

Nabilah Al-Zubair es poeta, escritora de relatos breves y de novelas originaria del Yemen. Comenzó a escribir en los años ochenta y su primer libro de poesías se publicó en los noventa. En su primera novela Mi cuerpo se publicó en el año 2 000 y sus colecciones de poesías son:

  • Secuencia de la gran mentira (1991)
  • Hay un mar retornando a mí (1997)
  • Obliteración (1999)
  • Pronombre de la tercera persona (2001)
  • Ascendiendo a una sola cerilla (2003)

Poemas de Nabilah Al-Zubair que pueden leerse en español

La cantidad de poemas que podemos leer en español de esta autora en red es de 6 que yo haya encontrado. Quizá, haya alguno más, pero todavía no he dado con ellos. Todo es cuestión de ir actualizando de vez en cuando.

En red se pueden leer tres de sus poemas traducidos del por Rafael Patiño y publicados en la web del Festival de poesía de Medellín. También podemos leer el poema Ocurre en el blog Poesía infantil i juvenil (CAT). En el blog Poetas siglo XXI se pueden leer en español los poemas: Todavía y Un relámpago.

En inglés puedes leer nueve poemas traducidos al inglés por Barbara Cohen y Antelak Al-Mutawakel en Word Poetry Movement. Así como puedes leer otros tres traducidos por Yasmeen Sale y que puedes leer aquí.

Para bichear más:

Poesía Sudanesa Moderna. Una antología

Mientras me meto a fondo a recopilar y revisar la información que he publicado hasta ahora en el blog, traduzco esta entrada de Arablit. Que yo sepa hasta ahora, la única obra de literatura sudanesa -Sudán es un país árabe- traducida al español es Época de Migración al Norte de Tayeb Sáleh. (Si este no es correcto, te agradeceré infinitamente que me lo corrijas).

La cuestión es que en el listado de obras escritas por mujeres cuya traducción se recomienda aparece un buen puñado de autoras de este país. Lo que me lleva a pensar que, a pesar del golpe de Estado y los problemas políticos que atraviesa este país, el panorama literario es muy interesante. (No sé porque he formulado esta idea así, ¿a caso la prosperidad trae buena literatura?).

En cualquier caso, sin abandonar el espíritu del blog, voy a traducir/adaptar el artículo porque puede servirnos para tirar del hilo y conocer un poco mejor qué se cuece.

Traducción

Hoy se publica Poesía Sudanesa Moderna. Una antología traducida y coordinada por Adil Babikir y prologada por Matthew Shenoda.

Una antología poética es un tarea ardua, con una gran cantidad de requisitos a cumplir: debe estar autorizada, debe ser comprensible, deber estar equilibrada, debe ser un documento histórico y, por supuesto, por último, debe ser interesante.

Babikir escribe en la introducción que ha intentado centrarse en las seis décadas anteriores; desde 1950 época en la que el verso y la métrica empezaron a dejar paso a las nuevas formas poéticas. Desde el principio, Babikir enmarca la poesía sudanesa en un paisaje dicotómico: africano/árabe; Selva tropical/desierto tal y como ha hecho la tradición dual árabe/africana.

Por otro lado, Matthew Shenoda remarca en su prólogo, un trabajo sintético sobre la poesía sudanesa, que esta es una extensa antología de poemas desconocidos en inlgés.

La antología está formada por los poemas de 31 poetas sudaneses, incluidos aquellos que publican en inglés ( As-Sadiq Ar-Radi, Najma Osman Elton, Mamoun ELItilib) y muchos otros que no. Dos de los poetas más modernos –Boi John Awang (1993) y Nylawo Ayul (1986) – son de Sudán del sur y escriben en árabe. Entre ellos, hay algunos ganadores de premios, creo que As-Sadiq Ar-Radi tiene una colección completa traducida.

La introducción de Babikir enmarca histórica los poemas, incluyendo una de las mayores obsesiones temáticas: la influencia cairota y rusa en esta poesía, sobre todo en las poetas que escriben en su lengua materna.

Babikir escribe lo siguiente sobre la popularidad de la poesía clásica:

En la actualidad, la televisión por satélite y los programas de radio sobre poesía tradicional cuentan con una gran cantidad de espectadores y oyentes. De hecho, el gran interés en este género por parte de las poetas representa la continuación de centurias de tradición oral. Tradicionalmente, las mujeres han demostrado tener unas habilidades proverbiales para componer poemas que celebran el heroísmo, la caballería de sus hijos o hermanos que luchan para defender a la tribu. Poemas compuestos en el s. XVI como los de Shaghaba o los de Banuna Bint Malik en el s. XIX son muy populares en este momento.

La antología, según Babikir, es simplemente una pequeñísima muestra de entre la monumental masa de poesía sudanesa creada tras la independencia de este país. También se lamenta de que esta poesía no sea tan poco traducida, ya que tan solo una pequeña cantidad va más allá de las fronteras de Sudán hacía algunas capitales del mundo árabe como El Cairo o Beirut.

Para seguir bicheando:

MPT Focus: 10 poetas emergentes del Magreb

Traduzco esta nota de M. Lynx Qualey sobre el último número de la revista Modern Poetry in Translation que incluye el trabajo de 10 poetas del Magreb, con poemas traducidos del árabe estándar moderno, el dariya y el tamazigh. (No sé cuántos de ellos se pueden leer en español. No obstante, sirva esta traducción como pista para el camino).

Este número es el resultado del proyecto del Bristish Council «Majaaz«, que se centra en 10 poetas de Marruecos, Túnez, Argelia, Mauritania y Libia. Así mismo también pone el foco en cinco poetas de Gran Bretaña y varias traductores. La editora de esta revista, Claire Pollard nos dice:

Los poetas se reunieron en Túnez durante el mes de Septiembre con los cinco poetas británicos, varios traductores y yo misma con la finalidad de crear vínculos y colaboraciones. Íbamos todos los días a la blanca Mamoura, una granja de agricultura orgánica, decorada con alfombras y cactus. A lo largo de una semana hubo seminarios donde cada palabra poética se debatía acaloradamente; aunque también había momentos en que los poetas traducían el trabajo del otro sentados en cojines bajo la sombra de un árbol, a la fresca de una habitación o acostados en la hamaca.

También añade que:

Los poemas estaban impregnados de las palabras no dichas -discursos prohibidos, cajas negras en el polvo; como por ejemplo, el poema » El Amante» de Muhammad Rafik Taibi: Mi corazón está ardiendo/Pero nadie puede oler el humo. Estos poetas están desbordados por la creencia de que la poesía es suficiente para transformarse, rememorar, seducir e incluso sanar. En las increíbles líneas de Zouleikha ElHamed, traducidas por Martha Sprackland: » Me fundí como la nieve dentro de su canción/ Y la gloria por ello floreció en mi vida/ con su esencia de mil».

Spracland, quien ha escrito un miniensayo sobre esta experiencia, describe así el proceso:

Primero trabajamos en un gran grupo de unas veinte personas más o menos, bajo la experta tutela de Claire Polland y Tony Calderbank, los directores de los talleres, para traducir uno de mis poemas al árabe y uno de los de Nassima Roui al inglés. Como esfuerzo colectivo es una experiencia que no nunca podré olvidar. Tras el descanso, nos dividimos en pequeños grupos de trabajo. Eran tríos compuestos por un poeta magrebí, un poeta británico y un traductor que ocupaban distintos rincones de la granja – en las terrazas con vistas al mar, a la fresca, en habitaciones oscuras, en hamacas en el jardín – y comenzó el trabajo de traducción de los trabajos de unos y otros; del árabe al inglés y viceversa; al dariya, al tamazigh, y que terminamos con mucho mimo y esfuerzo al cabo de unos meses.

Los diez poetas magrebíes que participaron en estos talleres son:

  • Zouleikha ElHamed;
  • Fatma Krouma (Argelia). He encontrado en la web Movimiento Poetas del Mundo uno de sus poemas; aunque no está traducido.
  • Nassima Raoui (Marruecos) También hay un poema en Movimiento Poetas del Mundo; aunque, igual que en el caso anterior, no está traducido.
  • Cheikh Nouh
  • Faraj Mohamed Ali Aghnayah
  • Fadhila Bechar
  • Mohammed Rafik Taibi
  • Adil Latefi
  • Ashref Kerkeni
  • Fatima Miftah Hasan Balkhayrat.

Si lo consigo, completaré la información sobre estos poetas.

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: