III Jornadas Internacionales de literatura africana: migración y cosmopolitismo

III Jornadas de Literatura Africana

La última semana del mes de octubre, la Universidad de Oviedo organizó junto a la Asociación el Pájaro Azul “Las III Jornadas internacionales de literatura africana”. Durante las tardes del 26, 27 y 28 de octubre autores africanos —árabes y negroafricanos— hablaron sobre migraciones, racismo y colonialismo. Fueron unas charlas durante las que los distintos invitados arrojaron reflexiones basadas en sus propias experiencias vitales en relación a la forma en que el colonialismo había afectado a sus vidas y a las de sus familias. Así mismo, hablaron y comentaron sobre diversas cuestiones entre las que destacó el motivo que impulsa a un autor a elegir entre una lengua colonial o su lenguas maternas a la hora de expresarse artísticamente.

Si quieres ampliar conocimientos sobre esta cuestión —y siento se tan pesada—, te recomiendo los ensayos de Ngugi Wa Thiong’o reunidos en Descolonizar la mente.

Antes de contarte someramente mis impresiones sobre estas charlas y lo que encontrarás en ellas, aviso de que, además, te llevarás de este post alguna recomendación literaria que otra. Al fin y al cabo, para eso estamos aquí. 

El 26 de octubre

Abrió este ciclo de charlas Abdo Tunsi con la charla: El colonialismo en la literatura oral del norte de África.

Este autor jordano-argelino afincado en España contó cuáles habían sido sus avatares familiares y cómo la historia había influido en sus vidas. Cuando escuchas estas historias, irremediablemente, te planteas lo que significa haber nacido en una parte u otra del mundo, así como la familia con la que creciste o los paisajes con los que te has llenado los ojos. Así es como vamos forjando nuestras identidades. En la charla, Abdo Tunsi presentó su novela Alforja vieja escrita en español y publicada por Grupo editorial Sial Pigmalión. 

Ahmad Abdulatif —periodista, escritor y traductor egipcio— presentó la charla: Literatura viajera: Cómo vuelan las ideas y cambian. Por cierto, te dejo a continuación la referencia a su obra traducida y publicada en España. La editorial Maktaba, Releer, ha publicado su obra Fortaleza de polvo traducida por Covadonga Baratech. (Otro título de esta editorial es Mercurio de Mohamed Rabíe, otro escritor egipcio contemporáneo. En este caso, se trata de una distopía con ciertos tintes gore que gustará a quien tenga un estómago de acero). El prólogo de este último libro está escrito por Ahmad Abdulatif y, gracias a él, podrás hacerte una idea de cómo es el panorama literario en Egipto actualmente. 

Si quieres ver estas charlas, te dejo el enlace aquí

El 27 de octubre

Empezó el evento con la ponencia de Suad Hadj-Ali parlamentó sobre La literatura argelina; una literatura que traspasa fronteras. Hadj-Ali hizo un exhaustivo repaso por la historia argelina contemporánea. De igual modo, aportó un extenso listado de las obras argelinas traducidas y publicadas al español. Yo te dejo la propuesta de listado que publiqué en esta casa a principios de año. Y, si no tienes suficiente con él, te invito a que visites la etiqueta #Argelia para ver todas las listas, que no son pocas, sobre literatura argelina publicadas aquí.

Un descubrimiento que me hizo fue la existencia de la revista Argelina digital publicada por la UA semestralmente; puedes acceder a ella a través de este enlace. Le he estado echando un ojo y creo que merece la pena perderte entre sus páginas. 

Des Racines, des ailes, des valeurs, por Fatoumata Fathy Sidibé, (Servicio de interpretación).

Para ver las conferencias de este día, pincha por aquí. 

El 28 de octubre

Disfruté de la estupenda conferencia que impartió Ismael Diadé Haïdara. Si pinchas en el enlace, verás que tiene una buena cantidad de obra traducida y publicada al español. Ismael Diadé Haïdara habló sobre el concepto de negritud y cómo se está utilizando en estos días. 

Aquí te dejo las conferencias del último día y el cierre. 

Quiero hacer mención del premio que le otorgaron a Sonia del estupendo blog sobre literaturas africanas Literafricas, que te recomiendo muy mucho. De ahí, también sacarás un mundo entero de lecturas que no te acabarás si te apetece explorar el continente africano. 


Lo cierto es que estas jornadas fueron más que oportunas — teniendo en cuenta la trayectoria temática del mes de octubre–, ya que vinieron a añadir nuevas perspectivas a mi forma de ver la literatura en general y, por qué no, la literatura árabe en particular. Por supuesto, me sirvieron también para seguir adentrándome en la literatura negroafricana.

Coincidieron estas jornadas también con la concesión del premio Nobel de literatura 2021 al escritor tanzano Abdulrazak Gurnah. Tres de sus novelas han traducido al español y son las que aquí aparecen.

Para terminar, me quedo aquí dándole vuelta a las preguntas que andan dándome vueltas por la cabeza: ¿Quién decide lo que pasa a la historia o lo que no? ¿Quién decide cuáles son las obras incluidas en los planes de estudios? ¿Hay obras que desde Europa se han considerado capitales y eso ha influenciado en la propia perspectivas de otras? 

Por el camino de completar este post, he descubierto Radio África Magazine


PD: Conclusiones

Una primera conclusión muy obvia y que acude a mi cabeza con rapidez es la poca difusión que tienen esta literaturas por el mero hecho de provenir de lugares considerados inferiores en estas latitudes.

Una segunda conclusión es que el interés en estas literaturas parece quedar relegado al ámbito académico y, tal vez, esto le resta posibilidades a la hora de lograr mayor difusión. Tengo la sensación de que las traducciones se hacen para consumo interno académico en lugar de tener una vocación de expansión y difusión. Esta es la idea general, por supuesto, hay excepciones y son los autores y obras publicadas en editoriales o colecciones de las mismas que tienen mayor alcance.

Esto suele llevarme a plantearme cómo se eligen esas obras a traducir y por qué se desechan tantas otras que podrían ser de interés para el público general. De hecho, esto me lleva a pensar en el esfuerzo que se está haciendo desde la Revista Banipal en su versión española por traducir y difundir literatura árabe.

Para bichear más:

Autor: Separata árabe

Interesada en el mundo árabe y lo que allí se cuece. La mitad de mi corazón está en Marruecos y una pequeña parte en Túnez. Me encanta la literatura árabe y me gustaría que se conociera y se leyera más. ¿Crees que lo conseguiré?

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: