Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar

¿Hay más obras traducidas al español de autores o de autoras árabes? (I)

Pequeño estudio comparativo para averiguar si se traduce por igual la obra de autores y autoras árabes en el sector editorial español.

¿Cuál crees que es la respuesta? ¿Quieres comprobar si estás en lo cierto? Pues vamos a ello. Voy a explicarte por qué se me ocurrió elaborar estas tablas comparativas y cuáles han sido los resultados de mis investigaciones caseras.

El pasado mes de agosto, coincidiendo con el WITMonth, me preguntaron si pensaba que había más autores que autoras árabes traducidos al español. Mi primer impulso fue decir que, sin duda, sí. Sin embargo, antes de lanzarme a la piscina (estoy aprendiendo a comprobar que hay agua antes de hacerlo), decidí hacer una pequeña investigación para corroborar que mi impresión es la correcta.

Por esta razón, guiada por la siguiente pregunta: ¿Hay más obras traducidas al español de autores o de autoras árabes? Abrí una tabla donde apunté todos 22 países árabes y dividí las celdas en dos columnas: escritoras y escritores. Y me dispuse a rellenarla. En aquel momento, lo organicé así por comodidad y porque, según mi criterio, de este modo tendría una visión más clara del panorama. Luego, descubrí que se podían sacar otras conclusiones.

El resultado fue que, si bien en conjunto podemos contestar que, efectivamente, hay más obras de autores árabes que de escritoras traducidos al español, si ponemos el foco por países descubrimos que esa desigualdad puede llegar a difuminarse. Por ejemplo, si nos fijamos en la tabla que creé para Argelia, constatamos que hay casi el mismo número de escritores que de escritoras traducidas. Sin embargo, si echamos un ojo a la tabla dedicada a Marruecos, hay un desequilibrio claro.

He intentado ser lo más exhaustiva posible en la elaboración de este listado. Si, detectas que se me ha pasado algún autor o autora, por favor, señálamelo porque me encantaría que el listado estuviera completo de verdad.

Empezaré hoy por publicar los listados que creé para los países de Magreb: Marruecos, Argelia, Túnez y Libia. Mauritania no aparece porque no hay obras traducidas al español.

Marruecos

Escritores Escritoras

Muhammad Shukri
Abdelmayid  Benjelloun
Tahar Ben Jelloun
Mahi Binebine
Abdelá Taïa
Bensalem Himmich
Abdelkarim Gallab
Abdellatif Laâbi
Mohammed Berrada
Mohammed Bouiseef Rekab
Dris Chraïbi
Rachid Nini
Mohammed Zafzaf
Abdelah Hammdouchi 
Mohamed Achaari 

Laila Slimani
Fátima Mernissi
Aicha Bassry
Maryem Aloui (Aparecerá en Noviembre)
Junata Bennouna (Descatalogada)
Tabla 1. Escritores y escritoras marroquíes traducidas al español. Comparativa.

En el caso de Marruecos, nos encontramos con 15 autores traducidos frente a 5 escritora. Por tanto, y no hace falta ni comentarlo, la desigualdad es clara. Tenemos cierta cantidad de literatura marroquí disponible en nuestra lengua, pero la escrita por mujeres es menos.

Argelia

EscritoresEscritoras
Boualem Sansal
Rachid Boudjedra
Yasmina Khadra (toda su obra) 
Kamel Daoud
Mohammed Dib
Mouloud Feraoun 
Assia Djebar
Malika Mokeddem
Kaouther Adimi
Wassila Tamzaly
Fadila Al-Farouk
Tabla 2. Autores argelinos y argelinas que podemos leer en nuestro idioma.

En el caso argelino, vemos como no hay desequilibrio entre la obra escrita por hombres y mujeres vertida al español.

Túnez

EscritoresEscritoras
Mohammed Doggui
Ridha Mami
Abul Qasim Chebbi
Sorj Chalandon
Cuadro comparativo entre escritoras y escritores tunecinos publicados en español.

A pesar de que dediqué un artículo sobre la literatura tunecina escrita por mujeres que se puede leer en español, no he incluido aquí a las autoras publicadas en español porque no se tratan de obras completas; sino de fragmentos. Por ello, dejo el enlace aquí por si quieres echar un ojo.

Libia

Escritores Escritoras
Hisham Matar
Ibrahim Al-Koni
Table 3. comparativo entre las obras escritas por hombres y mujeres traducidas al español.

Como se puede observar, no hay a penas obras libias traducidas al español y, las que hay, son producidas por hombres. Dejo aquí un artículo de Arablit sobre 5 escritoras libias a las que seguir la pista.

Y, hasta aquí, la primera parte de estos listados comparativos que hice este verano para averiguar si había más obras de escritores que de escritoras árabes traducidas al español. En la siguiente entrega, daremos la vuelta por el Mashreq a ver qué descubrimos.

Autor: Separata árabe

Interesada en el mundo árabe y lo que allí se cuece. La mitad de mi corazón está en Marruecos y una pequeña parte en Túnez. Me encanta la literatura árabe y me gustaría que se conociera y se leyera más. ¿Crees que lo conseguiré?

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Lord RPG

Blog del rolero bloguero

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

A %d blogueros les gusta esto: