Leo autoras árabes (I)

¿Conoces la iniciativa #LeoAutoraOCT? Se trata de una propuesta surgida de un grupo de tuiteras conscientes de que se lee más literatura escrita por hombres que por mujeres y desean cambiarlo. Por esta razón, creyeron que era una idea estupenda dedicar el mes de octubre a hablar y promocionar obras escritas por féminas. Y, en esta casa, como puedes imaginar por el espacio que le vamos a dedicar, secundamos por completo la propuesta.

Por eso, si tienes cuenta en Twitter y quieres leer más historias escritas por mujeres y no sabes por dónde empezar, te invitamos a echarle un vistazo a la etiqueta #leoautorasOCT. Sigue la etiqueta y tendrás una buena cantidad de propuestas para ir corriendo a la librería y dejarte todo el sueldo del mes en libros para este invierno. Ya no tenemos excusa para conocer las historias de otras mujeres, no solo las que tenemos más cerca; sino también las que habitan en otros lugares, por lejanos que nos parezcan. 

Nuestras propuestas

En esta casa, vamos a proponerte, sobre todo, la lectura de autoras árabes porque es la especialidad de este hogar. Por este motivo, si sientes curiosidad o te apetece adentrarte en la literatura árabe a través de sus voces femeninas, quédate y date una vuelta por las sugerencias que haremos a continuación.

Antes de entrar en materia, aclaramos que la literatura árabe es toda aquella obra escrita en árabe: no obstante, actualmente también engloba a toda aquella obra producida por personas de origen árabe aunque no esté escrita en árabe. Por tanto, haremos mención aquí a escritoras de origen árabe que escriben en árabe pero también en francés, inglés, español, etc.  

Una vez hecha estas aclaraciones, vamos con las sugerencias que os hacemos desde esta casa a la que siempre estás invitada/o.  Te esperamos en un salón con un sofá lleno de cojines mullidos, té con menta o café especiado y dulces. Y, como no, con una gran cantidad de libros, que pare eso estamos aquí, para leer.

Lo cierto es que este año, sin ni siquiera darme cuenta, he dedicado mucho espacio de esta separata a escribir sobre voces femeninas de la literatura árabe. Por desgracia, no todas las obras o autoras de las que hablo han sido traducidas. Sin embargo, en esta casa consideramos que es mejor contar con información y apuntes sobre estas autoras que no tener nada.

Por tanto, si nos permites, vamos a hacer un breve repaso por la publicaciones que hemos hecho sobre escritoras árabes en esta separata árabe.

Comenzamos el año haciéndonos eco de una pequeña antología creada por los alumnos de Shadi Rohana donde recogen poemas de Amal Moussa, una escritora tunecina cuya obra no está traducida al español pero que puedes escuchar en Lyrikke Line; S’adiyya Mufarreh, kuwatí; Fawziyya Abu Jalid, Arabia Saudí y Warda Al-Yaziji, libanesa.

En el mes de febrero, dediqué un artículo a la escritora libanesa Hanan Al-Shaykh donde, además de recomendar la lectura de obras como Mujeres de arena y mirra, La historia de Zahra o Esto es Londres, hablo un poco de su trayectoria.

En el mes de marzo y con motivo de la conmemoración de su nacimiento, hablamos de La gran dama de la poesía palestina: Fadwa Tuqan. Si bien no hay una obra completa suya traducida al español, sí puedes pasearte por los enlaces que dejamos en el artículo.

Si te interesa conocer los postulados y las reivindicaciones del feminismo árabe, así como algunas de sus figuras más representativas, quizá te interese echar un vistazo a 10 + 1 mujeres árabes feministas y escritoras que deberías leer. Ahí hay una buena cantidad de propuestas para pasarte horas leyendo, indagando y aprendiendo.

Seguimos con el repaso y llegamos a otra propuesta, la lectura de la Trilogía Granada de Radwa Ashour. Esta escritora egipcia es muy prolija pero en español solo contamos con la traducción de su trilogía que nos habla de nuestro pasado andalusí.

Durante los meses de confinamiento, tuve la suerte de hacerme con varias joyas en la librería Alcaná y pude disfrutar de la lectura de La vejez y otros relatos de Latifa Al-Zayyat, una escritora y activista egipcia cuya obra recomiendo leer porque, a pesar de estar escrita en el siglo pasado, se deja leer muy bien en estos momentos. No encontrarás estos relatos, salvo que busques en alguna librería de viejo, pero sí sus memorias en Notas personales.

Otra obra que he leído últimamente y que me han encantado es Imagen, icono y promesa de Sahar Khalifeh. Esta autora palestina ganó el premio literario Naguib Mahfuz gracias a ella. Me gusta, sobre todo, porque es una novela de las que puedes leer y releer porque está llena de capas. Si no la encuentras, puedes leer Cactus porque también es de lo más recomendable para conocer la sociedad palestina, sus problemas y su lucha.

En penúltimo lugar, quiero hacer mención a uno de los descubrimientos que he hecho este año: la figura de Joyce Mansour. Una poeta egipcia que vivió en Francia durante muchos años y que compartió espacio e inquietudes literarias con los poetas modernistas.

Para terminar este repaso en el que he intentado seleccionar aquellos artículos donde aparecen obras que se pueden leer en español, quiero proponer también Escritoras árabes: 10 poetas para leer ya. De esas 10 autoras sugeridas, la que más obras tiene traducidas al español es Iman Mersal.

Aquí finalizan las propuestas, que no son pocas creo; aunque podrían ser muchas más. Aunque antes de cerrar este artículo, recomiendo estas reseñas que mi compañera Silvia R. Taberné porque seguro que también te gustarán:

El reverso de los demás de Kaouther Adimi y El feminismo sin adjetivos: ‘Siempre han hablado por nosotras’ de Najat El Hachmi

Espero que todas estas propuestas sean de tu interés. Si has leído o lees alguna, te invitamos a dejar tus comentarios e impresiones sobre ellas. Nos gusta saber qué os parecen estas sugerencias.

PD: Seguir a Silvia es buena idea, sobre todo, si te gustan los libros y la lectura ;).

‘Imagen, icono y promesa’ de Sahar Khalifeh

Ahora Jerusalén es otra: la histórica. Pero entonces Jerusalén era Mariam. ¡O quizá la ciudad es mi memoria y mi primer amor es historia!

p. 7

Imagen, icono y promesa es la novela con la que Sahar Khalifeh ganó en 2006 el prestigioso premio literario árabe Medalla Naguib Mahfuz. Esta reconocida y premiada escritora palestina con una larga lista de novelas publicadas nació en Nablús en 1941.

Su trayectoria está marcada por la lucha a favor de la causa palestina que, desde su punto de vista, es indisoluble de la lucha por los derechos de la mujer palestina. Ambas causas, en su opinión, están unidas y la consecución de la primera pasa por la obtención de la segunda.

Por ejemplo, en Imagen, icono y promesa, queda plasmada la opresión a la que está sometida la mujer a través de la protagonista Mariam. Esta mujer cristiana es juzgada y censurada socialmente por su comportamiento pasado y presente. Tanto es así que sus hermanos, que viven en Brasil, vuelven a Palestina para limpiar su honor. No obstante, Mariam no es la única personaje femenina en la novela que ilustra la situación de la mujer. Ya que, Sakina, otra de las protagonistas sufre y aguanta las palizas de su marido porque así lo dictan las tradiciones y nadie mueve un dedo hasta que llega Ibrahim.

Imagen, icono y promesa, además de la historia de amor de Mariam e Ibrahim, es una narración sobre la evolución de la causa Palestina desde sus inicios hasta comienzos del siglo XXI. De ahí que, a través de la memoria de Ibrahim, pasemos desde los primeros momentos en que la ilusión y la fuerza impulsaron la revolución para devenir en el desgaste y en la decepción del final por no haber conseguido ninguno de los objetivos iniciales a pesar de los años transcurridos.

Todo ello se plantea a través de una narración dividida en tres parte: Imagen, el momento del romanticismo y de los inicios de la lucha de la causa palestina. Icono, una etapa de balance y valoración de los resultados de esa lucha y, finalmente, promesa. Una promesa que todavía estar por cumplir y que, a la luz de los últimos acontecimientos y de la normalización de las relaciones de los estados del Golfo con Israel, está más lejos que nunca su materialización.

Por tanto, es una novela que gustará, creo yo, a quien quiera conocer la evolución de la causa palestina. También para quien quiera conocer las reivindicaciones, aspiraciones y sinsabores del pueblo palestino. Así como, a quienes deseen conocer la ciudad de Jerusalén tanto desde el punto de vista físico y sensorial gracias a la descripción de sus calles y sus gentes, como desde el punto de vista sentimental.

Para saber más sobre Sahar Khalifeh

Sahar Khalifeh on Women and Education en Lithub

¿Hay más obras traducidas al español de autores o de autoras árabes? (I)

¿Cuál crees que es la respuesta? ¿Quieres comprobar si estás en lo cierto? Pues vamos a ello. Voy a explicarte por qué se me ocurrió elaborar estas tablas comparativas y cuáles han sido los resultados de mis investigaciones caseras.

El pasado mes de agosto, coincidiendo con el WITMonth, me preguntaron si pensaba que había más autores que autoras árabes traducidos al español. Mi primer impulso fue decir que, sin duda, sí. Sin embargo, antes de lanzarme a la piscina (estoy aprendiendo a comprobar que hay agua antes de hacerlo), decidí hacer una pequeña investigación para corroborar que mi impresión es la correcta.

Por esta razón, guiada por la siguiente pregunta: ¿Hay más obras traducidas al español de autores o de autoras árabes? Abrí una tabla donde apunté todos 22 países árabes y dividí las celdas en dos columnas: escritoras y escritores. Y me dispuse a rellenarla. En aquel momento, lo organicé así por comodidad y porque, según mi criterio, de este modo tendría una visión más clara del panorama. Luego, descubrí que se podían sacar otras conclusiones.

El resultado fue que, si bien en conjunto podemos contestar que, efectivamente, hay más obras de autores árabes que de escritoras traducidos al español, si ponemos el foco por países descubrimos que esa desigualdad puede llegar a difuminarse. Por ejemplo, si nos fijamos en la tabla que creé para Argelia, constatamos que hay casi el mismo número de escritores que de escritoras traducidas. Sin embargo, si echamos un ojo a la tabla dedicada a Marruecos, hay un desequilibrio claro.

He intentado ser lo más exhaustiva posible en la elaboración de este listado. Si, detectas que se me ha pasado algún autor o autora, por favor, señálamelo porque me encantaría que el listado estuviera completo de verdad.

Empezaré hoy por publicar los listados que creé para los países de Magreb: Marruecos, Argelia, Túnez y Libia. Mauritania no aparece porque no hay obras traducidas al español.

Marruecos

Escritores Escritoras

Muhammad Shukri
Abdelmayid  Benjelloun
Tahar Ben Jelloun
Mahi Binebine
Abdelá Taïa
Bensalem Himmich
Abdelkarim Gallab
Abdellatif Laâbi
Mohammed Berrada
Mohammed Bouiseef Rekab
Dris Chraïbi
Rachid Nini
Mohammed Zafzaf
Abdelah Hammdouchi 
Mohamed Achaari 

Laila Slimani
Fátima Mernissi
Aicha Bassry
Maryem Aloui (Aparecerá en Noviembre)
Junata Bennouna (Descatalogada)
Tabla 1. Escritores y escritoras marroquíes traducidas al español. Comparativa.

En el caso de Marruecos, nos encontramos con 15 autores traducidos frente a 5 escritora. Por tanto, y no hace falta ni comentarlo, la desigualdad es clara. Tenemos cierta cantidad de literatura marroquí disponible en nuestra lengua, pero la escrita por mujeres es menos.

Argelia

EscritoresEscritoras
Boualem Sansal
Rachid Boudjedra
Yasmina Khadra (toda su obra) 
Kamel Daoud
Mohammed Dib
Mouloud Feraoun 
Assia Djebar
Malika Mokeddem
Kaouther Adimi
Wassila Tamzaly
Fadila Al-Farouk
Tabla 2. Autores argelinos y argelinas que podemos leer en nuestro idioma.

En el caso argelino, vemos como no hay desequilibrio entre la obra escrita por hombres y mujeres vertida al español.

Túnez

EscritoresEscritoras
Mohammed Doggui
Ridha Mami
Abul Qasim Chebbi
Sorj Chalandon
Cuadro comparativo entre escritoras y escritores tunecinos publicados en español.

A pesar de que dediqué un artículo sobre la literatura tunecina escrita por mujeres que se puede leer en español, no he incluido aquí a las autoras publicadas en español porque no se tratan de obras completas; sino de fragmentos. Por ello, dejo el enlace aquí por si quieres echar un ojo.

Libia

Escritores Escritoras
Hisham Matar
Ibrahim Al-Koni
Table 3. comparativo entre las obras escritas por hombres y mujeres traducidas al español.

Como se puede observar, no hay a penas obras libias traducidas al español y, las que hay, son producidas por hombres. Dejo aquí un artículo de Arablit sobre 5 escritoras libias a las que seguir la pista.

Y, hasta aquí, la primera parte de estos listados comparativos que hice este verano para averiguar si había más obras de escritores que de escritoras árabes traducidas al español. En la siguiente entrega, daremos la vuelta por el Mashreq a ver qué descubrimos.

Archivo virtual de portadas de libros árabes para conocer la historia de su diseño

Por M. Lynx Qualey

Coincidiendo con el primer artículo de febrero, un grupo de voluntarios originarios de distintos países del mundo árabe comenzaron a escanear y publicar imágenes en Instagram como punto de partida para iniciar un archivo visual que muestre la historia de las portadas de los libros publicados en el mundo árabe.
Screenshot from @arabicbookcoverarchive.

Mahmoud El Hosseyn, diseñador egipcio, es el líder del grupo de voluntarios originarios de Palestina, Líbano, Arabia Saudí y Emiratos que ha emprendido este proyecto de digitalización de cubiertas de publicaciones árabes.

Según cuenta el propio diseñador en una entrevista concedida a la revista Scene Arabia, el objetivo es crear un archivo completo de cubiertas de obras árabes que documente bien la historia del diseño árabe en este sector.

En este momento, la cuenta de Instagram que han creado para ir subiendo las cubiertas de los libros que están escaneando para incorporar al archivo anteriormente mencionado, muestra, en su mayoría, portadas de estos dos últimos siglos. Entre ellas, por ejemplo, la obra de Alaa Murtada Damasco: historia de una ciudad publicada en 2019 o la novela de Radwa Ashour, Una parte de Europa.

El objetivo principal de este archivo, como señala ElHosseyn es crear y escribir la historia del diseño editorial árabe, para lo cual es necesario tener cerca este material en tanto que documentación para apoyar el estudio.

A esto hay que añadir que se pretende alcanzar el número de 5000 obras escaneadas, ya que, se considera que es la cantidad suficiente y necesaria para documentar esta investigación sobre la evolución del diseño editorial.

En la segunda fase del proyecto, se pretende etiquetar todas las obras y añadir una información básica sobre las cubiertas y los libros. En la tercera fase, se intentará hablar sobre el proceso de creación y publicación de las publicaciones. Los integrantes de este grupo tienen como objetivo crear una web con acceso a investigadores, estudiantes y diseñadores que estén interesados en profundizar en el ámbito del diseño de portadas de libros árabe.

Para ampliar información:

Oil Paintings to Vectors: The Archive Finding the History of Arabic Book Cover Design

Arabic Book Cover Archive forbids the erasure of regional history

أرشيف الغلاف العربي.. محط للفن والتصاميم الإبداعية

Iman Mersal, poeta egipcia de la generación de los 90

Sigo las pistas que nos ha dejando este #WitMonth (1) porque es una forma fantástica de descubrir más/otras autoras árabes que hasta ahora se me habían pasado por alto. Además, este mes WitMonth me sirve como punto de partida para averiguar si se pueden leer o no en español. ¿Por qué es importante conocer este dato? Porque está bien hablar sobre la obra de tal o cual autora árabe e intentar divulgar sobre literatura árabe, pero no será una información verdaderamente atractiva y útil si el lector no tiene una obra que llevarse a los ojos para corroborar lo que expongo, vivirla, reflexionarla, odiarla, amarla, recomendarla, comentarla o pedir más traducciones.

En no pocas ocasiones, me propongo traducir los artículos de Arablit con el ánimo de trasladar toda esa información sobre el panorama literario árabe actual al español. Sin embargo, tras un buen rato de comprobaciones, descubro que no podemos leer muchas de ellas en nuestro idioma. Entonces, me decepciono y me enfado. Superado el enojo, pienso: voy a adaptar todo la información que pueda. Así que manos a la obra.

Retomando el tema, las pistas del Withmonth me han hecho recordar que tenía un par de borradores en el tintero sobre dos escritoras árabes cuya obra, en mi opinión, merecen una buena lectura: Iman Mersal (Egipto) y Etel Adnan (Líbano/Estados Unidos). Si estos borradores no han visto la luz hasta ahora es, precisamente, por lo que comentaba anteriormente: la dificultad de encontrar información, la falta de traducciones o mi desánimo.

A la obra de Iman Mersal quería dedicarle un pequeño escrito porque, por un lado, en este caso y por suerte, contamos con tres de sus obras traducidas a nuestro idioma. Lo que aumenta las posibilidades de lectura porque se puede ir corriendo a la librería de cabecera que tengamos para hacernos con sus obras y disfrutar con su lectura. En segundo lugar, su obra trata temas muy contemporáneos y relacionados con nuestras sociedades actuales marcadas por las migraciones, la construcción de la identidad, la experiencia de vivir en un entorno cultural distinto al que te has criado, las reivindicaciones de las mujeres, etc.

Por ejemplo, en relación al tema de la diáspora y la identidad, en el trabajo Eliminating Diaspora Identities (2008) publicado en Theories and Methodoligies, Iman Mersal indaga sobre la relación intrínseca (o no) existente entre la diáspora y la búsqueda de la identidad. Mersal se pregunta si vivir en el extranjero, como tal, implica obligatoriamente tener problemas de identidad. De igual modo, parece inevitable querer averiguar qué qué genera dichos problemas, en caso de que existan. De hecho, en el poema que adjunto a continuación habla sobre uno de esos indicadores que pueden delatar nuestra prodecencia: el acento.

¿Por qué no olvidan que son de allí?
Expatriados fracasados
ejercitan los músculos de la boca para librarse del acento.
El acento, esa sutil enfermedad hereditaria que los delata,
irrumpe cuando se enfadan y olvidan cómo traducir sus penas a una lengua extranjera.
El acento no queda enterrado a pesar de ser hábiles sepultureros.
Anotan en la puerta del frigorífico los nombres de los familiares muertos
para no equivocarse y telefonearlos por error.
Pagan una cuarta parte de sus salarios a las compañías telefónicas
para asegurarse de que viven en un lugar que es posible determinar de acuerdo a lo
alejado que esté de su infancia.
¿Por qué no olvidan?

Su vida y su obra

Una vez expuestos los motivos por los cuales quería hablar de Iman Mersal, paso a explicar brevemente cuál ha sido su experiencia vital y la relación que guarda con su obra. Ya que ambas están estrechamente relacionadas si tenemos en cuenta que esta poeta usa su poesía como instrumento para hablar sobre sus inquietudes, experiencias vitales o, en otras palabras, su individualidad.

Iman Mersal nació en Egipto en 1966. Allí pasó toda su infancia y su juventud. Y también allí cursó sus estudios superiores licenciándose en 1988.

Durante su época universitaria se convirtió en cofundadora de la revista Bint Al-Ard (Hija de la tierra) en 1985 y participó en su edición hasta 1988. En 1994 pasó a formar parte del grupo de poetas “modernistas” (1) que creó la revista La langosta (الجراد). Los poetas fundadores de este grupo: Ahmad Taha, Muhammad Mitwalli, Osama Al-Danasuri, ‘Imad Abu Saleh e Imán Mersal, querían renovar la poesía árabe porque las reglas tradicionales por las que estaba (está) no les servían para expresar y plasmar sus inquietudes a través de ellas. Imbuidos de esta intención renovadora, adoptaron y adaptaron el poema en prosa (الشعر انثري) surgido en la Francia de las vanguardias a la literatura árabe.

Si bien, antes de la aparición de este grupo poético, habían existido intentos de renovar dentro del género lírico árabe, los poetas de “La generación de los 90” terminaron por romper definitivamente con la tradición.

Los primeros intentos de renovación en la poesía árabe, aparecieron con el movimiento del verso libre encabezado por Nazik Al-Malika (3) y surgido en los años 40. Así como, el grupo de poeta Adonis y Mahmoud Darwish fue pionero en introducir el poema en prosa en la literatura árabe, siguieron tocando los temas tradicionales de la lírica árabe. De este modo, se convirtieron en los precursores de la introducción de cambios líricos que la generación de los noventa egipcia terminó por desarrollar y adaptar a sus necesidades expresivas. De este modo, abandonaron los temas tradicionales de la literatura árabe y comenzaron a escribir sobre cuestiones de la vida cotidiana, sobre sus preocupaciones, etc.

Caracterizaciones es la primera colección de poemas que publicó en 1990. Con ella tuvo gran éxito, pero tras su publicación transcurrieron cuatro años sin escribir. Un oscuro pasaje es apropiado para aprender a bailar fue su siguiente obra en publicarse, en 1995. Tras este éxito, abandonó las formas poéticas de la literatura árabe para abrazar el poema en prosa porque este estilo se adaptaba mejor a lo que intentaba expresar a través de sus palabras. Mersal habla en sus poemas sobre sus vivencias, los acontecimientos de la vida cotidiana y su condición de inmigrante. Después, apareció Caminar cuanto sea posible y otros poemas en 1997.

En 1998 Imán Mersal emigra a Boston para convertirse en profesora de universidad. Y un año después se traslada a Edmonton, Alberta, Canadá, donde vive hasta la actualidad.

En 2006 publicó Geografía alternativa, obra que sí tiene traducción a nuestro idioma; aunque está descatalogada. Tumba familiar fue publicado en Cuadro de Tiza, una editorial Chilena.

Temas e influencias en la obra de Iman Mersal

Esta poeta se caracteriza porque utiliza la poesía como instrumento para conocerse mejor así misma (¿no es esta una de las grandes quimeras contemporáneas?). Por este motivo, en ella plasma sus ideas y reflexiones a cerca de sus relaciones familiares, sus experiencias como inmigrante, etc.

Como ella misma reconoce, su obra de Iman Mersal está influenciada por, principalmente, poetas como Adonis, Darwish, Ahmad Donqul y Salah Abdel Sabour entre otros. La única mujer poeta árabe que la ha influenciado y que descubierto tardíamente ha sido Saniya Saleh (Siria).

Otra influencia determinante en la obra de Iman Mersal es el poeta Sargon Boulos. En él se inspira en que la poesía puede usarse para expresar otro tipo de ideas alejadas de las marcadas por la lírica tradicional árabe.

Es agradable

volver a contemplar las fotos de mi infancia.

Poder alejar la idea constante

de que yo era un bonito proyecto de convertirme en otra persona,

pero que ha sido desbaratado por mis acertadas decisiones.

Imán Mersal, extraído de Para Pasar de un habitación a otra, en La Tribu

Obra de Iman Mersal traducida al español

De Iman Mersal se han traducido al español tres colecciones de poemas: Caminar cuanto sea posible y otros poemas (Traducido por Laura Salguer Esteban y Margarita Ossorio Esteban) en Huerga y Fierro; Un oscuro pasaje es apropiado para aprender a bailar en Huerga y Fierro y Geografía Alternativa en Libros del Aire. Las dos primeras puedes encontrarlas fácilmente, mientras que la tercera está descatalogada.


Bibliografía en red

La poesía de vanguardia de Iman Mersal, por Miryam Seda en el Asombrario

Poemas de Iman Mersal en Poetas del Siglo XXI de Feranando Sabido Sánchez

Regalo de Navidad: 10 poemas de Iman Mersal en Arablit (EN)

Poetry is when you are in the edge, en Writivism. Una entrevista a Iman Mersal sobre los temas poéticos que centran su obra, sus referentes, sus influencias y lo que significa la poesía para ella.

Los poetas de los 90: contra la poesía, Jack 12. En este trabajo, Huda Farakheddine nos habla sobre la generación de poetas egipcia de los noventa.

Iman Mersal en M’Sur por Abdel Hadi Sadoun

Cry my beloved poetry, Yousef Rakha

Blog Personal de Iman Mersal.


(1) Deberíamos adaptar esta etiqueta al ámbito hispano para indagar en la literatura escrita por mujeres de otros países que se traduce a nuestra lengua. Incluso sería interesante fijarnos en qué se traduce y por qué, qué imagen se desea reforzar o no. Si bien es cierto que podemos utilizar el #LeoAutorasOct con este fin.

(2) ‘Imad Abu Saleh puede leerse en español gracias a la Editorial Karwan que ha publicado una antología poética de su obra llamada Elogio del Error.