Yo no tengo la culpa, querido
No esperaba tu muerte
Joyce Mansour
Hoy no es domingo, es martes. Lo sé. No importa porque cualquier momento es bueno para explorar la obra literaria; sobre todo, si te lleva de paseo por otros mundos alejados del tuyo. Por eso, te ofrezco hoy la traducción del artículo sobre Joyce Mansour que publicó M. Lynx Qualey el pasado domingo Arablit.
El ánimo de estas traducciones siempre es que contemos con la mayor cantidad posible de información sobre autores árabes y su literatura. La idea es que, cada vez, sea más accesible y conocida para todos. Vamos allá.
Joyce Mansour (1928-1986) fue una poeta sirio-egipcia judía de expresión francófona cuya obra se caracteriza por lo macabro, el surrealismo y el erotismo.
Esta poeta nació en Bowden, Inglaterra, pero pasó su niñez en Egipto. Su infancia estuvo marcada por el deporte, ya que fue una ávida atleta, así como por la tragedia y la muerte. Su madre murió de cáncer cuando Joyce tenía 15 años. A los 18 se casó y su marido falleció seis meses después de la boda a causa de la misma enfermedad. Año y medio después, se casó con un hombre francófono.
Cris, su primera colección de poemas, fue publicada en 1953 en París. Es una mezcla de erotismo, religión y mitología, que llamó la atención del poeta Jean-Louise Bédouin. Más tarde, el trabajo de Joyce fue alabado por André Breton, quien le dedicó una semblanza. El apartamento de Mansour era, aparentemente, lugar de encuentro para los poetas surrealistas. Sin embargo, a pesar de que era muy conocida por los poetas de este movimiento literario, no lo era tanto fuera de este círculo, según Emilie Moorhouse.
Durante un tiempo, Joyce y su marido estuvieron viviendo a caballo entre París y El Cairo. Sin embargo, como la familia Mansour era judía, fue obligada a salir de Egipto tras la crisis del Canal de Suez. De modo que, terminó por fijar su residencia en París y terminó con ese ir y venir.
Durante este tiempo y a lo largo de su vida, continuó colaborando con poetas y artistas de su entorno. Lo hacía escribiendo poemas y relatos breves. La última colección de poemas que escribió, Trous Noirs apareció el mismo año en que murió, 1986. Ese año cumplió los 59 años.
Emilie Moorhouse, la traductora de su obra, digo lo siguiente en la obra, In the Rumpus:

Mansour se inspiró en las religiones antiguas y en las tradiciones, incluidas las del antiguo Egipto, en las que la muerte no estaba considerada como el final de la vida; sino como la transición hacia otra realidad. Uno de los grandes logros de Mansour fue utilizar figuras femeninas como María, Lilith o Miriam como temas centrales en su obra. Varios de sus poemas evocan a Nut, la diosa egipcia de los cielos. Esta diosa aparecía representada desnuda, cubierta de estrellas y con su cuerpo formando un arco que protege a su marido Geb, el Dios de la tierra.
En 1995 Apollo Press compró la obra Gritos para traducir. Gravonsky fue el encargado de la traducción de esta obra y de Poemas esenciales y escritos de Joyce Mansour que se publicó en 2008.
Leer a Joyce Mansour:
Gritos, desagarraduras y rapaces (2009) Ígitur.
Te gusta dormir en nuestra cama revuelta
Nuestros viejos sudores no te disgustan.
Nuestras sábanas manchadas por sueños olvidados
Nuestros gritos resonando en la habitación oscura
Todo ello excita tu famélico cuerpo.
Al fin tu feo rostro se ilumina
Pues nuestros viejos deseos son tus sueños de mañana.
(DE Gritos)
Batalla de papel
Islas Flotantes, Periférica. (La reseña aparece en FantasticMag)
Lugares donde puedes leer sus poemas en red
- Poemas de Joyce Mansour en el blog de Fausto Marcelo Ávila.

Un comentario en “Los clásicos de los domingos: Joyce Mansour, poeta erótica surrealista”