Sobre arte moderno en el mundo árabe

No sé a ti, pero a mí cuando me hablan de arte árabe solo me viene a la cabeza la Alhambra, bueno, no solo eso; aunque casi se puede reducir a eso. En cierto punto, te diré que es normal porque en la asignatura de Historia del Arte que se cursaba en COU (soy de esa hornada) había un tema dedicado al arte árabe-islámico. Y, fíjate, que le añado islámico y nombro la Alhambra para hacer hincapié en la época y en el aspecto religioso. (Parece que podemos reducir a una zona geográfica tan extensa y con tantas almas viviendo en ella a eso). Después de ese contenido, nada más.

En los programas de estudios de Filología el arte tampoco aparece por ningún lado, ¿o sí? Creo que en mi época en la UA había una asignatura sobre el arte en Al-Ándalus. De nuevo, una revisión de una etapa de nuestro pasado histórico por el que se suela pasar de puntillas. Así, como si hubiera sido una anomalía en el devenir de nuestro país o una enfermedad que una vez curada ya no tienes porqué recordarla. En fin,… ¿Qué más puedo añadir

No te preocupes, ahora retomo el tema que me ha hecho escribir este post: el arte contemporáneo árabe. Yo no soy experta en arte, solo me gusta. Disfruté mucho estudiando Historia del arte en COU, aprendí algo y me di cuenta de la importancia de la educación artística y de cómo esta faceta humana nos ayuda a comprender mejor el mundo en el que vivimos; así como a la sociedad que lo produce.

Por eso, y después de haber visto una exposición del pintor marroquí Hassan Al-Glaoui en el Museo Mohammed VI de Rabat, tomé conciencia de que había una parte de la cultura árabe que desconocía por completo. Se me ocurrió entonces que tenía que llenar esta laguna.

Desde ese momento hasta ahora, no he tenido mucho tiempo para dedicarle a este tema, pero, a partir de ahora, sí me gustaría traer, de vez en cuando, aquí alguno de mis descubrimientos en este campo. Simplemente, para dejar constancia de que en este aspecto, también el mundo árabe tiene mucho que contarnos. Hoy, voy a empezar por proponer un par de páginas desde las que, si tienes curiosidad, puedes explorar este campo.

Página web

  • AMCA (Association for Modern and Contemporany Art of The Arab Word, Turkey and Iran). A continuación, la explicación sobre su labor.

AMCA’s website is an online portal and network of resources for academics, researchers, and students dedicated to the study of visual arts. We encourage all members and visitors to engage in sharing ideas, in critical debate, in offering peer support and in developing this emerging field. We welcome additions to our “News” page, featuring a list of conferences, calls for papers, and other opportunities.

Libro

Anneka Lenssen, Sarah Rogers, y Nada Shabout; Modern Art in The Arab World en el MoMA

Espero que esto te abra, como a mí, un nuevo camino que explorar. Si descubres algo, por favor, compártelo. Te quedaré muy agradecida. ¡Muchas gracias por pasar por aquí!

Aprovecha la cuarentena para asomarte a la cultura árabe

Iba a empezar este escrito con la típica expresión: la cuarentena es una gran oportunidad para… Pero, me he arrepentido porque, la verdad, creo que andamos todos un poco desorientados y confundidos. Desde luego, no conocer cuándo llegará el fin de este confinamiento no ayuda mucho a conservar la calma. Además, dependiendo de la situación de cada uno, pues, así podremos hacer o no hacer, ¿verdad?

En cualquier caso, más que decir que es una gran oportunidad, diré que, por lo menos, esta situación nos deja un poco de tiempo libre que, quizá, nos apetezca invertir en asomarnos al mundo árabe. Así, porque sí, por gusto de ver qué les pasa allí y cómo lo están llevando porque, al fin y al cabo, este virus nos ha llegado a todos y las iniciativas que se están tomando en el mundo de la cultural – músicos, cantantes, cine, etc.- son muy similares a las que se están tomando aquí.

Así que, si quieres salir de la monotonía (o no) de estos días, vente que vamos a escuchar un poco de música que, quizá, te haga bailar un poco (la entiendas o no, no te preocupes). También te invito a que cojas papel y lápiz para tomar nota de algunas recetas que te ayudarán a romper la monotonía y viajar a través de los sabores. Que nada de lo anterior es lo tuyo, pues, te vienes al cine, ¿qué te parece? Venga, vamos.

Música que invita a quedarse en casa

Tamer Nafar

Si no bailas con esto, yo ya no sé. Se pega mucho, muchísimo.

Autostrad

Este grupo egipcio que ha sacado disco hace muy poquito, también nos habla sobre este confinamiento de una forma que, como mínimo, te hace mover los pies.

Hatim Ammor ha creado esta canción para agradecer a todos aquellos que están en primera línea de esta epidemia en Marruecos que los cuiden y los protejan.

A cocinar desde el Magreb hasta Oriente Medio

Ahora que hemos movido un poquito el cuerpo, nos vamos a meter en la cocina. En esta santa casa hoy hemos comido pescado a la shermoula con revuelto de calabacín. Si te apetece probar esta salsa, te dejo por aquí una receta; aunque está en marroquí, no hay problema, porque vas viendo la imagen y te haces una idea.

La receta viene del canal de Choumicha, una famosa cocinera marroquí que tiene un programa en la televisión marroquí y un canal en Youtube que, si eres un poquito cocinillas, seguro que te apetece trastear.

Cinco Chefs norteafricanos para seguir en IG

En Mille World, nos proponen a cinco chefs norteafricanos para que, si nos pica el gusanillo del cambio, nos inspiremos y saltemos a otros sabores. A mí particularmente, me gusta mucho My Moroccan Food porque la forma en que renueva los platos me resulta interesante.

Cocina siria

Espera, espera que tengo más propuestas. Gabriel Garroum está dando todos los días en la red social del pajarito una receta

Vámonos al cine

Ahora que ya hemos bailado un rato y nos hemos preparado algo delicioso para comer, podemos sentarىos a ver unas películas. Si tenemos tiempo, porque con tanta propuesta que circula estos días, a lo mejor ya tenemos la agenda abarrotada y algo de descanso también es necesario.

Aflamuna

Aflamuna. Este proyecto lo ha puesto en marcha Ayam Beirtu al. Cinem’iya y se pueden ver las películas hasta el 8 de abril. Así que aún tenemos una semanita para echarle un ojo. LAs películas que se pueden ver son, Aviso, alguna de ellas no se pueden ver por cuestiones de localización geográfica.

aflamuna (our films) is an initiative launched by a group of arab filmmakers and film institutions, lead by Beirut DC. During these hard times – and hopefully long after they’ve passed – we will be bringing you some of the best, most thought-provoking and independently-minded works of contemporary Arab cinema to enjoy for free on this website for a limited time. A new issue will be released every 15 days.

Por cierto, en la web hay un enlace que te lleva a otras propuestas similares que encontraréis al final de la web.

Por aquí otro propuesta, 200 películas de cine argelino

Para terminar, un poema de Darwish que nos invita a permanecer en nuestra casas

Tengo unas cuantas propuestas más guardadas, las dejaré por aquí no tardando mucho. La siguiente tanda está más centrada en el aprendizaje del alifato y el desarrollo de la habilidad lectoescritor.

¡Gracias por haber leído hasta aquí! Si tienes algún recurso que te parezca interesante y que a mí se me haya pasado, adelante, déjamelo en comentarios. Compartir es vivir.

La gran dama de la poesía palestina: Fadwa Tuqan

El pasado día 1 de marzo hizo 103 años que nacía Fadwa Tuqan, por ese motivo, en Arablit recogieron 7 poemas suyos traducidos al inglés y publicados en línea. Eso, me llevó a preguntarme si la obra de esta gran poeta palestina puede leerse en español y cómo; si en papel o en línea. Esto último, es, en principio, de acceso más fácil y rápido. Por eso, quise averiguar cuánta obra suya puede leerse en español online.

Imagen de hosny salah en Pixabay

En esta búsqueda, lo que he descubierto es que, si bien no tenemos ninguna de sus antologías completas traducidas al español en este momento, sí contamos con numerosas traducciones de sus poemas dispersas por la red. Esto me lleva a constatar que su poesía y su figura interesa pero, al mismo tiempo, me asalta la duda: Si esta poeta tiene interés, ¿por qué no se han publicado sus antologías en nuestro idioma? ¿Por qué la colección poética que tradujo Montávez ya no está disponible?

Eso sí, entre esa dispersión de la traducción de algunos de sus poemas, la Biblioteca virtual Omegalfa hizo el esfuerzo re recoger todo lo publicado en red en un dossier que encontrarás enlazado en la bibliografía que adjunto a este artículo. A pesar de lo extenso de su obra de Fadwa Tuqan y su significatividad para la historia de la literatura árabe, tan solo hay traducida al español una de sus antologías.

Pero ¿Quién es Fadwa Tuqán?

Nunca dejaré de ser libre.

Voy a cantar los deseos de mi espíritu, incluso si vas a aplastarme con cadenas.

Mi canción manará a raudales desde el fondo.

FADWA TUQAN, Fragmento de Detrás de un muro

Fadwa Tuqan es LA POETA PALESTINA, sí así, con mayúsculas. No es que te esté gritando. Es que está considerada como “La madre de la poesía palestina”, “La dama de la poesía palestina”. Nació un 1 de marzo de 1917 * en Nablús, el mismo año en que se proclamó la declaración Balfour, en el seno de una familia aristocrática y tradicional cristiana muy numerosa. Esta familia estaba formada por los padres de la poeta, que daban y sus siete hijos, cuatro chicos y tres chicas. Entre ellos, Ibrahim Tuqan, que es, además de hermano pequeño de Fadwa, otro gran poeta de Palestina. Su figura es tan importante que en la televisión jordana le dedicaron una serie a su vida, como ya comentamos en un post anterior.

Su vida y su obra

La vida de Fadwa Tuqan no fue fácil. Estuvo marcada por el confinamiento al que la sometió su padre y su hermano mayor, Yusuf Tuqan. Esto le impidió llevar una vida normal y, por supuesto, asistir a clase como otros niños. Fue su hermano pequeño Ibrahim Tuqan quien, tras volver de estudiar en la Universidad Americana de Beirut, se empeñó en ayudarla a continuar con su educación. Para ello, se la llevó con él a Jerusalén. Allí, su hermano y mentor la introdujo en el mundo poético y le enseñó a escribir poesía. Durante este periodo, Fadwa, que había intentado suicidarse varias veces, comenzó a tomar conciencia de su existencia, de su individualidad y de que, como mujer, también tenía derecho a la educación.

Hitos que marcaron su vida y su obra

En 1946 publicó su primera colección de poemas titulada Mi hermano Ibrahim. Una biografía dedicada a la vida de su hermano Ibrahim, que, como ya hemos comentado arriba, tuvo una gran influencia en su vida. Por desgracia, su hermanoIbrahim falleció en un accidente de tráfico en 1941.

En 1948, con la creación del Estado de Israel llegó la Nakba para los palestinos y con ella, un gran éxodo. Esta gran hecatombe para el pueblo palestino se convirtió en el inicio de la vida política de Fadwa Tuqan.

En 1952 publica Sola con los días, que junto a Mi hermano Ibrahim, forman parte de la etapa poética en la que la gran dama de la poesía palestina escribía versos de carácter íntimo y personal que engarzaba en estructuras rítmicas y métricas de la literatura tradicional.

Esto significa que usaba la forma tradicional de dos hemistiquios largos de líneas largas y de rima monótona. En cuanto a la temática, en estos primero poemas se habla del deseo de unirse a la tierra, de fundirse con ella, habla de anhelos, etc.

1956 es el año en que comienza su carrera como poeta. En este año se unió al Club Cultural que había fundado Walid Qamhawi y se convirtió en una de sus miembros más activos.

En 1957 publica su poemario La encontré:

Continué: busqué consuelo
para la desgracia
pero no hay escapatoria.
La maldición de la negra roca
nació conmigo
para ser mi sufrimiento

Fragmento de La roca negra publicado en la antología La encontré

1960 Danos Amor

En 1962 se fue de su tierra para irse a Londres a estudiar Lengua y Literatura Inglesas en la Universidad de Oxford. Esto supuso una renovación tanto a nivel personal como poético. Si nos fijamos en su vida personal, la situación cambió porque tras terminar sus estudios en Inglaterra, volvió a su tierra y mandó construir una casa en su ciudad natal Nablús a la que se fue a vivir sola. En relación a su obra, esta nueva etapa trajo consigo la rotura con las enconsertadas formas tradicionales para liberar al verso, que había conocido con las lecturas de la obra de la poeta irakí Nazik al-Malaika, y adaptarlo a la temática política que empezaba a aparecer en sus poemas. Dentro de esta nueva etapa, se enmarcan las siguientes obras:

Cuando llueven las malas noticias


El viento en las montañas trenza el humo,
y por sendas de noche y de tormenta
llueven rocas y piedras:
en la ceniza, negras;
en la humareda, negras.
¡Que lluevan como quieran esas rocas!
¡Que lluevan como quieran esas piedras!
El río sigue corriendo hacia su desembocadura,
y pasado el recodo de las sendas, en la amplia distancia,
espera la mañana.
Espera la mañana por nosotros

En Cancioncillas para los comandos

1967 Con la guerra de los seis días, apareció Palabras a mi patria, que fue traducida por Pedro Martínez Montávez y Mahmud Sobh y publicada por Casa Hispano Árabe dentro de la colección Arrayán.

El día en que el diabólico ciclón se propagó
tiránico.
El día en que las costas salvajes arrojaron
el oscuro diluvio
contra la tierra buena y verde,
gritaron (y a través de los aires, sus “albricias”
resonaron por todas las agencias):
Ha caído el árbol.
El poderoso tronco está aplastado.
Ya, ni asomo de vida para el árbol
dejó la tempestad.

Fragmento del poema El diluvio y el árbol, en Palabras a mi patria. Trad. Martínez Montávez y Sobh (Puedes leerlo entero en la antología que encontrás abajo)

1967 Ante la puerta cerrada.

Aquella noche

Las caras se desvanecieron en torno nuestro

Y todo desapareció

Menos el brillo azul de

Tus ojos y la llamada

En aquel brillante azul

Donde mi corazón

Navegó cual barco

Guiado por las olas.

Las olas nos condujeron

A un mar sin playas,

Sin límites

Y sin resistencia

A que las olas contaran

La eterna historia de la vida

Resumida

En una mirada.

Fragmento de La Ola

En 1985 publica su autobiografía Un viaje montañoso que fue traducida al inglés en 1990. En esta obra cuentas sus recuerdos de la infancia y, dicen que supuso el reconocimiento internacional de su obra.

1988 Pesadillas diarias

Fadwa Tuqan murió el 31 de diciembre de 2003 en Nablús mientras la segunda Intafada pasaba por uno de sus momentos más álgidos. De hecho, en el momento de su fallecimiento Nablús, su ciudad natal, estaba sitiada.

Reportaje en Al-Arabia sobre su vida

Obras de teatro sobre Fadwa Tuqan en español

Fadwa, así se titula la obra teatral que han escrito, dirigido e interpretado Mar Casas y Clara Garcés sobre la vida de “La gran dama de la poesía palestina”

La obra se inspira en la trayectoria vital de la escritora para explicar la situación emocional del pueblo palestino y la riqueza cultural y de resistencia, que existe y persiste, muy viva, en los territorios ocupados.

Más información aquí

Pero la obra que hemos citado anteriormente, no es la única, ya que también existe otra pieza teatral dedicada a su vida titulada El diluvio y el árbol creada por el grupo de teatro de UMA y que fue representada en Casa Árabe.

Bibliografía en español y online

Material didáctico

  • Salió la luna, poesía para llevar. Este artículo lo incluyo en esta selección porque, en primer lugar, es uno de los múltiples poemas que hay diseminados por la red; en segundo lugar, está en formato bilingüe y, en tercer lugar, porque forma parte de un proyecto del IES Miralbueno para visibilizar la voz de las mujeres árabes en la literatura. No puedo más que aplaudirlo.

Artículos

  • Fadwa Tuqan: An Arab Electra por Abbas Beydoon en AlJadid (Características de su poesía que puedo ver cómo aplico a los poemas. Elegir los fragmentos)

Antologías Online

  • Biblioteca Virtual Alfa Omega, Fadwa Tuqan. Cuaderno monográfico con
  • Fadwa Tuqan, tres poemas traducidos por María Luisa Prieto y publicados en Poesía Árabe.

Obra traducida al español

  • Palabras a mi patria (traducido por Pedro Martínez Montávez). Esta colección de poemas está descatalogada, pero, quizá, puedas encontrarla en alguna librería de segunda mano.

Notas

  1. En la búsqueda sobre su vida, el año de fecha de nacimiento oscila entre 1914 y 1917. No sé muy bien por qué.
  2. Yo he elegido una transcripción más cercana al español. Si quieres afinar más la búsqueda, tienes que hacerlo por Fadwa Touqan (las transcripciones que suelen prevalecer son las del inglés o las del francés).

Las clases online que Arabia Saudí ofrece a sus estudiantes

Si normalmente encuentro un montón de material interesante para ir desarrollando las competencias lingüísticas en árabe, con la llegada de la pandemia y la suspensión de las clases, aún hay muchos más materiales online.

Mucha gente se ha apresurado a poner en marcha las clases online para sus alumnados y ahora, por suerte, los demás podemos verlas también. Este es el caso de las clases que están ofreciendo para los alumno saudíes que están confinados en sus casas y que ahora reciben las clases vía directos en Youtube.

Eso nos brinda la oportunidad de conocer cómo funciona otros sistema educativo, qué contenidos de imparten en las distintas materias y cuál es su enfoque. Así puedes hacerte una idea, por ejemplo, de qué se estudia en las clases de historia y el enfoque que le dan. De modo que puedes aproximarte mucho mejor a qué conocimientos básicos se imparten y, por tanto, comparte esa comunidad.

Por supuesto, para quien sabemos árabe (o lo pretendemos) también nos da una ocasión maravillosa de trabajar nuestra competencia de comprensión oral y, por qué no, lectora porque tienes que descifrar los escritos. En este caso, incluso puedes poner a prueba esas competencias porque los profesores proponen ejercicios y los corrigen, así que puedes comprobar si lo has resuelto bien o mal.

En definitiva, es un material interesante si obviamos también la propaganda, que es inevitable en este caso. Aquí abajo te dejo las clases: son de matemáticas, lengua árabe, literatura, historia, etc.

Aayn durus (عين دروس)

Espero que este material esté disponible más allá de esta cuarentena para tener tiempo de investigarlo un poquito.

Curso en línea: Movimientos mujeres en el mundo árabe

Objetivos del curso

Presentar los procesos por los que transitaron y transitan los movimientos de mujeres
en el Mundo Árabe poniendo el foco en las maneras en las que las organizaciones de
mujeres, en respuesta a los diferentes contextos, se han ido transformando y han
contribuido transformar sus sociedades.

Modalidad : Virtual

Duración: 12 semanas

Con la participación de destacadas profesoras

  • Luz Gómez, Universidad Autónoma de Madrid
  • Nadia Hindi Mediavilla, Universidad de Granada
  • Alejandra Galindo, Universidad de Monterrey
  • Rocio Velasco De Castro, Universidad de Extremadura
  • Julieta Chinchilla, Universidad de Buenos Aires
  • Afaf Elsayyed, escritora feminista egipcia.

Con certificado de asistencia

Si quieres más información, pincha aquí para acceder al temario. Verás que cada tema está dedicada a una de las zonas del extenso mundo árabe.

Directora del curso: Carolina Bracco

Espero que los vuestros y vosotros mismos estéis bien. Ojalá estos días inciertos acaben pronto y podamos volver a la normalidad cuanto antes. ¡Cuidaros mucho, por favor!