Tres documentales sobre el teatro de Marruecos, Egipto y Túnez

El genero teatral asoma poco o nada sus orejas por estos lares. Se le ve de uvas a peras porque la parte del león se la lleva la prosa y la poesía. La cuestión es que a raíz de unos trinos en la red del pajarito, tuve la ida de indagar un poco sobre el panorama escénico árabe. Dejo estos documentales que he encontrado emitidos en Al-Jazeera porque me parecen un buen punto de partida para aprender y conocer más este género en el mundo árabe. Como no tienen subtítulos, intentaré sacar tiempo para tomar apuntes.

¿Qué he encontrado?

Unos documentales de Al-Jazeera donde recogen en 45 minutos la historia del teatro en distintos países árabe.

Historia del teatro en Egipto

Historia del teatro en el Marruecos

Historia del teatro tunecino

Hasta aquí los apuntes y la documentación de hoy. ¡Gracias por pasar por aquí!

Hanan Al-Shaykh, El Líbano y la situación de la mujer árabe

Ayer sábado por la mañana, tuve la oportunidad de leer la entrevista de Laura Puig a Hanan Al-Shaykh para la El Periódico: “En Líbano, cristianos y musulmanes se han unido contra la corrupción“. El Líbano, un país que sufrió una guerra civil durante 25 años, se rebela contra la corrupción de sus políticos que los han llevado a una situación insostenible y en la que se hace imposible vivir o sobrevivir. De ese Líbano en guerra se vio obligada a salir Hanan Al-Shaykh temiendo por la vida de sus hijas. De allí se trasladaron a Londres, Reino Unido, donde ha desarrollado su carrera.

El 22 de enero de 2019 estuvo en Casa Mediterráneo donde impartió una conferencia donde habló sobre su vida y su trayectoria literaria. En esta entrevista “Si pierdo mi lengua, lo pierdo todo” habla de su vida, de lo que le impulsó a escribir, de su fascinación por Egipcio y de Naguib Mahfuz y de porqué escribe sobre la mujer árabe.

Sus obras traducidas al español

A raíz de estas entrevistas, se me ocurrió averiguar cuántas de las novelas de esta escritora libanesa podemos llevar a esta estantería porque en muchos de los artículos hablan de El suicidio de un hombre muerto (1970), la primera novela que publicó. Sin embargo, no se ha traducido al español o, al menos, yo no he sido capaz de encontrarlo. Recuerdo que en mis años de facultad leí Mujeres de arena y mirra, publicada en Bronce. No he encontrado quién la tradujo de momento, pero lo terminaré averiguando.

  • Esto es Londres (2002), traducido por Mª Luisa Prieto y Abdel Rahmi Shafi para y publicado en Editorial Bronce. Me temo que es un libro que ya no se puede adquirir, a no ser que lo encuentres en una librería de segunda mano.
  • La historia de Zahra (1999), Ed. Bronce. Esta novela tampoco es fácil de encontrar, salvo si buscas en librerías de segunda mano. Con esta novela, Hanan Al-Shaykh quiso hablar sobre la guerra civil que estaba sufriendo su país porque como señala en la entrevista que he enlazado para Casa Mediterráneo: “Los libaneses que estaban en el país durante la contienda no podían escribir un libro sobre la guerra, porque estaban en medio de ella”.
  • Barriendo el sol de los tejados (Ed. Del Bronce) Traducido por Albert Borrás. También se puede encontrar en librerías de seguda mano. En este caso, estamos ante una antología de 17 cuentos que intentan retratar a la sociedad árabe.

Hasta aquí los apuntes de hoy en el cuaderno. Me ha alegrado saber que parte de su obra está traducida al español, pero me entristece que sean ediciones fuera de circulación y difíciles de encontrar porque eso no favorecerá el acceso a su lectura. Si has llegado hasta, muchas gracias por el tiempo que has invertido en ello.

Archivo de revistas literarias y culturales árabes

Estar en las redes sociales tiene sus ventajas, aunque a veces sature tanto ruido. ¿Cuál es la ventaja? Pues que te llegan materiales y recursos interesantes para seguir explorando o aprendiendo. Además de brindan la oportunidad de conversar y compartir con eruditos que conocen muy a fondo los temas que te interesan. Así que, en ese sentido, me siguen pareciendo un instrumentos magnífico para desarrollarte en cualquier campo o especialidad en la que estés interesada.

En este caso, a través de @ArabEoi, he conocido el archivo de revistas literarias y culturales árabes. En cuanto vi el enlace, me entusiasmé; cosa poco difícil en mí (ja, ja, ja) porque soy muy propensa a emocionarme con facilidad. Enseguida me di cuenta de que era un recurso magnífico para todos aquellos que estén interesados en la literatura árabe y la cultura porque te ofrece la posibilidad de consultar en árabe los artículos de una buena cantidad de escritores magníficos. Incluso, considero que es útil si quieres practicar traducción.

Confieso que prefiero los libros en papel porque me gusta subrayarlos, escribir notas, marcar las páginas, etc., y eso es algo que me resulta más engorroso en versión digital (manías que tiene una). No obstante, eso limita mucho el acceso a algunos materiales útiles de consulta. Así que, sea bienvenido este archivo digital que intenta reproducir al máximo la experiencia de hojear un libro, ya que, cada vez que pasas la página, se oye un sonido similar al que se produce cuando lo haces en un libro de papel. (Si no te molesta este sonido, no tienes más que silenciarlo y listo).

Si quieres saber más sobre el archivo, aquí te explican las motivaciones y te dan las instrucciones de uso (AR/EN).

Espero que este recurso te resulte útil y le saques mucho partido. Si es así, cuéntame.

Muchas gracias por pasar por aquí.

El retorno, Tahar Ben Jelloun

Historia de inmigración

No sé por qué, pero las historias de migración siempre me atraen. Será porque en casa he crecido con, como mínimo, dos: la de mi padre y la de mi madre; aunque no son las únicas que tengo en el entorno. Ambas historias son distintas y los detonantes, así como las épocas las diferencia. Una de ellas tiene como telón de fondo a la guerra civil española y la otra, tiene se produjo en los setenta; ambas fueron migraciones internas. También tenemos una historia de familiares que se fueron a hacer las américas y otras más cercanas que no voy a especificar.

En resumen, la emigración e inmigración forman parte de mi vida. Será por eso que no me resisto a leer historias donde la migración es una de las tramas de la historia. He leído las novelas de Rafik Schami donde el exilio es el hilo conductor de la novela: El lado oscuro del amor o Sofía o el origen de todas las historias. Otras novelas que hablan de exilio; aunque no sea árabe, es Desoriental (#Malpasopagaya) de Négar Djevadi. Una novela tremendamente cinematográfica que narra en una de sus partes la salida de Irán a través de las montañas. Es un pasaje increíble y desesperante. Otra novela de inmigración relacionada directamente con los flujos migratorios producidos por la guerra de Siria es Bienvenidos a Occidente de Mohsin Hamid, que tampoco es árabe.

Todas las novelas mencionadas anteriormente hablan sobre exilio, salidas forzadas del país de origen por culpa de una maldita guerra. Este no es el caso del protagonista de El Retorno de Tahar Ben Jelloun.

5 razones por las que me ha gustado leer El retorno

La primera razón por la que me ha gustado esta novela es el enfoque. Benjelloun nos cuenta la historia de un inmigrante que va a jubilarse y nos cuenta cómo se enfrenta a esta situación. ¿Qué hacer después de una vida entera de trabajo en una cadena de montaje? Esto sirve para hacer un recorrido por la vida de Mohamed y cómo se ha sentido como inmigrante en Francia, un país que te necesita.

Tahar Ben Jelloun, El retorno

En este sentido, me parece pertinente prestar atención a las palabras de Linmigri porque hay algún que otro debate actual abierto donde se habla de la conveniencia o no de que venga la inmigración para salvarnos de nuestros problemas demográficos o de despoblación. ¿Se trata de eso; de dejar la puerta abierta porque me hacen falta? (Aunque el debate es más que antiguo y ya surgió con la crisis, por aquí una reflexión de 2009 publicada en El País).

La segunda razón por la que me gusta esta novela es porque se va dibujando a través de la vida de Mohamed el choque cultural que se produce cuando te vas a vivir a un país donde las costumbres, la religión y la forma de entender la vida es otra completamente. Me parece interesante la forma en que va describiendo cómo son las relaciones familiares y lo que ocurre cuando chocan los valores que quieres inculcar a tus hijos con los valores de la sociedad en la que se están criando.

Al hilo del tema anterior, la tercera razón por la que me parece interesante esta novela es la descripción de la situación de los hijos de inmigrantes. De cómo son personas que viven entre dos mundos y cómo afecta eso a las relaciones de familia. Todo ello lo consigue bosquejar a través de las relaciones que establecen con otros inmigrantes, la decisión de algunos de ellos de cambiarse el nombre, etc.

La cuarta razón por la que me parece una novela recomendable es porque intenta esbozar las bondades y pecados de todos; los de aquí y los de allí. Hay pasajes en los que nos habla del racismo en Francia, pero el que existe también en Marruecos.

La quinta y última razón que daré es que, al menos a mí, me ha dado para seguir pensando un rato sobre cómo funciona el tinglado este en el que vivimos. Me ha hecho pensar sobre cómo el trabajo articula nuestra vida y el impacto que tiene cuando llega el final de ese camino; más aún si has trabajado en un país que no es el tuyo y quieres volver al de origen. ¿De verdad sigues siendo de allí? Porque la que tú consideras tu gente, otro tema que se toca en el libro, puede que ya no te considere su gente.

En definitiva, la lectura de este libro es más pertinente en los tiempos que corren.

Una lectura sigue a otra

Creo que una lectura que puede seguir a esta con el fin de seguir con el tema de la inmigración a través de la literatura es La patera de Mahi Binebine.

Si la has leído y te ha gustado, deja un comentario. Si la has leído y no te ha gustado, cuéntame por qué. Lo maravilloso de la lectura es que cada persona recibe un mensaje distinto y comentarlo enriquece la lectura.

Gracias por pasar por aquí.

Literatura argelina que puedes leer en español

El domingo creo que fue, vi que Nadia (@tamacahut) estaba creando una lista de autores marroquíes traducidos al inglés tras haber hecho otra de escritores argelinos. Así que, le dije que iba a animarme a hacer una de autores argelinos traducidos al español para saber cuánta literatura argelina podemos leer en la lengua de la eñe. Al fin y al cabo, aquí estamos para animar a quien pase por aquí a adentrarse en el mundo de la literatura árabe.

Por supuesto, también estamos para darnos cuenta de lo mucho que nos falta por leer y descubrir.

Vamos con ello.

Listado

Yasmina Khadra

Por supuesto, no podía faltar en esta lista porque contamos con muchas de sus obras traducidas.

Assia Djebar

(1936-2005). Cherchell, Argelia. Tuvo el honor y el mérito de ser la primera mujer magrebí en ingresar en la

Los habitantes de la ciudad expulsados. ¿Expulsados? No. Prepararon su marcha en masa, hace meses ya, más bien desde hace dos o tres años. Desde la masacre de Guernica por los Messerschmitt alemanes.

La ciudad se encuentra más allá de la línea fortificada; la ciudad y también una franja de cuarenta aldeas. La ciudad, es decir, ciento cincuenta mil residentes o, mejor dicho, de diez a veinte mil menos, los que se marcharon con las alarmas del pasado mes de agosto. Con las aldeas, eso representa unas cuatrocientas mil personas. Todos, de pronto, fuera, en los adoquines o en las carreteras, son un ejército, una horda; un éxodo

Extracto del primer capítulo de Las noches de Estrasburgo de Assia Djebar

  • Lejos de Medina, traducido por Santiago Martínez Bermúdez, Alianza Editorial.
  • El blanco de Argelia, traducido por Inmaculada Jiménez Morell en Ediciones del Oriente y del Mediterráneo (Cuarteto)
  • Sin habitación propia, Lumen. He estado buscando dónde comprarlo y he llegado a la conclusión de que la única forma de hacerme con un ejemplar de esta novela es de segunda mano en alguna librería de viejo.
  • Sombra sultana, traducido por … en Ediciones del Oriente y el Mediterráneo (Cuarteto)

Para conocer mejor a la autora

Rachid Boudjedra

Ain Beida (1941).

  • El repudio (1969). Su primera novela.
  • Para no soñar más y cinco fragmentos del desierto

Para conocer mejor al autor:

Mohammed Dib

  • En el Café publicado en Ediciones del Oriente y el Mediterráneo.

Boualem Sansal

  • Rue Darwin, traducido por Wenceslao-Carlos Lozano publicado en Alianza Editorial. Se puede leer un fragmento en el enlace.

Kamel Daoud

Mostaganem (1979).

Moulud Feraoun

  • El hijo del pobre en Ediciones de Oriente y del Mediterráneo. Novela escrita en francés que muchos críticos argelinos consideran como la primera novela argelina contemporánea.

Malika Mokeddem

Wassyla Tamzaly

Para profundizar en la obra de la autora

Añado también aquí un listado con 12 obras escritas por mujeres argelinas sobre su país y el periodo de colonización y descolonización.

Confeccionar estas lista siempre me ayuda a darme cuenta de lo mucho que me queda por leer y comprender. El listado anterior está inconcluso porque no quiero que sea un mero listado de libros. La idea es ir completándolo con las sensaciones y aprendizajes que me dejen las novelas a medida que consiga ir leyéndolas.

Creo que con este listado, tengo para un año de dedicación. Como habrás visto, hay obras de distintos género y de temáticas variadas.

Espero que te sea útil si quieres acercarte a la literatura argelina a partir de este listado.