En la lista de nominados al IPAF 2020 hay 4 aclamados escritores argelinos

Creo que este año, para mí, ha sido el año de las listas (risas). Así que, acercándome al final, sigo con ellas. Me ha parecido una forma interesante de tomar conciencia del movimiento que hay en el mundo literario árabe.

Datos sobre la participación

  • Hay participantes de 9 países árabes.
  • Seis de los nominados ya habían sido incluidos en la lista con anterioridad.
  • Las novelas seleccionadas son el resultado de examinar un total de 128 obras presentadas al premio.
  • Todas estas obras se publicaron entre julio de 2018 y junio de 2019.
  • El jurado este año está formado por las siguientes personalidades: el presidente del jurado es Muhsin al-Musawi; el crítico literario libanés Pierre Abi Saad, el periodista egipcio Reem Magued; el novelista argelino Amin Zaoui y la académica rusa Viktoria Zarytovskaya.
  • Según el presidente del jurado: “Todas las novelas que han sido incluidas en el listado comparten una misma tendencia: la existencia de una crisis del individuo y de la sociedad, al mismo tiempo que experimentan con las formas narrativas. Las novelas que han concurrido al premio se caracterizan por su calidad tanto a nivel formal como por los temas que abordan. Por tanto, el jurado se ha concentrado en la faceta artística, la variedad de enfoques y la riqueza estilística, intelectual y el contenido”.

*Los autores cuyos nombres aparecen en mayúsculas corresponden con aquellos que tienen alguna de sus obras traducidas a nuestro idioma.

Listado de autores y obras nominados

  • Adly, Rasha; Los últimos días del Pachá, Egipto. Arab Scientific Publishers.
    • La novela nos cuenta la historia el viaje de Hasan al-Barbari que acompañó a la jirafa enviada por Mohammad Ali Basha como regalo al rey de Francia en el siglo XIX. Si pinchas aquí, te explican esta curiosa historia.
  • Aissaoui, Abdel Wahab; La corte espartana. Argelia. Dar Min.
    • Esta novela trata sobre la vida de cinco personajes argelinos de finales del s.XX. Uno de los protagonistas es un periodista argelino al que enviaron al país para que cubriese la campaña colonial contra Argelia. El segundo protagonista es un soldado napoleónico que primero aparece como prisionero en la ciudad de Argel y después como el organizador de la campaña. Un tercer personaje plantea distintas actitudes ante el poder turco y el francés. Ibn Mayyar cree que la diplomacia consiste en construir relaciones tanto con los otomanos como con los franceses. Mientras que Hamma Al-Salawi cree que el único camino es la revolución. En cuanto Douja, la protagonista femenina, se ve forzada a participar en los cambios que se están produciendo a su alrededor.
  • Al-Awi, Maqbool; Seferberlik, Arabia Saudí. Dar al Saqui
    • Dhib es un prisionero del ejército otomano al principio de las revueltas árabes de 1916 al que deportaron a Damasco, al igual que otros muchos prisioneros de la Meca. Seferberlik es el nombre que recibe un periodo muy importante para la Península Arábiga
  • Alrez, Khalil; El Barrio ruso. Siria. Difaf Publishing
  • Hassan Aourid; El Rabat de Al-Mutannabi, Marruecos, Al-Markar al-Thaqafi al-arabi.
    • Esta novela nos cuenta la historia sobre el momento en que Al-Mutannabi va a Rabat tras la primavera árabe y habla con el narrador del libro, al que le promete que no abandonará el apartamento hasta que no comprenda el mundo moderno.
  • Barakat, Salim; ¿Qué ha sido de Raquel, la señora judía?, Siria, Arabic Institute for Research and Publishing. Nota: Contamos con mucha obra de Salim Barakat traducida al español:
    • Esta novela habla sobre el panorama sirio tras la Guerra de los Seis Días contra Israel. En ella se expone la brutalidad policial que se produjo en esos días, el papel que jugaron los servicios de inteligencia en le emigración de los judíos de Qamishli a Turquía y el Líbano para pasar después a Chipre. De ahí pasaban a Palestina y de ahí los trasladaban a Brooklyn, NY.
  • Douaihy, Jabbour; El rey de la India, Líbano, Dar Al-Saqi
    • El cuerpo de Zakaria Mubarak aparece en circunstancias misteriosas en los límites de Tel Safra, su pueblo. Acaba de volver de un largo exilio en Europa, América y África llevando consigo un cuadro de Marc Chagall, “El Violinista Azul”, que le regaló su novia. Las sospechas recaen rápidamente sobre unos primos que podría haberlo matado para quedarse con un tesoro enterrado supuestamente bajo los cimientos de la casa familiar que había mandado construir la abuela tras volver de América.
  • Mohammed Eissa al-Mu’adab / Mohammed Eissa Mouaddeb; El hammam de oro; Túnez, Mesaa
  • Ibrahim, Aisha; La guerra de la Gacela; Libia; Tripoli Scientific Bookshop
    • Esta novela habla sobre la historia no contada sobre la fundación de Libia antes de la escritura cuneiforme y los jeroglíficos. La trama arranca con la una pregunta de la autora: ¿Las inscripciones de la cueva y la momia de un chico del pueblo Mujihiaj, que tiene 2 000 años antes que los faraones de Egipcio.
  • Jerjis, Azhar; Durmiendo en un campo de cerezas; Iraq, Dar Ar-Raifadain
    • Esta es la historia de Said, un inmigrante iraquí que vive en Oslo y trabaja como cartero, que se enamora de Tuna Junessen, una chica que enseña noruego a inmigrantes. Tuna lo ayuda a mejorar sus habilidades lingüísticas y a escribir historias. De hecho, Said termina arreglándoselas para trabajar como columnista en un famoso periódico noruego. Un día Tuna muere y deja a Said sumido en una enorme tristeza. Se aísla en su tristeza y tan solo se relaciona con su vecino Jacob Jondal, que sueña con que lo entierran en un campo de cerezas pensando con terminará por convertirse en un árbol de este tipo. Coincidiendo con la muerte de su vecino, Said recibe la carta de una familiar en la que le comunican que han encontrado una fosa común los restos de su padre y, por tanto, tiene que volver urgentemente a Bagdad.
  • Kacimi, Samir; Las escaleras de Trolar, Argelia; Editions Barzah
    • Una novela profética y osada que reinventa la historia política argelina de forma satírica a través del uso de elementos fantásticos para disfrazar la realidad.
  • Khalifa, Khaled; Nadie rezó en sus tumbas; Siria, Hachette Antoine/Naufal
  • Khatibi, Said; La hoguera de Sarajevo; Argelia; Al-Ikhtilef
    • En esta novela el autor compara la historia de Argelia y Bosnia, y que son dos países que vieron terminar el siglo XX con un baño de sangre. Los protagonistas de la historia, Salim y Ivana, van a construir su nueva vida en Slovenia.
  • Mamdouh, Alia; El Tanque, Iraq, Al-Mutawassit
    • Esta novela explora las relaciones que existen entre las personas y los lugares de los que han tenido que abandonar. Después de cuarenta décadas de exilio, la escritora imagina su vuelta a Iraq y los cambios que ha sufrido durante su ausencia.
  • Mefti, Bashir; La mezcla de las estaciones; Argelia; Al-Ikhtilef
  • Ziadan, Youssef; Fardiqan, la detención del gran sheikh, Egipto, Dar As-Shorouk

Este post tiene como base el publicado en Arablit el 17 de diciembre de 2019. Yo he añadido las sinopsis de los libros porque considero que es interesante conocer de que´van estas obras y saber por qué han sido nominados.

He preferido poner las traducciones de los títulos al español en lugar de una transcripción en árabe para que sea más asequible.

Sheykha Helywa y “La orden C-345” ganadora del premio Al-Multaqa

No hace mucho descubrí la existencia de la editorial Manshourat al-Mutawasit radicada en Italia. Publica obras en árabe, ya sean traducciones del italiano y el francés al árabe o de escritores árabes.

He descubierto esta misma mañana que la sonrisa que asomaba a mi cara durante años anteriores, no era voluntad mía; más bien eran mis músculos los que se estiraban y abrían mis labios. Por eso, esa sonrisa no se parecía en nada a una sonrisa.

Temo al muro sin grietas; me aterra un mundo de muros suaves y nivelados.

Cita extraída de la obra “La orden C-345” por Abjjad

Entre las obras que esta editorial ha publicado, está la ganadora del premio de literatura Al-Multaqa de este año. Además, también he sabido que esta casa editoiral tiene un acuerdo con Abjjad (una librería que vende literatura árabe en versión digital y al que te puedes suscribir para leer sin limitación todo el catálogo que tienen).

Cuando la autora supo que había sido la ganadora del premio declaró:

Voy a donar este premio a mi aldea beduina “Dhil al-Aar”, porque es el origen de la historia; a mi familia y, en especial, a las mujeres que allí habitan, cuyo analfabetismo me ha enseñado a santificar las palabras, al igual que su silencio me ha enseñado a honrar la historia.

Extraído de este artículo publicado en Al-Ayam y escrito por Badia Zaydán

A lo que también añadió:

Quiero anunciarles que cada una de las palabras que he escrito ha llegado al lector árabe, o le llegará, o al mundo -Si Dios quiere-. Estas palabras son sus voces ahogadas durante muchos años y, por tanto, no han podido ser escuchadas hasta ahora.

Sheykha Halywa

En el boletín electrónico que manda regularmente la librería digital árabe anteriormente mencionada, se ofrece una extracto de la obra y una sinopsis:

Esta carta es la substituta temporal de mi imagen enferma en el espejo; se ha perdido lo que queda de mí: mi pelo, mi rostro, mi cuerpo atlético, mis músculos contorneados, todo aquello que estaba en su lugar. De hecho, ni siquiera veo mis ojos en el espejo. Me pregunto cómo es posible no verlos en mi reflejo. No veo mis ojos, tan solo hay dos agujeros vacíos, como dos cuevas negras sumidas en una profunda oscuridad.

Shaykha Helywa

Sinopsis:

Estamos ante una antología de historias cortas con tramas muy variadas de la autora palestina Sheykha Halywa. A través de estas narraciones nos introduce en unos mundos íntimos llenos de detalles y una narración visual cercana a la cinematográfica. De modo que, sentimos que casi podemos tocar a los personajes. Además de que es posible seguir el hilo de la trama sin que se rompa en ningún momento.

A través de sus relatos breves, la autora profundiza en la condición humana y personifica a elementos como el sueño y el deseo para narrarnos la historia palestina. También se sale por completo de los estereotipos de los romances del siglo pasado para descubrirnos en estas historias personas similares a nosotros y también diferentes con las que estamos de acuerdo o con las que discrepamos.

La lengua de Helywa es neutral; sin embargo, al mismo tiempo, se sale de las convenciones del género del relato breve para poner el foco sobre aquellos conceptos erróneos que la autora quiere aclarar. Así presenta una mezcla de realidad y surrealismo para conformar una lengua que refleja el momento en que vivimos.

Teatro: Peces, cuerpos resistentes y el barquero de Sameh Mahran

A continuación traduzco una artículo de Dina Amine para Arablit. Después de leer estos fragmentos, he considerado que merecía la pena traer un poquito al español. Espero que sea interesante. 

En el último número de Arab Stages –ya es el undécimo– Dina Amine ha traducido la obra de teatro El barquero de Sameh Mahran.

En esta sátira surrealista, una pareja egipcia, que se prometió hace siete años y que todavía no ha podido casarse porque entre los dos no consiguen reunir el dinero necesario para comprar un apartamento donde vivir juntos, intentan encontrar un lugar en el que estar juntos.

Cuando comienza la acción, la pareja está sentada en un banco, uno lejos del otro, según el director de escena y mientras los dos intentan besarse, el chico joven dice: “Tengo miedo de que alguien pase por aquí”. En ese momento, nos damos cuenta de que la pareja debe estar sentada en un lugar por el que pasa gente porque el chijo joven añade: Estas luces me irritan.

Entonces, piensan en irse en el autobús porque, allí, por lo menos, cuando hay un bache pueden rozarse cuando nadie los mira. Sin embargo, en ese momento comienzan a hablar de nuevo sobre el mar – que está frente a ellos- y los peces que ahí allí:

El joven: La característica más bonita de los peces es que no necesitan quitarse la ropa.
La joven: Y hacen el amor tal cual, no necesitan esconderse.
El joven: ¿Y no te parece una osadía?
La joven: Sííí, una gran osadía.

Para rematar, el joven añade: ” Las nuevas generaciones de peces deberían ilegalizados”.

A continuación, el discurso deriva hacia otro espacio en el que intentan mantener relaciones sin que nadie les vea: el cine, un lugar donde pueden meterse mano porque hay oscuridad; aunque la joven remarca que: “Cada vez que vamos al cine, la cremallera de tus pantalones al bajar hace más ruido que los tanques. Siempre me parece que todo el mundo sabe exactamente lo que estoy haciendo“.

La solución siguiente que propone el joven es cruzar el mar:

La joven: (susurrando) Dicen que al otro lado, la gente va a la playa desnuda. 
El joven: Y que los hombres besan con lengua a sus amantes en público.
La joven: Tampoco te olvides de que también chupan los pezones de las mujeres como si nunca los hubieran destetado.

Otro lugar en el que pueden estar juntos es en sus sueños. De ahí que imaginen un espacio en el que estar juntos como amantes (por ejemplo, una bañera se convierte en un lago); aunque pronto se ven arrojados a la triste realidad y se encuentran otra vez expuestos.

Cuando, por fin, se besan, un policía y su mujer pasan cerca de ellos y los amenazan. En ese momento, el joven se encara y les dice:

El joven: (Cambia su anterior tono de voz) ¡Por favor, lléveme a mí! ¡A ella déjela!
El policía: ¿Y qué digo yo en comisaría?
La mujer del policía: Que el joven se estaba besando así mismo. Que estaba estrujándose sus labios y que estaba acariciándose el pecho. ¡Ah! Y que también estaba acariciándose los brazos de una forma muy dulce.

El policía y su mujer, le quitan el reloj en un abrir y cerrar de ojos al chico, al tiempo que le sugieren a la pareja algo para esos momentos en los que quieren estar a solas:

El policía: Tengo un hermano que tiene un barco.
La mujer del policía: Podría llevaros en mitad del mar.
El policía: Allí no hay mirones ni nadie que pueda veros.
La mujer del policía: Allí solo hay agua, aire y cielo.
El policía: No os costaría mucho.
La mujer policía: Basta con que le deis un poco de alcohol y algo de hachís.

Una vez ahí, en mitad del mundo, tanto la joven como el joven están a merced del barquero, que resulta no ser tan magnánimo como su hermano policía y su cuñada. Así que, cuando el barquero los amenaza, ¿a dónde podrían ir?

Estos personajes personajes menores del estado y el control patriarcal están interrelacionados con las políticas intangibles de natalidad y de control económico tal y como escribe Amine: ” el final de la obra no trae esperanza en el futuro para el resto de la población”.

Leer la obra en inglés El barquero.

También puedes leer el número 11 de Arab Stages.