El descubrimiento de estos días: Osama Alomar

Artículo sobre la obra del escritor y poeta sirio Osama Alomar.

Tengo guardadas un sinfín de referencias bibliográficas, curiosidades y recortes para añadir al blog; sin embargo, muchas de ellas necesitan de tiempo para investigarlas un poco.

Hace unas semanas me llegó a la bandeja de correo el boletín de Words Without Borders con el ramillete de autores que suele haber en sus cartas electrónicas. Entre las propuestas que hacían aparecía el nombre de Osama Alomar y un enlace a la traducción al inglés de varios de sus relatos breves. A mí me chiflan las historias cortas; considero que necesitan de un gran talento para contar con pocas palabras una gran historia que, además, te deje pensando. Por eso, me guardé el nombre de este autor.

Leer más “El descubrimiento de estos días: Osama Alomar”

Los 50 años de historia de novela negra argelina en +60 libros

Un artículo de Nadia Ghanem publicado en Arablit y traducido por mí donde se hace un repaso de la historia del género negro en Argelia.

¿Cómo es la novela negra en una sociedad en la que el sistema judicial no funciona?

Por Nadia Ghanem

Tanto el crimen, como aquellas actividades que le son inherentes, están de plena actualidad en la sociedad argelina hoy. Más allá de las protestas pacíficas que llenan las calles del país desde el pasado mes de febrero, es preocupante la cantidad de mujeres y hombres detenidos por llevar la bandera amazigh durante las protestas del viernes. Estas detenciones, de las que ha empezado a informarse en pasado mes de junio, en principio eran esporádicas; sin embargo, inmediatamente pasaron a ser muy numerosas y, además, se juzgaba rápidamente alos detenidos. Según el Estado, portar la bandera amazigh es un ataque contra la unidad nacional y, por tanto, un delito.

Leer más “Los 50 años de historia de novela negra argelina en +60 libros”

Jeroglíficos para aprender nombres árabes

Recurso para familiarizarse con los nombres propios en árabe.

Cuando era pequeña, en la sección de pasatiempos del periódico siempre había un acertijo en forma de jeroglífico que yo me esforzaba en descifrar con poco éxito, dicha sea de paso. Siempre terminaba mirando la solución porque mi forma mental de discurrir no daba con la respuesta. Supongo que si alguien me hubiera enseñado, ahora sería una maestra en el arte de descifrar jeroglíficos (añade risas aquí).

Leer más “Jeroglíficos para aprender nombres árabes”

¿De quién es esta muñeca? Novela ganadora del Premio Etisalat 2019

¿De quién es esta muñeca? de Taghreed Najjar es la novela ganadora del Premio Etisalat 2019 y según Hend Saad es la novela que estabas esperando leer.

Por Hend Saad

Se han escrito algunos libros para adolescentes que tratan la problemática Palestina y de sus refugiados y exiliados. Sin embargo, esta es la primera vez que una novela me ha llevado a través de la vida interior de sus personajes que pertenecen a tres generaciones de una misma familia y que cuentan las consecuencias del exilio para cada uno de ellos.

Por un lado, tenemos a Laila, la abuela, que pelea por mantener su historia familiar y sus raíces a través de los cuentos que relata a sus nietos. Arwa, la nieta mayor y adolescente de 17 años, que redescubre su historia y sus raíces en un viaje de aventura que la lleva a profundizar en los relatos de su abuela a través de su muñeca, Sally. Mientras tanto, Shadia, madre de Arwa e hija de Laila, se las arregla para mantener el equilibrio en una vida marcada por el dolor y la pérdida. Quizá, la más importante sea Sally, la muñeca, cuya vida de 1948 a 2002 es un reflejo del dolor, el dolor y el desarraigo de de una persona.

La imagen de la portada es la de una chica con su muñeca; una foto de la madre del propio autor con un fondo de Tatreez junto a otros símbolos de la cultura. Esta portada nos muestra la cercanía de la historia al corazón del autor.

El libro está dividido en capítulos, que puedes leer por separado. Esto facilita que el lector pueda navegar entre las historias de los distintos personajes y las memorias del presente y el pasado. A mí, particularmente, me gustan los cambios que progresivamente muestra la personalidad de Arwa.

La acción comienza con Laila, quien se mudó a Chicago 40 años atrás y cuya profesión es escribir y enseñar en la universidad, además de impartir conferencias sobre la cultura palestina y su tradición compaginándolo con la escritura de sus memorias. Laila es, además, la defensora y amiga de sus nietos; pero está teniendo ciertos problemas con Arwa, su nieta mayor, que se rebela contra el hecho de ser palestina.

No obstante, la historia de la muñeca Sally, que se quedó abandonada en la casa familiar tras la salida precipitada de la familia en 1948, capta la atención de la nieta más pequeña de Laila, Nada, y más tarde, la de Arwa.

El viaje de Arwa

Arwa está en el instituto y vive con su madre Shadia. Tiene problemas para aceptar las reglas que le imponen su madre y el novio de esta, Ralph. Arwa nunca conoció a su padre, que desapareció en el Líbano durante la Guerra Civil. Por tanto, Arwa no puede aceptar que hay alguien más en la vida de su madre. Al principio de la novela, Arwa se considera completamente americana y no le interesa lo más mínimo la política palestina. Sin embargo, a partir de la asistencia a una de las conferencias de su abuela y el encuentro con Said esto cambiará.

En ese momento, Arwa decide ayudar a su abuela a encontrar la muñeca con la que aparecía de pequeña en las fotos. De hecho, Arwa se sorprende enormemente cuando encuentra en eBay la muñeca de su abuela; Sally que lleva puesto un vestido infantil con letras árabes cosidas. Entonces, decide darle una sorpresa a su abuela y parte junto a Said hacia Jafa para encontrar la muñeca que se perdió en 1948 y llegó a Chicago en 2002.

El viaje de Sally

La búsqueda de Sally desde Jafa a Chicago cambia la vida de Arwa y su conocimiento y comprensión de su propia cultura. Así mismo, madura lo suficiente como para aceptar la relación de su madre con Ralph. También viaja al Líbano para conocer a la familia de su padre, con los que no tenía relación desde hace muchísimos años.

Poco a poco, vamos conociendo cómo era la vida confortable de Laila en Jafa. El padre de esta tenía un negocio y su madre era ama de casa. Tras haber tenido que abandonar su casa, cayeron en la pobreza lentamente mientras vivían en Beirut. Allí su madre trabajaba como empleada del hogar y su padre luchaba por mantener un trabajo. Como siempre, Najjar pinta un estupendo cuadro del patriarca que ha perdido su reino y cómo afecta esto a quienes están a su alredor y a a sus hijos que creen con la rabia y la frustración.

El viaje de Laila y Nurit

Así por encima contaré que Sally conoce a Nurit, una chica judía que emigra de Polonia a Jafa y, más concretamente, a casa de Laila en 1948. De este modo, a las manos de Nurit, no solo llega la muñeca; también, el diario infantil de Laila y un montón de fotos familiares. Cuando Laila se encuentra con Nurit tiene sentimientos encontrados. Después de que se publiquen las memorias de Laila, vuelve a Jafa para filmar un documental sobre ellas.

¿De quién es esta muñeca? Es un relato estupendo tanto para adolescentes como adultos. Sin duda, es muy sencillo entender por qué ha sido la novela ganadora del Premio Etisalat de este año.

Puedes leer el artículo original escrito por Hend Saaed en Arablit.

Porque el árabe es una lengua más cercana de lo que creemos

La semana pasada llegué a casa justo en ese momento en que la Princesa Leonor pronunciaba el discurso de los los premios de Princesa de Gerona. Mi sorpresa fue escuchar que hablaba árabe, fui rápidamente a investigar si era así o se trataba de una memorización para el discurso.

Un factor que se tuvo muy en cuenta en la elección del tercer idioma fue la situación geográfica de España y, en concreto, el Mediterráneo, lo que pesó a favor del árabe, una lengua que se habla en 27 países, algunos de ellos tan relevantes como Arabia Saudí, Egipto, Kuwait, Emiratos Árabes Unidos, Catar, Omán o Irak. Si sumamos a esos 27 países, los casi 60 que tienen al inglés como lengua oficial o cooficial y los 20 que tienen al español, la Princesa habla los idiomas de la mitad de los 194 países reconocidos por la ONU.

  • Zarzuela confirma que la Princesa y la Infantan hablan árabe en ABC

El árabe ha sido el idioma elegido por los Reyes para ampliar la formación de sus hijas, que ya hablan español e inglés, además de las lenguas cooficiales del Estado: catalán, vasco y gallego.

Otra tarde estaba yo escuchando un programa de radio donde entrevistaban a India Martínez y, de repente, ponen una canción en árabe que forma parte de su último disco. Lo dicho, que este idioma está más presente entre nosotros de lo que nos empeñamos en creer.

Para rematar, la semana pasada también descubrí que la primera mujer librera del mundo árabe tiene una librería en Túnez, país al que le tengo mucho cariño por ser el primero que visité para ir a practicar mi árabe.

Si vuelvo un día a este precioso país, no dudaré en pasarme por esta librería. Al fin y al cabo, pasar por estos lugares llenos de letras siempre es un buen plan.

Hasta aquí las curiosidades en las que el árabe es protagonista con las que me topé la semana pasada. A ver si esta semana también me sorprende.