Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar

16 nominados al premio Banipal a la traducción de la literatura árabe

Traducción/adaptación de 16 entries for the Banipal Prize para literatura árabe traducida por M. Lynx Qualey.

Este años 2019, se han inscrito quince novelas y una colección de poesía en el premio Ghobash Banipal de traducción.

Las elecciones de los jueces de este año – Ghazil Geblawi, escritor libio; Jan Fortune, escritor y predicador; Abla Oudeh, un poeta y erudito palestino y Catherine Taylor, crítica literaria.- han sido obvias en tanto que han elegido tres obras ya premiadas como: Cuerpos celestiales de Yoha al-Kharthi (ÁR/EN) que ha traducido Marylin Booth y que ha sido ganadora del premio Man Booker 2019; Chistes para milicianos (ES) de Mazen Maarouf traducido por Jonathan Wrights al inglés y al español por Ignacio Gutiérrez Teherán y nominado en el premio anteriormente citado, y la traducción de Leri Pierce del libro La muerte es un trabajo de duro de Khaled Khalifa que forma parte de la lista de finalistas del National Book Award 2019 en la categoría de literatura traducida.

Por supuesto, los jueces no pueden dejarse llevar por el resultado de otros premios. Ya que hay una gran cantidad de buenas traducciones y una buena cantidad de traductores premiados: Humphrey Davis, Michelle Hartman, Paula Haydar, William Hutches, Roger Moger, Barbara Romaine, Paul Starkey y Jonathan Wright.

Este año no hay ningún traductor debutante en la lista.

La lista de 16 nominados es la siguiente

Señoras de la luna de Joha Al-Harthi, traducido por Marilyn Booth (Sandstone Press Ltd), Junio 2018.

Mi nombre es Adam: Un niño del Gueto. Volumen I de Elias Khury traducido por Humphrey Davies (MacLehose Press, UK / Archipelago Books, US).

Jersusalén se ha quedado sola de Mahmoud Shukair, traducido por Nicole Fares (Syracuse University Press, abril 2018)

Después del café de Abdelrashid Mahmoudi, traducido por Nashwa Gowanlock (Hamad Bin Khalifa University Press, mayo 2018)

Un cielo muy cercano a nosotros de Shahla Ujayli, traducido por Michelle Hartman (Interlink Books, marzo 2019)

Impreso en Beirut de Jabbour Douaihy, traducido por Paula Haydar, (Interlink Books, agosto 2018)

Todo lo que he querido olvidar de Bothayna Al-Essa, traducido po Michele Henjum (Hoopoe Fiction, diciembre 2018)

El fetichista de Ibrahim al-Koni, traducido por William M. Hutchins (Center for Middle Eastern Studies/UT Press, noviembre2018)

La ley de herencia por Yasser Abdellatif, traducido por Robin Moger (Seagull Books, agosto 2018)

La muerte es un trabajo duro de Khaled Khalifa, tranducido por Leri Price (Faber & Faber, marzo 2019)

Un día nublado en la costa oeste de Mohamed Mansi Qandil, tranducido por Barbara Romaine (Syracuse University Press, octubre 2018)

Reza por las mujeres de la familia de Ghassan Zaqtan, traducido por Samuel Wilder (Seagull Books, July 2018)

En la habitación de la araña de Muhammad Abdelnabi, traducido por Jonathan Wright (Hoopoe Fiction, septiembre 2018)

Chistes para milicianos de Mazen Maarouf, traducido por Jonathan Wright (Granta Books, enero 2019). Este puede leerse traducido al español gracias a la traducción de Ignacio Gutiérrez Teherán.

Por cierto, varios de los libros ganadores de este premio se han traducido al español. En un próximo post dejaré el listado en español.

Autor: Separata árabe

Interesada en el mundo árabe y lo que allí se cuece. La mitad de mi corazón está en Marruecos y una pequeña parte en Túnez. Me encanta la literatura árabe y me gustaría que se conociera y se leyera más. ¿Crees que lo conseguiré?

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Lord RPG

Blog del rolero bloguero

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

A %d blogueros les gusta esto: