5 dramaturgas árabes que están traduciendo o deberían traducirse

Vamos con la traducción del post Arablit de hoy. Así aumentamos un poquito más nuestro conocimiento del panorama literario del mundo árabe.

En la serie «escritoras árabes que se están traduciendo o deberían traducirse» que se publicarán los martes de agosto, nos centraremos en el trabajo de escritoras árabes cuya traducción recomendamos. Hoy, proponemos el trabajo de estas cinco dramaturgas: Raeda Taha, Laila Soleimán, Yasmine Emam, Dalia Taha y Rama Haydar.

Raeda Taha. ¿Dónde encontraré a alguien como tú, Ali? Traductores: Nada Saab y Robert Myers

Esta comedia política palestina se representó en 2015 por primera vez como un monólogo en Beirut y nació de la experiencia personal de Taha como hija de un mártir; así como de su larga relación con la literatura (parece ser que le comunicó a Mahmud Darwish su intención de realizarlo de pie) y la colaboración con la actriz Lena Abyad. La obra comienza con la violación que sufrió a los 24 años por parte de un funcionario de la PLO. Podría parecer que esto no es una cuestión de la que reírse, pero trantándose de comedia política y su naturaleza nos hace reír y abrir los ojos a una realidad que no hemos visto hasta ese momento. Quizá, no exista mejor herramienta para conseguir que el espectador confíe en el narrador que la ingenuidad. A lo largo de toda la obra, Taha mantiene un firme compromiso con Palestina al mismo tiempo que se abre al público, otros chicos hijos de mártires, su madre a la que representa de una forma exageradamente cómica y su particular crítica a los hombres depredadores. En algún momento, su familia va a visitar a Simsim, que se queja de que no puede ir a los campamentos para los hijos de los mártires (donde parece ser que los niños se divierten muchísimo). Asesinaron al padre de Simsim y «como entramos justo en el momento en que estaban llorando y gritando y justo en mitad de esas espantosas escenas de duelo que todos conocemos, allí estaba Simsim sonriendo». Entonces nos dijo: «Mi deseo se ha cumplido», «Ahora, puedo viajar con vosotros». Y lo hizo. Viajamos juntos y representamos a Palestina en espectáculos de dabke. El grupo creció y creció».

Raeda también está detrás de la obra de teatro 36 de la Calle Abbas, Haifa, que debería estar traduciéndose.

Laila Solimán, Productos egipcios, traducido por Khalid Lait

Solimán ha escrito obras con una gran acogida de público como Caprichos de libertad, Sin tiempo para el arte o Lecciones para la revolución. Sin embargo, soy parcial con respecto a este collage de comedia tragicómica que explora la relación entre Haia y su príncipe de la brillante armadura, Gasir, un ayudante de laboratorio tremendamente ansioso con mucho apego por las publicaciones. Productos egipcios está disponible en Obras de teatro del mundo árabe.

Yasmeen Imán, El espejo, traductores: Mohammed Al-Bakry y Rabekah Magor

El espejo de Emam es una de los monólogos femeninos que explora las imposiciones de las reglas sociales, la clase, la corrupción reflejado en el espejo de la sororidad. Esta obra está incluida en la recopilación Los cuentos de Tahrir: obras de teatro de la revolución egipcia. Yasmeen Imán escribió esta obra tras licenciarse en la universidad. La protagonista de esta obra de teatro escucha las voces de sus padres, parientes, amigos y pretendientes que juzgan su comportamiento.

Dalia Taha; Fuegos artificiales; Trad. Clem Naylor

Esta es la segunda obra de Dalia Taha (la primera fue Kufiya, hecha en china) que explica lo asfixiante que es la vida bajo el asedio en una ciudad cualquiera de Palestina. En particular, se centra en cómo una pareja comienza a asimilar la muerte de su hijo.

«Somos los únicos que estamos en la calle. Yo corro en una dirección y tú, en la contraria. El primero que vuelva a casa sin haber recibido un disparo, gana».

Rama Haydar; Un desierto de luz, traductora Rama Haydar y Rebekah Maggor

Otra tragicomedia, en la que dos refugiados palestinos discuten cuál es el mejor plan para escapar del campamento de Yarmouk, Damasco. Puedes ver una traducción de la obra en PEN World 2017:

Publicaré la serie de artículos dedicados a las obras que se están traduciendo o que deberían traducirse todos los martes del mes de agosto (#WITmonth).

Para bichear más:

Autor: Separata árabe

Interesada en el mundo árabe y lo que allí se cuece. La mitad de mi corazón está en Marruecos y una pequeña parte en Túnez. Me encanta la literatura árabe y me gustaría que se conociera y se leyera más. ¿Crees que lo conseguiré?

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: