¿Y cuántas de las 100 mejores obras de la literatura árabe puedes leer en español?

Después del título más largo del mundo que es todo un atentado con el SEO porque, además, es una pregunta, responderé a la pregunta. De las 100 mejores novelas de la literatura árabe, he comprobado que solo podré leer 24 de las mejores novelas árabes en español.

¿De qué países son las obras traducidas? Al igual que ocurre en el listado, el país que más obras aporta es Egipto; seguido por el Líbano, Siria, Marruecos, Palestina y Argelia.

Nota: Dejo pendiente aquí subir el listado de las 24 obras para que todos podamos ir a tiro hecho.

PD: En Los traductores hablan, publicado por la Escuela de Traductores de Toledo, hacen un análisis de las obras que han traducido para su colección de Oriente y el Mediterráneo.

¿De verdad el árabe está tan lejos de nosotros?

Yo no sé, será la burbuja esta en la que dicen que nos meten las RRSS a partir de nuestras conexiones y relaciones virtuales (yo tengo la teoría que no somos otros; somos los mismos, pero corregidos y aumentados. Aunque, eso no es lo que voy a comentar hoy), que me trae algunas propuestas curiosas como este artículo de 2011 sobre el lugar que ocupa el árabe en nuestro viejo continente porque ¿de verdad el árabe está tan alejado de nosotros o simplemente es que no lo miramos porque no nos interesa? (A mí me parece que es más bien lo segundo)

La cuestión es que ha llegado hasta mí la noticia de la existencia de un programa sueco de 2011 llamado Rena Rema Arabiska, que nació con la intención de averiguar si era posible moverse por Europa hablando árabe. Por desgracia, no sé ni papa de sueco (si tú sabes, tendrás la suerte de ver con tus propios ojos los resultados de esta investigación), por eso me conformaré con las pocas conclusiones del artículo que cito. Por cierto, parece que sí, que el árabe es más habitual entre nosotros de lo que a muchos les gustaría pensar. Si no, piensa en tu entorno. Piensa, piensa.

Después de encontrar este vídeo, llegó hasta a mí este otro: ¿Y si el árabe fuera una lengua oficial en el Reino de España? por la Sra Preformer para Pikara Magazine.

Luego, ahora sí, me he encontrado este artículo de 2010 Dos lenguas autonómicas más escrito por Antonio Cembrero donde hablan de dos lenguas cooficiales más que, quizá, deberían reconocerse en nuestro país: El árabe (dariya marroquí) y el tamazigh.

Pues eso, el árabe es parte de nuestra cultura, de nuestro país y de nuestra historia; pero, no solo eso, también lo usan muchos de nuestros vecinos para comunicarse. Así que, puede que no sea tan mala idea estudiarlo, ¿no?

Ma3azef, revista electrónica sobre música árabe

Ma3zef es una revista electrónica sobre música árabe e internacional. ¿Cómo me lo encontré? A través de mi cuenta en Twitter que es el lugar en el que más descubrimientos estupendo estoy haciendo últimamente. Ahí fue donde descubrí Swot que tan interesante me parece.

¿Por qué te hablo de él aquí? Porque la música es una manifestación cultural y, por tanto, una vía magnífica para conocer un cultura. De hecho, una actividad muy socorrida en las clases de idiomas es la de la canción con huecos para rellenar (luego podemos discutir si este planteamiento tal cuál es acertado o se puede mejorar; pero es innegable que las canciones son una forma amena, divertida y atractiva de acceder a la pronunciación, la entonación y los ritmos de la lengua que estamos aprendiendo).

Escucha, escucha a Fairuz y entérate porque está subtitulado 😉
¿Bonito, eh?

Si te gusta viajar a través de los sonidos, diría que ni siquiera te hará falta saber árabe para pasearte por la web. Basta con que pinches los enlaces de los artículos y se aparecerán ante tus ojos las listas de reproducción con música de lo más variada. Te animo a hacer el experimento. Por supuesto, si sabes árabe, podrás profundizar más y sacarle más partido; pero que no sea un impedimento para llenar tus oídos de nuevos sonidos que te saquen de ese «más de lo mismo» que parece inundarnos últimamente. En «9 documentales sobre música árabe» incluso podrás ver un documental sobre «El gusto», subtitulado en español, que habla sobre un orquesta argelina tradicional.

Si eres de gustos más modernos, no hay problema porque en este blog nos dan noticia de todos. Este fin de semana pasado publicó esta entrada llena de listas de reproducción que bien puede resfrescarte la tarde: El botín (الغنيمة).

¡Que te entretenga y divierta! Y, si estás dando clases de árabe o estudiándolo o, simplemente, te mata la curiosidad, date una vuelta por la revista porque entretenida es un rato.

Nota:

  • Ma3azef; entrevista en Jadaliyya a los creadores de esta revista electrónica.

¿Hablar fusha en la vida diaria?

Hoy me he topado con este vídeo de Intisar Albatsh, gazatí, donde nos cuenta que ella utiliza el árabe fusha en su vida cotidiana, lo que es toda una proeza; una rareza porque esta variedad de árabe es la más culta y, por tanto, es extrañísimo que se utilice, por ejemplo, para hacer la compra diaria.

Tan peculiar es en el mundo árabe que le han dedicado esta pieza informativa. Por eso, no me he podido resistir a postearlo aquí. Desde mi punto de vista, ejemplifica muy bien lo que ocurre cuando usas el fusha para comunicarte y cómo no está de más aprender un dialecto árabe, el que quieras (ya sabes que tienes 22 opciones).

¿Cuál crees que es la reacción de los arabófonos que se usan el dialecto? En el inicio la escucharás aclarar que no estás viendo una serie mexicana doblada al árabe fusha; sino que se trata de su vida cotidiana.

Aquí dejo un enlace que amplía un poco más la información sobre esta joven estudiante palestina.

PD: Últimamente he visto un serie turca subtitulada en árabe fusha y tengo que confesar que, después de haber visto varias dobladas al dialecto levantino, me parecía de lo más extraño. Así, de alguna forma, puedo compartir la extrañeza con la que estas personas miran a esta chica que les habla en fusha. De alguna forma, la equiparo a la que sentiríamos los españoles si hablásemos en nuestra vida cotidiana del mismo modo que se escribe en un registro formal.

Revisión listado de 100 obras de la literatura árabe

Hace un mes, más o menos, que terminé de traducir de Arablit el listado de las 100 mejores obras de la literatura árabe elaborado por la Unión de Escritores Árabes. Se me ocurrió traducirla para, entre otras tareas, averiguar cuántas de ellas estaban traducidas a nuestro querido español. Tenía mucha curiosidad por conocer si sería posible crear un buen fondo bibliotecario a partir de esta lista.

Por el camino, además de cumplir mi objetivo, he descubierto algún dato que otro más. Por ejemplo, el mundo árabe abarca 22 países: Mauritania, Marruecos, Argelia, Túnez, Libia, Egipto, Sudán, Yibuti, Sudán, Eritrea, Las Comores, Arabia Saudí, Yemen, Kuwait, Emiratos Árabes Unidos (EAU), Omán, Baréin, Catar, Jordania, Siria, Líbano, Palestina, Iraq. Sin embargo, no todos los países aparecen en la lista ni están representados por igual.

Como se puede ver en el gráfico que hay a continuación, el país con mayor presencia es Egipto seguido por Siria y Líbano situados en el Mashreq. Después le siguen Marruecos y Argelia localizados en el Magreb. El resto obras listadas son de Libia, Iraq, Jordania, Yemen, Palestina, Mauritania y Túnez. Aunque no aparece en el gráfico, también están Sudán con Tayeb Sáleh y su Época de migración al norte o Kuwait con dos autores. (Prometo mejorar el gráfico)

Brillan por su ausencia: Arabia Saudí, EUA, Omán, Baréin, Yibuti, Eritrea, Las Comores o Catar. Desconozco si ha habido una revisión de la lista porque, por ejemplo, este año una Omaní Yoha Al-Harthi ha sido la ganadora del premio ManBooker de 2019.

Me ha dado curiosidad y me he ido a buscar en el blog de referencia sobre literatatura africana Literafricas sobre obras procedentes del Cuerno de África. Lo que he encontrado ha sido esto:

Tengo pendiente leer más literatura de esta parte del mundo árabe porque, efectivamente, parece que somos presas de la idea de que el Mashreq es superior al Magreb u otras partes de este mundo.

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: