MPT Focus: 10 poetas emergentes del Magreb

Traduzco esta nota de M. Lynx Qualey sobre el último número de la revista Modern Poetry in Translation que incluye el trabajo de 10 poetas del Magreb, con poemas traducidos del árabe estándar moderno, el dariya y el tamazigh. (No sé cuántos de ellos se pueden leer en español. No obstante, sirva esta traducción como pista para el camino).

Este número es el resultado del proyecto del Bristish Council «Majaaz«, que se centra en 10 poetas de Marruecos, Túnez, Argelia, Mauritania y Libia. Así mismo también pone el foco en cinco poetas de Gran Bretaña y varias traductores. La editora de esta revista, Claire Pollard nos dice:

Los poetas se reunieron en Túnez durante el mes de Septiembre con los cinco poetas británicos, varios traductores y yo misma con la finalidad de crear vínculos y colaboraciones. Íbamos todos los días a la blanca Mamoura, una granja de agricultura orgánica, decorada con alfombras y cactus. A lo largo de una semana hubo seminarios donde cada palabra poética se debatía acaloradamente; aunque también había momentos en que los poetas traducían el trabajo del otro sentados en cojines bajo la sombra de un árbol, a la fresca de una habitación o acostados en la hamaca.

También añade que:

Los poemas estaban impregnados de las palabras no dichas -discursos prohibidos, cajas negras en el polvo; como por ejemplo, el poema » El Amante» de Muhammad Rafik Taibi: Mi corazón está ardiendo/Pero nadie puede oler el humo. Estos poetas están desbordados por la creencia de que la poesía es suficiente para transformarse, rememorar, seducir e incluso sanar. En las increíbles líneas de Zouleikha ElHamed, traducidas por Martha Sprackland: » Me fundí como la nieve dentro de su canción/ Y la gloria por ello floreció en mi vida/ con su esencia de mil».

Spracland, quien ha escrito un miniensayo sobre esta experiencia, describe así el proceso:

Primero trabajamos en un gran grupo de unas veinte personas más o menos, bajo la experta tutela de Claire Polland y Tony Calderbank, los directores de los talleres, para traducir uno de mis poemas al árabe y uno de los de Nassima Roui al inglés. Como esfuerzo colectivo es una experiencia que no nunca podré olvidar. Tras el descanso, nos dividimos en pequeños grupos de trabajo. Eran tríos compuestos por un poeta magrebí, un poeta británico y un traductor que ocupaban distintos rincones de la granja – en las terrazas con vistas al mar, a la fresca, en habitaciones oscuras, en hamacas en el jardín – y comenzó el trabajo de traducción de los trabajos de unos y otros; del árabe al inglés y viceversa; al dariya, al tamazigh, y que terminamos con mucho mimo y esfuerzo al cabo de unos meses.

Los diez poetas magrebíes que participaron en estos talleres son:

  • Zouleikha ElHamed;
  • Fatma Krouma (Argelia). He encontrado en la web Movimiento Poetas del Mundo uno de sus poemas; aunque no está traducido.
  • Nassima Raoui (Marruecos) También hay un poema en Movimiento Poetas del Mundo; aunque, igual que en el caso anterior, no está traducido.
  • Cheikh Nouh
  • Faraj Mohamed Ali Aghnayah
  • Fadhila Bechar
  • Mohammed Rafik Taibi
  • Adil Latefi
  • Ashref Kerkeni
  • Fatima Miftah Hasan Balkhayrat.

Si lo consigo, completaré la información sobre estos poetas.

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: