Un club de libros de la ONU promueve literatura árabe infantil

Esta nota de Arablit publicada hoy, me parece tan fantástica que la traduzco para que tenga difusión en español. Por cierto, la noticia también afecta al mundo de habla hispana porque hay títulos en nuestro idioma. Aunque, por otro lado, plantea una serie de interrogantes que aparecen al final del artículo.

«El club del libro para el desarrollo de objetivos sostenibles de la ONU ha creado su primer club de lectura con títulos en inglés, árabe, chino, ruso y español. La idea es educar a los jóvenes en SGD a través de la lectura de obras relevantes en otras lenguas.

El primer objetivo es la erradicación de la pobreza, lo que parece algo confuso. La lista de libros, según los organizadores, gira entorno a los 17 objetivos del milenio. No está muy claro si, más allá de la publicación de estas listas, se hará algo más que crear grupos de lectura o apoyar la distribución de estos títulos.

Los primeros cuatro títulos han sido escogidos por un comité formado por miembros de la ONU, La Asociación Internacional de Editores, La Asociación Internacional de Bibliotecas, La Federación Europea e Internacional de Libreros, el Foro Internacional de Autores y el Panel Internacional de Libros para Jóvenes.

El listado es el siguiente:

  • ¿Dónde se perdió? (أين ضاعت؟) de Muhannad Al-Aaqus, Ill Mira Amir. Edad 6-9 años. El objetivo de esta elección es romper estereotipos.
  • La maleta de las maravillas (حقيبة العجائب) de Amina ‘Aaz A-Din. Ill Tina Majluf. Edad 6-9 años. El objetivo de esta elección es trabajar sobre la inteligencia emocional y el encanto del arte.
  • La casa de la asombrosa maravilla (بيت الغريب العجيب) Omama Al-Lawati. Ill Shishkly. Edad 6-9 años. El objetivo de leer este libro es hacer llegar el mensaje de que la felicidad está en las cosas simples.
  • La noche del fuego (ليلة النار) Yaaqub al-Sharuni. Ill Samar Salah Ad-din. Edad 9-12 años. Esta literatura tiene como objeto fomentar la idea de que la cooperación es la mejor solución para superar las adversidades.

Esta lista contiene títulos muy interesantes que pueden promover debates muy largos; sin embargo, lo que no está claro es cómo esta lista -que parece no estar acompañada por recursos didácticos para los profesores- puede materializarse en un grupo de lectura o clase.

Notas

Parece que le mundo está lleno de buenas intenciones, pero chocamos siempre con los mismos obstáculos. ¿De qué sirve hacer estas proposiciones si después no facilitas el acceso a estos materiales? ¿De qué sirve no acompañarlos de un material didáctico adecuado para que el profesorado pueda llevarlo a clase? ¿Esperan que este trabajo lo haga el docente?

Sowt, voces, podcasts en árabe para conocer mejor este mundo y mejorar tu comprensión auditiva

Artículo sobre cómo los podcasts en árabe pueden ser un recurso estupendo para mejorar tu comprensión auditiva al tiempo que aumentas tus conocimientos culturales sobre el mundo árabe.

Uno de los consejos que nos dieron durante la época que estudié árabe en la Universidad de Alicante fue que escucháramos la radio árabe. Así que recuerdo que cogía el transistor (sí, el aparato de radio de toda la vida del señor) y buscaba Radio Orán. Por suerte, llegaba la emisión de este país hasta esta parte del Mediterráneo. Así que, de vez en cuando, porque no siempre podía -la radio era compartida- escuchaba las emisiones de esta frecuencia. Hacía lo que podía con lo que tenía.

Hoy en día, gracias a la bendita Internet, el acceso a medios es mucho más sencillo y fácil. Además, la oferta es ingente y, si me apuras, casi hay dificultades donde elegir debido a esa gran variedad de contenidos. Hoy puedes escuchar la radio en línea o descargar tu podcast favorito para escucharlo en cualquier parte o lugar mientras realizar cualquier tarea.

Esta mañana he descubierto Sowt, un canal de podcasts en árabe con una programación muy variada: política, inmigración, historias breves, tecnología, música, cine, etc. Temáticas que intentan tocar todos aquellos temas que interesan en los 22 países que forman parte del mundo árabe. Este feliz descubrimiento ha venido de manos de cuenta en Twitter de Bulaq.

La cuestión es que, como de costumbre, me entusiasmo con el descubrimiento y me lanzo a explorar esta página web. Así, he estado curioseando algunos de sus programas y me han parecido atractivos. Por ejemplo, hay uno dedicado a la inmigración cuyo título y canción de cabecera son, como no podía ser de otro modo, la famosa canción de Rachid Taha (Dios lo tenga en su gloria) «Ya Rayah» sobre el inmigrante que sale de su tierra en busca de cumplir sus sueños.

En Ya Rayah entrevistan a personas que han tomado la decisión de migrar o que se han visto obligados a hacerlo porque en su país estalló la guerra. Se les pregunta a los entrevistados por qué quieren o se vieron obligados a emigrar, qué buscan, qué esperan, cómo se sienten en el país de acogida, qué ocurre en su país, etc. Sin duda, sirve para conocer cómo abordan las personas esta situación vital que no es sencilla y que te pone a prueba.

También te ayuda a salir de ese ombliguismo que tenemos como ciudadanos de una parte del mundo en el que las trabas para movernos son muchas menos que para otros ciudadanos del mundo que no lo tienen tan fácil como tener el pasaporte en regla.

Seguiré investigando toda la oferta de programas que hay en Sowt porque hay mucha y me parece una excelente forma de mejorar mi comprensión auditiva. En este sentido, añadiré que tienen una buen formato y duración como para crear actividades de A/LE destinadas a mejorar esta competencia comunicativa.

Viajar en autobús a Marruecos

Breve explicación de la experiencia de viajar en autobús a Marruecos.

¿A quién se le ocurre ir a Marruecos en autobús? Pues a mí. Sí, a mí. Todos los viajes que he hecho a Marruecos han sido en este medio de transporte. Lo cojo en la estación de autobuses de Alicante y así hasta que llego a Rabat. Probablemente es mejor y más cómodo coger un avión pero, como soy más torpe que torpe, no consigo vuelos superbaratos, la verdad. Si alguien me cuenta el truco para tener una buena combinación desde Alicante le quedaré eternamente agradecida.

Mira que busco, ¡¿eh?! Pero nada, soy muy negada en este aspecto. O, a lo mejor, es que vivo en una zona que no está bien comunicada con la capital del reino alauí. Quizá es que me impongo unas fechas que no facilitan que encuentre billetes baratos. Incluso puede que sea la inercia. La cuestión es que por unos motivos u otros termino subida en el autobús y cruzando el estrecho desde Tarifa en barco.

Eso sí, viajar en autobús tiene algunas ventajas en tanto que puedes contemplar el paisaje desde otra perspectiva. Eso me gusta. También me gusta que, como pasas tanto tiempo en con los mismos pasajeros, puedes pegar la hebra con alguien. La parte del viaje que transcurre en el barco también tiene su gracia; bueno, eso, si no te pasa como en mi último viaje en que la mar andaba revuelta y tuve que ir mirando al suelo para no vomitar lo que había comido en mi primera comunión.

Un poquito de la travesía en barco desde Tarifa a Tánger. ¿A que hacía buena mañana?

La travesía en barco tiene mucho encanto, ya lo creo. El paso por aduanas, no tanto. Baja del autobús, coge tu equipaje, pasa el primer control, pon el equipaje en el autobús, sube al barco y vuelve a pasar el control. Disfruta de la travesía en barco. Llega al puerto de FRS Port de Tanger Ville. Baja del barco, ponte en la cola, pasa de nuevo el control, recoge tu equipaje porque vas a cambiar de autobús, o no. Pasa de nuevo el control de pasaportes, sal fuera. Estate atenta porque tienes que subirte en el autocar. Paga la propina si te meten la maleta en el portaequipajes. Sube al autobús y hasta Rabat. Así es como viene siendo este viaje.

Por si alguien interesa, viajé con Eurolines. Creo que esta ruta la hace en combinación con Alsa y Linebús. En el billete ya tienes incluido el pasaje del ferry, así que podemos decir que es más o menos barato. Aunque, a lo mejor, más barato es pillar un billete de avión de esos de precio tirado con los que sueño muchas veces (sonrisas).

PD: Uno de mis sitos favoritos de Rabat.

Descubrimientos del viernes: 5 escritores omaníes

Traducción adaptada de un texto publicado por Arablit con la recomendación de 5 escritores de Omán.

Este mes en el número de Words Without Borders, Gaidé Grauwi como editora invitada y Ahd Niazy escritor, nos traen 5 autores de Omán.

Tan solo una de los autoras es conocida en inglés, y lo es recientemente: la novelista Yoha Al-Harthi (AR) que ha pasado a estar bajo el foco tras la inclusión de su novela Sadiyyat al-Qamar (AR) en la lista de nominados de Man Booker International y, posteriormente, en la lista de seleccionados que pasaba a la siguiente fase del premio. También aparece aquí traducida por Marilyn Booth. A continuación un fragmento del su novela Bitter Orange:

Abro los ojos y, de repente, veo sus dedos. Los observo uno por uno, carnosos, arrugados, con uñas ásperas . Un anillo de plata; el pulgar con su grosor, el pintauñas negro que enmascara las huellas de una herida grave que casi la inhabilita.


Graowí y Niazy escriben en su introducción sobre las limitaciones que representan la aproximación a estos cinco escritores como esencialmente omaníes:

La tarea que nos hemos impuesto se vuelve complicada si consideramos la naturaleza vanidosa de delimitar un espacio político a través del que catalogar a estos escritores. Somos conscientes de la burda conveniencia de este tipo de nacionalismo metodológico, que se rinde a legibilidad de la cultura en tanto que se produce dentro del estado-nación específico. Sin embargo, no creemos que estos autores escriban primero como omaníes y después como novelistas o poetas.

Lecturas

  • La sombra del Hermafrodita de Badriya Al-Badri traducida del inglés por Gaidé Grauwi. Sin traducción al español.
  • Bitter Orange de Yoha Al-Harthi traducida por Marilyn Booth. Sin traducción al español.
  • Un poema de Aisha As-Saifi Like any Messiah Taken Unware by Death traducido al inglés por Robin Moger. Sin traducción al español.
  • Una selección de de Reem Al-Awati Electronic Thorns traducida por Gaidé Grauwi. Sin traducción al español.
  • Abdul Aziz Al-Omari Repentance traducido al inglés por Rawad Where. Sin traducción al español.

Traducción y adaptación del artículo Friday Finds: Five Omani Writers publicado en Arablit hoy 3 de mayo.

Si alguien quiere revisar esta traducción adaptada, ahí la tiene. ¡Muchas gracias por pasar por aquí! Sigo afinando el contenido.

Notas

El Mundo árabe está formado por 22 países que, a pesar de lo que nos pueda parecer, son tremendamente diversos en sus formas de ver el mundo, gastronomía, costumbres o dialectos del árabe.

¿Obvio? Quizá no tanto. Lo aclaro porque tengo la sensación de que cuando se habla de Mundo Árabe la gente piensa inmediatamente en Oriente Medio y poco más. Yo misma reconozco que tengo mucho que explorar todavía. Así que siempre tengo el cuaderno a mano para apuntar en listas todas las recomendaciones que encuentro; aunque no sé si me dará la vida para leerlo todo.

(Añado aquí que no todo lo que se sugiere en @arablit se puede encontrar en castellano. El volumen de traducción de obras árabes al castellano no es ni de lejos el mismo que existe del árabe al inglés).

Desde mi punto de vista, lo que ocurre con el Mundo Árabe y esa idea estereotipada que tenemos de él es lo mismo que sucede con el Mundo Hispano al que pertenecemos; muy diverso también y al que, quizá, no le prestamos tanta atención como deberíamos salvo en casos puntuales que nos sirven para agitar la política interna de nuestro país. Por eso, está bien añadir a la lista de lecturas otras que nos lleven a conocer otras realidades que no sean las más tópicas.

Para bichear más:

Ahmed Faqih novelista libio, 76

Un breve obituario sobre Ahmed Faqih, un escritor libio muy reconocido por haber escrito «Mapas del Alma». Murió el

El novelista libio Ahmed Faqih أحمد فقيه) (1942-2019) famoso por Mapas del Alma, 12 volúmenes de historia épica, murió el martes en un hospital de El Cairo.

Faqih fue, junto Ibrahim Al-Koni y Jalifa Hussein Mustafa, uno de los novelistas libios más famosos del siglo XX. Fue el autor de la novela árabe más larga por su épica Mapas del alma, así como encabezó la «lista de las 105 novelas más importantes» de la Unión de Escritores Árabes con su trilogía: Los Jardines de la Noche; trilogía que también ganó el premio a la mejor novela en la Feria del Libro de Beirut en 1991.

Faqih -autor, tecnócrata y erudito- nació en Mizda, en el sur de Trípoli, en diciembre de 1942, mientras las fuerzas de la Segunda Guerra Mundial estaban acampadas allí. Siendo adolescente, comenzó a publicar historias cortas a finales de los cincuenta; momento en que gobernaba el Rey Idris. En 1962, Faqih logró una beca para estudiar periodismo en Egipto. Su primera colección de historias No Hay Agua en El Mar vio la luz en 1965 y ganó el premio de la Comisión Real de Artes de Libia.

En 2015, Faqih habló sobre sus primeras historias en una entrevista para Bookanista:

Era un recién llegado a Trípoli desde la remota aldea de Mizda cuando comencé a escribir historias cortas. Tenía muy poca experiencia fuera de aquella aldea, por lo que eché la vista atrás para inspirarme y tener material con el que alimentar mis escritos. Me movía un espíritu de devoción por mi aldea y tenía cierta sensación de estar en deuda con ella. De hecho, la mayoría de las historias cortas que escribí al principio de mi carrera estaban imbuidas por la pasión que sentía por mi pueblo y sus gentes. Valoraba mucho las dificultades y obstáculos a los que hacían frente para conseguir el sustento en aquel ambiente hostil.

Después de haber estudiado teatro en Londres, Faqih volvió a Libia en 1972 poco después del Golpe de Estado de Gadaffi. Fue nombrado editor de Cultural Weekly y dirigió cierto número de obras. Volvió a Reino Unido y terminó su doctorado en literatura por la Universidad de Edimburgo en 1982. Su tesis fue sobre la novela corta libia y se puede consultar en línea aquí.

Continuó trabajando entre Gran Bretaña y Libia, incluso para la Embajada Libia en El Reino Unido, y a pesar de esto le denegaron el visado para recibir un tratamiento médico en este país. Faqih trabajó también en misiones diplomáticas en Atenas y Bucarest. Pasó los últimos años de su vida afincado en El Cairo.

Faqih ha publicado más de 60 libros en árabe, algunos de los cuales han sido traducidos a otras lenguas. La editorial Darf Publishers de Reino Unido ha comprado los derechos de los tres primeros volúmenes de su obra épica Mapas del Alma y han lamentado su pérdida en un tuit.

(Pregunta: ¿Esta obra de Faqih será similar a Los Episodios Nacionales de Pérez Galdós?)

Notas

  • He modificado las transcripciones para adaptarlas al español
  • He traducido al español There is no Water in The Sea desde el inglés y no desde el título de la obra original en árabe porque no la he encontrado.

Artículo publicado en @arablit y que he traducido lo mejor que he sabido y podido. Si a alguien quiere revisarlo, ahí lo tiene. ¡Muchas gracias por pasar por aquí!

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: