El homenaje de un artista a «Época de migración al norte»

El pasado martes, el artista sudanés Muhammad Omar Jalil dio a conocer su libro de artista basado en la obra de Tayeb Saleh «Época de migración al Norte».

Join Sudanese artist Mohammad Omar Khalil for the launch of Season of Migration to the North, a homage to writer Tayeb Salih’s novel of the same name.

Khalil will be in conversation with Abed AlKadiri (Dongola Limited Editions) and Atef Alshaer. RSVP → https://t.co/iTF6YYMIZp pic.twitter.com/O6qJt1IqR7— Mosaic Rooms (@TheMosaicRooms) 17 de mayo de 2019

Según los organizadores:

Las creaciones de Omar Jalil explora la obra maestra del siglo XXI de Tayeb Saleh, una historia sobre la migración del sur al norte y el dolor de la vuelta. Como piedra angular de la literatura postcolonial, el trabajo que se presenta explora la interacción que se produce entre lo que podríamos llamar civilizado y los países en vía de desarrollo; así como se pregunta acerca de la validez de estos términos.

Los 10 grabados creados por Omar Jalil representan escenas de Época de Migración al Norte. Estos grabados son una reacción visceral a un trabajo profundamente fijado en la memoria del artista. El trabajo de este pintor acompaña la nueva edición de la esta famosa obra de Tayeb Saleh diseñado por Reza Abedini. Junto a la versión árabe se dará una copia de segunda mano de la traducción al inglés, como símbolo de la versatilidad de la novela y su influencia en los diálogos entre occidente y oriente.

Si quieres saber más, solo tienes que pinchar en el enlace a Mosaic Rooms.

Además, en el número de Arablit Quarterly encontrarás el ensayo Querido Tayeb Saleh escrito por Sofia Matar.

Traducción del artículo publicado por M. Lynx Qualey An Artist’s homage to ‘Season of Migration to North’

Notas

Independientemente de que esté bien darle una vuelta a la obra de Tayeb Saleh, esta nota me parece una buena forma de conocer a un pintor árabe porque en esta parte del mundo que habitamos no tenemos mucha idea sobre el arte árabe. Yo, la primera.

Por esta razón, he enlazado la página del Muhhamad Omar Jalil para que puedas entretenerte viendo su obra. Yo, sin duda, lo haré porque me gusta bastante la expresión pictórica y esta me parece una buena ocasión para educar mi mirada con un artista no occidental.

Los descubrimientos del viernes: «El libro de la desaparición»

Por aquí dejo la traducción del artículo de Arablit de hoy. La verdad es que esta novela tiene muy buen pinta. Si algún editor pasa por aquí, debería pensar en traducirla al español porque, desde luego, tiene su miga.

El lanzamiento de traducción de Sinan Antoon de «El libro de la desparición» escrito por Ibtisam Azem será el próximo mes de junio.

La trama de la novela

¿Qué pasaría si, simplemente, todos los palestinos despareciesen un día? ¿Qué ocurriría a continuación? ¿Cómo reaccionarían los israelíes? Estas inquietantes preguntas son las que se plantean en esta poderosa e imaginativa novela de Azem. La historia comienza en el Tel Aviv contemporáneo 48 horas antes de que los israelíes descubran que sus vecino se han desvanecido. La narrativa se desarrolla a través de distintos narradores: Aala, chico palestino que habla con su abuela fallecida en el diario que se dejó tras su desaparición y su vecino judío Ariel, un periodista que se esfuerza por comprender este evento tan traumático.

A continuación, cito un fragmento: «Jaffa no ha muerto», está disponible en Jadaliyya. Su comienzo es una hermosa forma de situarnos en la ciudad del narrrador, su experiencia y la memoria.

Las casas de la calle Rothschild, donde vivo, se alinean como una fila de soldados. Desde que nací, las casas de Tel Aviv se han convertido en los testigos de la ciudad o viceversa. Hay cosas que nacen simultáneamente. Un edificio es un recuerdo. Las ciudades y lugares sin edificios antiguos no tienen memoria. Aunque, quizá, solo digo esto porque vivo en una ciudad antigua. Los beduinos ven sus huellas en otros lugares. Lo que ocurre es que soy hijo de una ciudad marcada por el sino. Pero, ¿qué ocurre con las ciudades que surgen de simultáneamente? ¿Qué tipo de ciudades son?

Se puede leer el resto del extracto en Jadaliyya en inglés, (yo he hecho lo que podido en para traducir este fragmento en español) y también está disponible el pre-encargo de la versión kindle y en The Syracuse University Press Website.

Pues sí, dan ganas de leérsela porque el argumento es muy atractivo. Añado la crítica publicada en رصيف a esta novela que en árabe se llama سفر الأختفاء.

Recursos: Takwin crea una plataforma digital de recursos sobre escritura creativa en árabe

Parece que M. Lynx Qualey de Arablit me lee la mente porque la semana pasada estuve buscando la forma de practicar y mejorar mi redacción en árabe. Al final, llegué a la conclusión de que una de las mejores formas era, simplemente, llevar un diario en esta lengua. La cuestión es que esta mañana, cuando abro mi correo electrónico veo esta maravilla:

El martes, la escritora y librera kuwatí Buzaina Aisi presentó la plataforma para la escritura creativa tanto para autores como aspirantes a serlo que escriben en árabe.

En esta nueva plataforma puedes encontrar secciones sobre cómo y por qué escribir, consejos de redacción, rituales de escritura y mucho más. Hay más de 200 ensayos-guía filosóficos y prácticos escritos en árabe o traducidos a este idiomas. Los autores de estos ensayos-guía van desde los pensamientos de la escritora Mansura Ez Edin pasando por Anne Lamot, Abdelfattah Kilito o Neil Gaiman.

En un tuit avanzó que ofrecía esta plataforma. Además, anunciaba que sería una referencia para escritores, lectores e investigadores.

Según Buzina A-Aisi, se puede buscar por autor (desde Faulkner a Gabriel García Márquez) o por el nombre del «heróico» traductor voluntario que los ha trasladado al árabe. También añadió que el sitio no publicará los resultados del proceso creativo -es novelas, poemas o historias cortas-; sino textos que hablan sobre el proceso creativo desde el punto de vista filosófico y técnico.

En los últimos años han aparecido multitud de talleres privados de escritura creativa en árabe como, por ejemplo, los ofertados por la novelista libanesa Najwa Barakat, el Programa AFAC de Novela creativa dirigido por el novelista libanés Jabbour Douahy. En este momento este es la única plataforma en árabe que está totalmente dedicada a la escritura y el oficio de escritor/a.

Dos de los artículos más recientes son de la premio Nobel Alice Munro, sus «Reflexiones sobre la escritura» traducida al árabe por Alaa Nahlawi y la premiada novelista Mansura Ez Eddín con من معنى الحكاية الى حكاية المعنى que empieza de este modo:

«En los relatos de las tres grandes religiones, nuestra vida en la tierra comienza con la desgracia y la pérdida. Se nos expulsó del paraíso como castigo por nuestros pecados. Aunque no fuimos nosotros quienes lo hiciésemos; sino que fueron Adán y Eva. La cuestión es que, sea como fuere, perdimos el paraíso y nuestra vida se convirtió en una serie de intentos encadenados por limitar nuestras pérdidas y darles sentido. De igual modo, nuestra existencia también se transformó en una búsqueda de respuestas a las preguntas que nos hacemos. En el arte de cuestionarse, la pérdida es la mejor maestra, así como la mejor guía para la búsqueda del significado del dolor».

Sigue leyendo en Takwin

Takwin es una librería, una editorial, una organización que promociona la escritura y la cultura. Sus objetivos son contribuir a una profunda transformación sociocultural a través del delicado poder de la pregunta, la palabra y la idea.

Buzaina Al-Aisi es una escrito con un «best-seller» (no me gusta este término pero ahora no se me ocurre nada mejor) llamado Todo lo que quiero olvidar traducido al inglés por Michel Henjum. También es la autora de 12 novelas más entre las que se encuentra la más reciente: Cualquier cosa. Ha ganado dos Encouragment Awards y ha sido nominada para el premio de Shayj Sayed Book.

Cómo usar este recurso para desarrollar la expresión escrita

Sin duda, este es un recurso muy interesante para estudiantes de árabe que partan de un nivel B2, C1 o C2 y quieran trabajar en sus habilidades de expresión escrita. Por cierto, al comienzo de este artículo comentaba que había decidido escribir un diario en árabe pues aquí están las instrucciones para hacerlo en árabe ;).

Lo cierto es que es una actividad que se puede incorporar desde el comienzo del aprendizaje del árabe (o cualquier otra lengua) para desarrollar expresión escrita y, además, tener constancia del viaje que se ha hecho en este aprendizaje. Para niveles A1/A2 se puede usar con el fin de fijar la narración de actividades cotidianas y las estructuras de pasado, por ejemplo. La verdad es que se me ocurren muchas aplicaciones en este momento.

Aarif Hayawi me instruye en lengua árabe

A mí, a ti y a cualquiera que eche un rato viendo su programa sobre lengua árabe. Me lo encontré ayer por casualidad y en cuanto lo escuché empezaron a salirme corazones de los ojos tal que así:

Sí, no exagero nada de nada. Un programa en árabe estándar para aprender cuáles son las características de esta lengua, expresiones idiomáticas, etimología, literatura, los errores más comunes, etc. Es muy apropiado para estudiantes de árabe de C1/C2, profesores de esta lengua o quienes quieran profundizar en su conocimiento. Me aventuro a decir que cumple una función similar a la que realiza la Fundéu para el español.

Al comienzo de estos capítulos, habla sobre una letra del alifato y sus características como, por ejemplo: en qué lugar del aparato fonador se articula, si su pronunciación varía de unos países árabes a otros, si se escribe aislada o no, etc.

El siguiente apartado del programa se llama: ¿De dónde viene? (من أين جاءت؟), un apartado dedicado a la etimología árabe que enamora (risa). He estado mucho tiempo buscando información sobre etimología árabe, pero no la había encontrado hasta ahora. Así que me ha hecho mucha ilusión dar con ella en este programa. Vamos, que voy a coger un cuaderno y me voy a liar a apuntar todo lo que pueda porque me encanta.

También comenta los errores que aparecen en algunos poemas o canciones muy conocidos en el mundo árabe.

En la sección de Unas palabras sobre los medios de comunicación (كلام عن إعلام), comenta las palabras que aparecen en la televisión, periódicos, etc., y que no se utilizan de la forma correcta.

Al Hiwar TV

En Retales lingüísticos (شذرات لغوية) explica la ortografía de algunas palabras o expresiones que generan los errores más comunes.

En Correcto (صحيح وصحيح), comenta aquellas palabras que pueden escribirse de distintas formas y todas ellas son aceptadas.

Decimos y dicen (نقول و يقولون), es una sección en la que hace un repaso a las distintas formas de expresar un concepto o una idea en los distintos países árabes. (22 países, como ocurre con las variedades de español, dan para mucho).

Y llega al final con el cierre (ختام), elige dos objetos que, aparentemente no tienen relación, para explicar que sí la tienen y cuál es.

En definitiva, 25 minutos bien invertidos si tienes un buen nivel de árabe y quieres saber más sobre esta lengua. No es lo mismo estudiar una lengua con el fin de poder comunicarte, que es lo que suele hacer en las clases de idiomas, que si quieres aproximarte a ella de una forma similar a cómo se hace en tu lengua materna durante la época de escolarización.

Sacaré el cuaderno para apuntar cuanto pueda cada vez que vea una nueva entrega. Creo que, de todas formas, podrían explotarse algunos fragmentos para niveles B1/B2.

Si has llegado hasta aquí, muchas gracias por leerme. Si tienes algún comentario u observación que hacer, déjamela más abajo. Encantada de leerla.

La Medalla Naguib Mahfuz de Literatura cambia a un sistema de lista de nominados

Marca en tu calendario de premios de literatura árabe el próximo 16 de septiembre. Por primera vez desde que apareció este premio la Medalla Naguib Mahfuz se anunciará una lista de nominados.

Este cambio de sistema iguala a este premio que cumple ya 23 años de vida con otros más recientes como, por ejemplo, el que otorga el Premio Internacional de Ficción Árabe (IPAF).

La Medalla Naguib Mahfuz de literatura fue creada por la Universidad Americana de Periodismo del Cairo con el apoyo del único y laureado premio Nobel de Literatura de Egipto. El premio de 2019 se concederá a la mejor novela árabe publicada en cualquier parte del mundo en 2017 y 2018 y que no haya sido traducida al inglés todavía.

Hay algún solapamiento puntual con las listas de nominados de la IPAF. Dicho solapamiento comenzó en 2010 con Brooklyn Heights (AR) de Miral At-Tahawi, que estuvo en una de las siguientes listas de la IPAF. La ganadora del años pasado Omaima Al-Khamis por el Viaje de los cuervos a ciudades de Ágata (AR), apareció en la lista de propuestos, pero no en la de nominados.

De cualquier modo, la listas también divergen.

En el pasado, las cinco personas que formaban parte del jurado del premio y que fueron elegidas por Naguib Mahfuz no cambiaban. Sin embargo, en este 2019, el jurado se ha renovado y la lista se anunció la semana pasada; sus integrantes son: El novelista Ibrahim Nasrallah, la escritora y crítica Hebba Sherif, el erudito y traductor Samah Selim, la crítica y erudita Shereen Abouelnaga y el traductor Humphrey Davis.

De igual modo, la cuantía del premio ha ascendido en 3000$. Además el ganador recibe una medalla de plata y la traducción y publicación de su obra por la AUC Press de ficción, Hoopoe.

El premio se anuncia tradicionalmente el 11 de diciembre coincidiendo con la conmemoración del nacimiento de Mahfuz.

Este otoño, la ganadora del premio de 2017, Huzama Habayeb Terciopelo, se traducirá al inglés por Kay Heikkiken.

Lista de ganadores del premio de 1996-2016

2016 Adel Esmat, Los cuentos de Yusuf Tardus (Sin traducción al español). Traducido al inglés por Mandy McClure

2015 Hassan Doud, Sin carretera al Paraíso, traducido por Marylin Booth. (Sin traducción al español).

2014 Hammour Ziada, El deseo del derviche (AR), traducida por Jonathan McClure. (Sin traducción al español)

2013 Khaled Khalifa, No hay cuchillos en las cocinas de la ciudad, (AR) traducida por Leri Price. (Sin traducción al español)

2012 Ezzat Qamhawi, La casa del lobo, traducida por Nancy Roberts. (Sin traducción al español)

2011 Premio a la creatividad literaria y revolucionaria del pueblo egipcio

2010 Miral at-Tahawy, Brooklyn Heights, traducida por Samah Selim. (Sin traducción al español)

2009 Jalil Sweleih, Cartas de amor, traducida por Alexa Firat (Sin traducción al español)

2008 Hamdi Abu Golayyel, Un perro sin cola, traducida por Robin Moger. (Sin traducción al español)

2007 Amina Zaydan, Vino rojo, traducida por Sally Gomaa. (Sin traducción al español)

2006 Sahar Jalifeh, La imagen, el icono y el pacto, traducida por Aida Bamia (Sin traducción al español)

2005 Yusuf Abu Rayyah, Noche de bodas, traducida por Neil Hewisonِ (Sin traducción al español)

2004 Alia Mamdouh, Los que amamos, traducida por Marilyn Booth (Sin traducción al español)

2003 Khairy Shalabi, La casa alquilada, traducida por Faruk Abdel Wahab (Sin traducción al español)

2002 Bensalem Himmich, El polimatemático, traducida por Roger Allen (Sin traducción al español)

2001 Somaya Ramadán, Hojas de Narciso, traducida por Marilyn Booth (Sin traducción al español)

2000 Hoda Barakat, El labrador de aguas, traducida por Marilyn Booth

1999 Edwar al-Jarrat, Rama y el dragón, traducida por Ferial Gazul y John Verleren

1998 Ahlam Mosteganim, La memoria de la carne, traducida por Peter Clark

1997 Murid Bargouthi, He visto Ramala, traducida por Ahdaf Sueif, y Yusuf Idris , Ciudad de amor y cenizas, traducido por Neil Hewison.

1996 Ibrahim Abdel Megid, El otro lugar, traducido por Faruk Abdel Wahab, y Latifa Zayat, La puerta abierta, traducida por Marilyn Booth

Y hasta aquí la lista. La dejo pendiente de revisión. Eso sí, por lo menos queda la primera aproximación. He encontrado muy poco traducido al español. A ver si esto cambia en los próximos años.

¡Muchas gracias por pasar por aquí!

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read & Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar