Yusuf Idris, Tayeb Saleh y Ahlam Mostaghanem en el ránking de las 100 mejores novelas árabes

Ya llega la tercera entrega de esta serie que estoy traduciendo y adaptando al español con la intención de saber cuántas de estas novelas árabe podemos leer en el idioma de Cervantes. También lo hago con la esperanza de que, algún día, lleguen a estar todas traducidas.

Del 21-30

  1. AL-RAHEB, Hani; La epidemia (ÁR/EN), Siria. No existe traducción al español, pero se puede leer un fragmento de su obra en número 9 de Banipal (EN).
  2. IDRIS, Yusuf; Lo prohibido, (ÁR/EN), Egipto. No hay traducción al español, pero se pueden leer:
    1. Una casa de carne
    2. Una cuestión de honor
    3. Las noches más baratas: Cuentos cortos. (He estado buscando pero parece ser que este libro está agotado.
    4. Además, se pueden descargas dos cuentos cortos de este autor del Cervantes Virtual. Están traducidos por Marcelino Villegas.
  3. SALIH AL-JABIRI; Muhammad; La noche de los diez años (ÁR), Túnez. No hay traducción de esta obra al español y parece que tampoco al inglés.
  4. SALEH, TAYEB, Época de migración al norte (ÁR, EN, ES), Sudán.
  5. MOSTEGANEMI, Ahlam; La memoria de la carne, (ÁR, EN), Argelia. No he encontrado la traducción al español.
  6. NASSIF, Abdul-Karim; تشرفة أل المر, (ÁR), Siria.
  7. IJLASI, Walid; La casa de la diversión (ÁR), Siria. Para saber más sobre este autor, Hani Al-Rahib y Abdul-Karim Nassif, puedes consultar Panorama de la literatura árabe siria publicado en la revista Culturas y escrito por Rifaat Afté.
  8. TAWFIQ ‘AWAD, Yusef; Muerte en Beirut (EN/ÀR); Líbano.
  9. GANEM, Fathi; Los elefantes (ÁR, EN), Egipto.

Y hasta aquí las 9 novelas de esta ingente lista de 100. Seguiré mañana con la 9 siguientes.

¡Gracias por leer hasta aquí!

Ibrahim Al-Koni, Leila Baalbaki y Bahaa Taher entre las cien mejores novelas árabes

Ayer publique la primera relación de 10 títulos que forman parte de este listado de las 100 mejores novelas árabes. Hoy vamos con los 10 siguientes. Veamos cuántos de ellos podemos leer en español.

Listado

  1. AL-KONI, Ibrahim; El animista (EN/ÁR), (2010), Libia. No he encontrado la traducción al español de esta novela. Sin embargo, se puede leer Oro en Polvo la única traducción de la obra de este autor a nuestro idioma.
  2. MAYID AR-RUB’AIE, Abdul Rahman; Tatuaje (ÁR), Iraq. No hay traducción al español ni al inglés (por ahora).
  3. AL-TAKARlY, Fu’ad; El largo regreso a casa (ÁR), Iraq; sin traducción al español. Sí se puede leer en inglés porque ha sido traducido por Catherine Cobham para ACU Press en 2007.
  4. MINA, Hanna; El marinero y la tormenta (ÁR/EN), Siria. Se puede leer El ancla publicado en Cantarabia. (Nota mental: hay mucha información sobre este autor en español. Así que la recogeré toda en un post. Es curioso que haya noticias sobre él y estudios sobre su obra y, sin embargo, no se haya traducido)
  5. GUITANI, Yamal; Zainy Barakat (ÁR/EN), Egipto. Otro texto del autor que se pueden leer en español es Los Textos de las pirámides.
  6. AL-FAQIH, Ahmed; Trilogía, (ÁR/EN), Libia. No hay traducciones de su obra en español.
  7. BAALBAKI, Leila; Estoy viva (ÁR, EN), Líbano. No he encontrado traducción en español. (Nota mental: Esta autora merece una entrada para ella sola).
  8. TAHER, Bahaa; Amor en el exilio (ÁR/EN), Egipto. Esta obra no está traducida al español. No obstante, se puede leer su novela premiada por la IPAF porque fue editada por Turner: El oasis.
  9. SULEIMAN, Nabil; Los ciclos del este (ÁR), Siria. Sin traducción por el momento.

Hasta aquí el listado de hoy. Con un poco de paciencia, seguiré con los 10 títulos siguientes. Intentaré ampliar la información con traducciones de las sinopsis poco a poco.

¡Muchas gracias por leer hasta aquí!

Naguib Mahfuz, Ibrahim Sonallah y Ghada Samman entre las 100 mejores novelas árabes del S. XX

He pensado que sería interesante traducir al español la serie de post de Arablit que recogen los 100 mejores libros de la literatura árabe. La idea, además, es ver cuántos de ellos podemos encontrar traducidos al español y quiénes han sido los traductores.

En un principio, pensé en hacer este ejercicio de forma personal para averiguar cuántos libros imprescindibles de la literatura árabe me quedaban por leer. Sin embargo, ahora considero que es una buena forma de conocer cuántos de ellos podríamos tener en nuestra bibliotecas; aunque no sepamos árabe.

El punto de partida, es esta lista con las 100 mejores novelas árabes (ÁR). Por cierto, este listado está acompañado de las banderas correspondientes a la nacionalidad del autor. Comencemos con las 10 primeras propuestas.

Saca el lápiz y el papel para hacer la lista

  1. MAHFUZ, Naguib; Trilogía del Cairo (1956-1957) Egipto. Enlazo a una edición-estuche con las tres novelas juntas editada por Edhasa. Las tres novelas que conforman esta trilogía por orden son:
  2. YABRA IBRAHIM, YABRA, La búsqueda de Walid Masoud (EN/ÁR), Palestina. Tiene otros títulos traducidos al español, pero no este.
  3. SONALLAH, Ibrahim; Honor (ÁR), Egipto. No hay traducción al español de esta novela; aunque sí podemos encontrar A escondidas, El comité y Ese olor.
  4. AL-QA’ID; Yusuf; Masri, el hombre del delta (ÁR/EN) en Noguer Ediciones, Egipto.
  5. KANAFANI, Gassan; Hombres al sol , Palestina. La obra está publicada en español junto a Lo que os queda y Umm Saad.
  6. HABIBI, Émile, Said el pesoptimista; Palestina. He descubierto que hay una traducción de este libro titulada en español: Los extraordinarios hechos que rodearon la desaparición de Saíd, padre de las calamidades, pesoptimista (Me maravilla el título, oye). Solo se puede adquirir en librerías de segunda mano porque la novela está descatalogada. En el transcurso de esta búsqueda también he sabido que hay otra novela de esta autor palestino que se puede leer en nuestra lengua: Pecados.
  7. HAIDAR, Haidar; El tiempo salvaje, (ÁR), (1973) Siria. No tiene traducción al inglés ni al español.
  8. JARRAT, Edward; Rama y el dragón (EN/ÁR) Egipto. Sin traducción al español o, al menos, yo no la he encontrado.
  9. MESSADI, Mahmoud; Nos lo contó Abu Huraira (ÁR/FR), Túnez. Sí está traducida al español y publicada por Huerga y Fierro.
  10. SAMMAN, Ghada; Pesadillas de Beirut, Siria. Publicado en una colección llamada la Luna Cuadrada.

Y hasta aquí la primera tanda de 10 libros de los 100 que me quedan por delante. Espero que sirva como base para crear fondo bibliográfico de cualquier biblioteca pública o casera ;). A mí, particularmente, me faltan muchos de estos diez por leer. Así que ya me puedo aplicar bien.

¡Gracias por pasar por aquí! Si has leído alguno y te apetece dejar tus impresiones, encantada de leerlas.

PD: Ya está lista la segunda entrega que puedes leer aquí. La mayoría de los enlaces a las obras en árabe son a la librería Abjjad.

12 narrativas (auto)biográficas de mujeres argelinas

Un nuevo listado realizado por Hiyem Cheurfa para Arablit de M. Lynx Qualey. Una propuesta muy actual teniendo en cuenta que Argelia está atravesando un momento delicado por los cambios políticos que enfrenta.

Traducción/Adaptación

Después del listado de Arablit con las 12 memorias en árabe que deberíamos leeer, propuse una lista similar sobre narrativas (auto)biográficos escritas por mujeres argelinas, cuya contribución a este género ha sido ocultado por lo general. El siguiente listado, que he preparado en colaboración con mis seguidores en Twitter, abarca 12 títulos de autobiografía escritas por mujeres que, en mi opinión, merece la pena leer. Por supuesto, no es una lista exhaustiva y puede ampliarse con más aportaciones. En ella, se incluyen obras en árabe, francés e inglés (cuando hay traducciones disponibles) que, además, pertenecen a distintos subgéneros autobiográficos como diarios, testimonios o autorretratos literarios.

El siguiente listado, que he preparado en colaboración con mis seguidores en Twitter, abarca 12 títulos de autobiografía escritas por mujeres que, en mi opinión, merece la pena leer

Un tema común y repetido a lo largo de las obras que sugiero a continuación se enmarca o describe el problema nacional frente al dominio colonial y sus consecuencias que aún perduran. En todos ellos se refleja el ethos común que se expresa a través del «Yo» que sirve como hilo conductor para explorar la situación nacional e histórica. Esto sugiere la forma en que la historia colonial es un eje central en sus producciones literarias y culturales.

  • AMROUCHE, Fadhma; Mi historia: La biografía de una mujer bereber (1989). Se puede leer en inglés y en francés. No hay traducción al español. Probablemente es de las primeras autobiografías escritas por mujeres argelinas amazig (berber). Fadhma Amrouche es una poeta y cantante bereber sobresaliente que cuenta su vida en la Argelia colonial en sus textos. El borrador de su trabajo fue recopilado y publicado a título póstumo por su hijo y autor Jean Amrouche. Se tradujo del inglés al francés por Dorothy Blair.
  • AMRANE-MINNE, Daniééle Yamila; Mujeres en combate: La guerra de Argelia (1954-1962), (1993) Se trata de una narración -su origen es una tesis doctoral de la historiadora, intelectual y militante en el FLN Yamila Amrane- que recoge 88 testimonios de mujeres argelinas combatientes que narran su experiencia antes, durante y después del movimiento de liberación.
  • DJEBAR, Asia; El amor, la fantasía (1995) Esta novela autobiográfica se ha convertido en un clásico de la literatura argelina. Es la primera parte de una tetralogía publicada por Asia Djebar entre 1987 y 2007. Esta obra cubre un amplio periodo de tiempo que abarca desde 1830 a 1960 mezclando en ella fragmentos autobiográficos con ficción y documentos históricos con el fin de explorar el papel de la mujer en la guerra de liberación argelina. Traducido del inglés al francés por Dorothy Blair. (Puedes encontrar el resto de los libros de esta tetralogía en Balqís)
  • BAHLOUL, Joelle; La arquitectura del recuerdo: un hogar judeo-musulmán en la Argelia colonial (1937-1962) (1996) Un relato cultural y etnográfico sobre la vida de la autora en la comunidad judía antes de la independencia. Traducido del francés al inglés La casa de la memoria por Catherine Du Pelus Ménage.
  • MESSAOUDi, Khalida; Ingobernable: una mujer argelina se enfrenta al Frente Islámico (1998) Una serie de entrevistas con una periodista francesa. Este libro presenta el relato en primera persona de la política argelina Khalida Messaoudi y sus enfrentamientos con el extremismo. Traducido del francés al inglés por Anne C. Vila (1995).
  • MOSTEGHANAMI, Ahlam; Escribir contra el tiempo y la Historia (1998) Un ensayo autobiográfico sobre una autora arabófona contemporánea que narra sus problemas como una escritora que creció en la Argelia colonial. Traducida del árabe al inglés por Fadia Faqir y editada en su colección: En la casa del silencio: ensayos autobiográficos escritos por autoras árabes (1998)
  • IGHILAHRIZ, Louissete; Argelina (2001) Unas memorias de la militante argelina Loissete Ighilahriz donde se narran las traumáticas experiencias de la tortura y el cautiverio durante la Guerra de Independencia Argelina.
  • BEY, Maïssa; La una y la otra (2009) Un retrato literario de 60 páginas en los que esta reconocida autora narra los efectos de la larga colonización lingüística y cultural francesa sobre su alteridad.
  • ‘UNUSI, Zuhur; عبرة والأشواك مسار امراة, (2012 Una de las pocas biografías escritas en árabes por una mujer argelina. En ellas se cuentan las vivencias y experiencias de la autora, profesora, militante y personalidad política.
  • SEBBAR, Leila; El árabe como una canción secreta: nueve narraciones de la vida de un artista exiliado (2015) Una colección de nueve colecciones autobiográficas. Traducida del francés al árabe por Skyler Artes.
  • DRIF, Zohra; Memoria anacrónica: memorias de una luchadora por la libertad (2017) Un libro de memorias de un símbolo revolucionario Zohra Drif y que ofrece detalles sobre su papel como activista durante la Guerra de Independencia Argelina. Traducido del francés por Adrew Farrand.

Hiyem Cheurfa es estudiante de doctorado y profesora colaboradora en el departamento de inglés y escritura creativa en la Universidad de Lancaster, Reino Unido. Es especialista en literatura postcolonial y estudios autobiográficos con un especial interés por las escritoras árabes en la zona MENA.

Nota

Sin duda, es un listado muy exhaustivo ordenado por orden cronológico que viene a demostrar que el papel de la mujer en la Guerra de Independencia Argelina fue muy activo. Los títulos y sus sinopsis son muy atractivos. Tan solo he encontrado una traducción al español de entre las 12 obras recopiladas.

¡Gracias por leer hasta aquí! Espero que te sea útil este trabajo. Si conoces alguna obra que pueda añadirse, puedes dejarla en comentarios.

Arte Árabe: Mohammad Omar Khalil. Sudán

A raíz de la traducción del artículo de Arablit que hice ayer, me ha dado por investigar sobre Mohammed Omar Khalil. Un pintor sudanés reconocido internacionalmente; aunque no haya oído hablar de él hasta ahora. ¿Tú lo conoces?

La verdad es que durante la carrera de Filología Árabe estudié lengua y literatura, sociología del mundo árabe, geografía de las migraciones y, por supuesto, asignaturas sobre islam o mística sufí. Sin embargo, no tuve ninguna materia dedicada al arte árabe. A pesar de que, quizá, sería interesante para tener una idea más completa sobre esta sociedad. Al fin y al cabo, el arte es una vía más para comprender a una comunidad y todo su sistema de creencias, ya que a partir de él puedes entender cuáles son sus referentes estéticos, los culturales, su historia, su cosmogonía, etc.

De hecho, llevaba cerca de un mes pensando en incorporar este contenido al blog. Esta idea se me ocurrió después de visitar el Museo de Arte Moderno Muhammad VI en Rabat durante mi última estancia allí. Esta vez, tuve la oportunidad de visitar una exposición retrospectiva sobre los últimos 100 años de arte marroquí que supuso todo un descubrimiento para mí, pero de eso hablaré otro día.

Hoy voy a centrarme en el hallazgo de hoy: Mohammed Omar Khalil, sudanés (por cierto, no sé si lo sabes pero Sudán está en plena revolución (ÁR)). A continuación propongo una recopilación de enlaces que he seleccionado para conocer su obra y su figura:

  • Biografía de Mohammad Omar Khalil, Albareh Art Gallery. En esta bio se resalta la idea de que este pintor nacido en Jartúm en 1936 ha creado una obra influenciada por sus viajes a Marruecos y Sudán en combinación con sus conocimientos de la historia del arte europea adquiridos durante su formación en nuestro continente. Este pintor y grabador conjuga la simbología de su cultura oriental de origen con el arte conceptual nacido en Europa.
  • En Artsy puedes ver parte de la obra que tiene a la venta. Además, si tienes curiosidad puedes pasearte por la de otros artistas del Norte de África. La ventaja de esta web es que puedes ver sus cuadros de mi cerca gracias al zoom. Está muy bien si quieres observar al detalle su técnica.
  • En Barjeel Art Foundation también tiene alguna muestra de su trabajo. Propongo el enlace porque aparece relacionado con otros artistas sudaneses y me parece genial para ir tirando del hilo.
  • Mohammed Omar Khalil, número de la revista dedicado a los 50 años de grabados.

Propina para ampliar

Sudan Uprising: On An Artisitic Note, publicado en 550 words Magazine. Autora: Afnan Hasab. Un artículo para descubrir cómo la expresión artística ha servido y sirve para protestar en Sudán. En general, las protestas en el mundo árabe han generado y generan mucha producción artística. En el caso de Argelia también ha sucedido lo mismo. Los artistas se han sumado a las protestas también poniendo su talento a trabajar para denunciar los problemas existentes en sus sociedades.

Una entrevista al artista

PD: Me he encontrado con otro artista sudanés cuya obra estaría bien explorar: Ibrahim Salahi. Lo adjunto aquí como recordatorio para crear otro artículo dedicado a él.

¿Conocías su obra? ¿Qué te parece? ¿O has descubierto algo nuevo? Tanto si estás en una situación como otra, puedes dejarme un comentario contándome tus impresiones.

¡Muchas gracias por pasar por aquí! ¡Ojalá que esta información te resulte atractiva!

Arabista nómada

Me llamo Thais Pintor y soy salmantina, ahora afincada en Túnez. Estudiar árabe en España fue "fácil". Ahora comienza la nueva aventura: vivir en árabe.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: