En el mundo árabe también hay premios literarios (I)

Este pasado martes se anunció a la ganadora del IPAF 2019, que este fue Huda Barakat por su novela corta «El Correo de la Noche» (AR). Por cierto, uno de los objetivos que tiene este premio es fomentar la traducción de la literatura árabe a otras lenguas. (No lo he podido evitar y me he descargado la lista de los premios fallados hasta ahora para ver cuántos de ellos podemos leer en castellano).

10 títulos traducidos, ¿cuántos al español?

Si alguien que pase por aquí anda metido en el mundo editorial, a lo mejor le apetece embarcarse en la traducción de alguna de las obras que he recogido y están sin traducir al español. En el próximo artículo de la serie, recogeré otros diez títulos más porque la lista es larga y no me cabe toda del tirón aquí. Así hasta que termine con la lista de los títulos que han traducido a otras lenguas.

Tengo una duda, ¿alguien me la resuelve? ¿Con qué criterio se escogen los títulos para traducir? ¿Por qué en comparación con el inglés en español no se traduce tanto del árabe? ¿Es porque no hay interés en esta zona geográfica? ¿Es porque se cree que no se entenderán estas obras? En fin, son todo preguntas al azar que, quizá, sean muy tontas o tengan una respuesta muy obvia.

Arabista nómada

Mi nombre es Thais Pintor y soy salmantina, el primer paso fue Túnez, ahora vuelo un poco más lejos. Siguiente destino: Egipto. Estudiar árabe en España fue "fácil", enfrentarme a la inmersión lingüística, no tanto.

Read&Fly

Descubrir libros, conocer el mundo | Blogzine

Discovering MENA and other thoughts

Itxaso Domínguez de Olazábal

Jon Ícaro

Blog del escritor Jon Ícaro

ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

A magazine of Arabic literature in translation

Separata Árabe

Literatura árabe contemporánea

Tintorería Ilustrada

Tu mejor carta de presentación

WordPress.com en Español

Blog de Noticias de la Comunidad WordPress.com

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: